1. Alas! The glory's robe is now torn asunder,
And has bequeathed us lasting, endless woe.
١. ألا ما لشمل المجد أضحى مبددا
فأورثنا حزنا طويلا مدى المدا
2. Why does my heart not cease from anguish?
As if its embers were fanned to glow.
٢. وما بال قلبي لا يفك من الجوى
كأن به جمر الغضا قد توقدا
3. Yes, my heart once joyed when my loved ones thrived,
But fate drove them on in their riding beasts.
٣. نعم سار قلبي يوم ساروا أحبتي
وحادي المنايا في ركايبهم حدا
4. And my patience left me, though before that day
I was forbearing, heedless of harm from foes.
٤. وفارقني صبري وقد كنت قبل ذا
صبورا ولم احفل بما صنع الردا
5. For the loss of a noble ally of the truth,
Who raged against enemies, while they were laid low.
٥. لفقد كريم كان للحق ناصراً
وكان على الاعداء عضبا مهندا
6. A youth who left the exalted in grief and woe,
And clad them in robes of mourning anew.
٦. فتى أورث العلياء شجوا وغصة
وألبسها ثوب الحداد مجددا
7. I called to the herald of sorrow, and he answered,
And fate took him, venturing far and wide.
٧. أهاب به داعي الأسى فأجابه
وسار به حادي المنية واغتدى
8. For one whose soul itself belonged to God,
Though some strayed from truth and guidance aside.
٨. بنفسي من قد كان لله نفسه
وإن حاد أقوام عن الحق والهدى
9. A youth in whose breast we never saw malice boil,
Who'd pardon a sinner, even those who rebelled.
٩. فتى ما رأينا الحقد يغلي بصدره
ويعفو عن الجاني ولو أنه اعتدى
10. And when the best Hashimite was lost to me,
My heart was rent, for nobility and grace.
١٠. ولما فقدت القرم من آل هاشم
تقرح قلبي للمكارم والندى
11. So how can I but mourn him after his death,
When no patience remains in me to uphold?
١١. فكيف ادخار الحزن من بعد موته
ولم يبق مني لي عليه تجلدا
12. How can my tears be restrained after his loss?
See now my tears flow forth scattered as blood!
١٢. فكيف يصان الدمع بعد فراقه
وها أدمعي تجري دما متبددا
13. I yearn for the Lord of Knowledge through whom
We found before this day a guide and leader.
١٣. فلهفي على رب العلوم الذي بها
لنا كان قبل اليوم مهدي ومرشدا
14. I yearn for the science of prosody, now ended,
And whose elegy the poets sang in lament.
١٤. ولهفي على علم العروض الذي قضى
وبندبه من كان للشعر منشدا
15. I yearn for literature, weeping forlornly,
Now scattered, though once congregated friend.
١٥. ولهفي على الآداب تبكي ثواكلا
وقد اصبحت بعد التجمع شردا
16. Their parade was tranquil, now startled and fractured,
Their ride was smooth, though now rough and marred.
١٦. فموكبها بعد السكينة نافر
ومركبها صعب وكان ممهدا
17. Ignorance rose among them since his absence,
Though before this it walked, fettered and chained.
١٧. غدا الجهل فيها مذ نأيت بصرفه
وقد كان قبل اليوم يمشي مقيدا
18. The keeners weep for you at sunset,
And your burial in the tomb was unadorned.
١٨. تنوح عليك النايحات عشية
وشلوك يمسي في الثرى القبر ملحدا
19. We knew with you the night shone bright as day,
And after you the dawn rose back as black.
١٩. عهدنا لديك الليل يشرق أبيضا
وبعدك عاد الفجر يطلع أسودا
20. You were the keen sight, from specks you were clear,
Now my vision is dimmed and sight stark blind.
٢٠. وكنت جلاء العين أنت من القذا
وذا منظري قد صار بعدك أرمدا
21. So my weeping is that I cannot see a brother,
Affectionate - so who can I see affection?
٢١. فكان بكائي أنني لا أرى أخا
ودوداً فمن لي أن ارى المتودا
22. The doors of solace and consolation shut firm,
And my patience is futilely tossed away.
٢٢. تفلق أبواب التصبر والعزا
علي وصبري صار ملقى بها سدى
23. I wept for a Shaykh robed in the Most High,
Who was for me treasure, pride and guide.
٢٣. بكيت على شيخ تسربل بالعلى
وقد كان لي ذخرا وفخرا ومقتدا
24. Today one passed whom we all leaned upon,
Though many loved ones remain who yet stand.
٢٤. مضى اليوم من قد كان تعتده لنا
وإن كثر الباقون ممن تودا
25. We lost the brother of kindness, forbearance and piety
As God willed - though how wrenching the separation!
٢٥. فدينا أخا المعروف والحلم والتقى
بما شاء وشك البين لو يقبل الفدا
26. Do not think I have found solace from his tragedy,
Even if I live eternally in this age.
٢٦. فلا تحسبن أني سلوت مصابه
ولو عشت في هذا الزمان مخلدا
27. I will weep for my Shaykh though my hands wither,
And fulfill his right, as firmly sworn.
٢٧. سأبكي على شيخي وإن تربت يدي
وأقضي له حقا على مؤكدا
28. If only the outpouring of my weeping
Would alight in a place near his grave for all time.
٢٨. فيا ليت ما وافاه من فيض ادمعي
يصيب محلا بالجناب تأبدا
29. O Solomon, faithful companion, but who now remains
To feel the sorrow and loss so profound?
٢٩. سليمان يا وافى الذمام ومن له
توجلت الاحباب بالحزن والعدا
30. So my tears for you today flow freely released,
And the tongue of poetry is bound in your praise.
٣٠. فدمعي عليك اليوم أصبح مطلقا
وأمسى لسان الشعر فيك مقيدا
31. After you, only desolation remained in Hillah,
Which lamented after your voice fell silent.
٣١. على الحلة الفيحاء من بعدك العفا
وقد ناح لما أن فقدت بها الصدا
32. May God water a grave which covers your person,
With clouds of His good pleasure for eternity.
٣٢. سقى الله قبرا ضم شخصك تربه
سحايب رضوان من الله في المدى
33. So be patient my sons - patience is your habit,
Though grievous is this loss - give thanks and praise.
٣٣. فصبرا بنيه والتصبر دأبكم
وإن جل هذا الخطب وابدوا التحمدا
34. For in patience, majesty and piety still prevail,
And greatly rewarded are the patient by God.
٣٤. ففي الصبلا ي زال الجلالة والتقى
وعظم اجور الصابرين له غدا
35. You are mountains of forbearance, if misfortune struck
Flint-like, unmoved if the shocks multiply.
٣٥. فأنتم جبال الحلم ان ناب حادث
جلامد صم وقعها يصدع الردى
36. Your father has come to the shade of Haydar
To the highest gardens of eternity, companion to Ahmad.
٣٦. ووالدكم وافى الى ظل حيدر
بأعلى جنان الخلد جاور أحمدا
37. And I spoke of him when he came to Ahmad,
In truthful words, no hesitation or doubt.
٣٧. وