1. Speeches that time surrounded with its vastness
Harsh in descending upon me, without mercy
١. خَطبٌ طُرقتُ به الزمان محيطة
فَظُّ الحلول عليَّ غير شفيقِ
2. As if the cycles of time surrounded me
Lying in wait for me at every path
٢. فكأنَّمَأ نُوبُ الزمان محيطة
بي راصدات لي بكلّ طريقِ
3. Is there a refuge from the tyranny of its injustice?
Or am I a captive of its currents, unbound?
٣. هل مُستجار من فضاضة جورها
أم هل أسير صروفها بطليقِ
4. How long will its misfortunes keep befalling me
And its sorrows choke me with saliva?
٤. حتى متى تنحلي عليَّ خطوبها
وَتُغِصّني فجعاتها بالريقِ
5. It took away all who were sympathetic and accompanying
And suitable, and accompanying, and friends
٥. ذَهَبت بكل موافقٍ ومرافقٍ
ومناسبٍ ومصاحبٍ وصديقِ
6. And witty, and habitual, and wise,
They fortified time and clung to it strongly
٦. وطريفةٍ وتليدةٍ وحبيرةٍ
صِينَت وركن للزمان وثيقِ
7. Even a rooster I was used to being near
Sweet in nature among the melodious roosters
٧. حتى بديكٍ كنتُ آلف قربهُ
حلو الشمائل في الديوك رشيقِ
8. Time cast at him a fatal disease
That destroys people and splits every group
٨. ألقى عليه الدهر منه كَلكلاً
يفني الورى ويشتّ كل فريقِ
9. And it threw at him the arrow of a skilled archer
To the provisions of the victorious, tenaciously held
٩. ورماه منه بحدّ سهم صائبٍ
لذخائر المستظهرين علوقِ
10. My sorrow for him is constant whenever
The leaves of the doves coo at dawn in a delicate voice
١٠. حزني عليه دائماً ما غرَّدَت
ورق الحمام ضُحَىً بذروة نيقِ
11. A pet of our house and the joy of our hearts
And nourished our hands with a yearning call
١١. أَربيب منزلنا وَنَشوَ حجورنا
وغَذِيَّ أيدينا نداء مشوقِ
12. My craving for you, oh Abu Nadheer, if only
He had warded off death from you, a delayed craving
١٢. لهفي عليك أبا النذير لو أَنَّهُ
دَفَعَ المنايا عنك لهف متوقِ
13. And for your features that did not sleep
Until they wasted away after perfect beauty
١٣. وعلى شمائلك اللواتي ما نمت
حتى ذَوَت من بعد حسن سموقِ
14. You would have benefited and become a treasured possession
And been raised to be hoped for
١٤. لما نفعت وصرتَ عِلق مَضِنَّةٍ
ونشأتَ نَشَءَ المقبل الموموقِ
15. And all aspects of speech would have been perfected in you
And your weaver would have woven you every affection
١٥. وتكاملت جُمل الكلام بأسرها
وحباك مَن حيَّاك كلّ مودّةٍ
16. You would have had from a friend, true and loyal
And you would have become a repository in which fingers wrote
١٦. لك من خليلٍ صادقٍ وصديقِ
وغدوتَ ملتحفاً بمرط حبرت
17. Excellent compositions by a delicate hand
Like carnelians or the clarity of agates
١٧. فيه بديع الوشي كفّ أنيقِ
كالجلنارة أو صفاء عقيقةٍ
18. Or the gleam of fire or the flash of lightning
Or coffee prancing in a crystal with the coquetry of sipping and applause
١٨. أو لمعِ نارٍ أو وميض بروقِ
أو قهوةٍ تختال في بلورةٍ
19. As if the clouds rained you in a mold
Or you emerged dyed with innate nature
١٩. بتأنق الترذيق والتصفيقِ
وكأنما الجاديُّ جاد بصيغةٍ
20. And wore like a peacock shining feathers
Glittering, of splendid and brilliant colors
٢٠. لك أو طلعت مضمخاً بخلوقِ
ولبستَ كالطاووس ريشاً لامعاً
21. Of red mixed with yellow in blue
Whose adornment hides the truth
٢١. متلألئاً ذا رونقٍ وبريقِ
من حمرة مع صفرة في زرقةٍ
22. A presentation that transcends analogies and an essence
Whose meanings are refined upon examination
٢٢. تخفى بحليتها على التحقيقِ
عرض يجلّ عن القياس وجوهر
23. And your precedents examined a questioner
And were for the departing from you a crown of carnelian
٢٣. لطفت معانيهِ على التدقيقِ
وكانَّ سالفتيهِ تبر سائل
24. And it was as if the course of sound from you when polished
And sprouted from the ears the din of throats
٢٤. وعلى المفارق منك تاج عقيق
وكأنّ مجرى الصوت منك إذا جَفَت
25. Was a delicate, gentle reed flute
That gathered together melodies of music
٢٥. وَنَبَت عن الأسماع بحّ حُلوقِ
نايٌ رقيقٌ ناعم قرّت به
26. Flapping and clapping with wings as one who soars
Whose hands reached the tapping of applause
٢٦. نغم تؤلفه من الموسيقى
تزقو وتصفق بالجناح كمُنتشٍ
27. And strutting, mounted on seven layers
Like the skilled, staring with composure
٢٧. وصلت يداه النقر بالتصفيقِ
وتميسُ مُمتَطياً لسبع دجائجٍ
28. Providing us with eggs constantly
A blessed, uncrushed sustenance
٢٨. مثل المهارى أحدقَت بفَنيقِ
فَتُمُيرنا منهُنَّ بيضاً دائماً
29. In them marvels of craftsmanship and subtleties
Composed with cultivation and harmony
٢٩. رزقاً هنيئًا ليس بالممحوقِ
فيها بدائع صَنعَةٍ ولطائفٍ
30. For their whiteness is paper and their yolk is silk
In the interior of ivory lined with brocade
٣٠. أُلِّفنَ بالتهذيب والتوفيقِ
فبياضُها ورق وتِبرٌ مُحّها
31. Two aqueous compounds not mixed over
A torrent, and a delicate blended mixture
٣١. في جوف عاج بُطّنَت بدبيقِ
خلطان مائيّان ما اختلطا على
32. Served over it stews and
Taken in roast and boiled
٣٢. سَيلٍ ومختلط المزاج رقيقِ
يغدو عليه من طهاه بِعُجَّةٍ
33. Yes, by your life, if prosperity endured
Would sustenance remain for any sustained?
٣٣. ويروحُ بالمشويّ والمصلوقِ
نعم لعمرك لو تدوم هنيئة
34. I cry when I look upon your abandoned dwellings
With tenderness, lament, and moans
٣٤. هل دام رزق لامرىءٍ مرزوق
ابكي إذا عايَنتُ ربعك مقفراً
35. And a neighboring rooster in a close, lowly abode
Increases my agony at losing you
٣٥. بتحنُّنٍ وَتَفَجّع وشهيقِ
ويزيدني جزعاً لفقدك صادحٌ
36. So my sorrow for you is ceaseless,
In the blackness of night and lightning flashing
٣٦. في منزلٍ دانٍ إليَّ لصيقِ
فتأسّفي أبداً عليك مواصل
37. And when those afflicted find some consolation
In sorrow, I remain sleepless
٣٧. بسواد ليلٍ والتماع بروقِ
وإذا أفاق ذوو المصائب سلوةً
38. Patience for losing you, no few, but like
The captive's patience for severity and confinement
٣٨. وتأسياً أمسيتُ غير مفيق
صبراً لفقدك لا قلىً لكن كما
39. Do not distance yourself, even if intention takes you
To a remote, far-off place of pilgrimage
٣٩. صبر الأسير لشدّةٍ ولضيقِ
لا تَبعُدَن وان نَأت بك نيَّةٌ
40. And pouring rain in sheets waters
Your bones near al-Muzn, thunderously roaring in your tomb
٤٠. في منزل نائي المزار سحيقِ
وَسَقى عظامك صَوب مُزن هاطلٍ
٤١. غَدَقٍ رعود في ثراك بروقِ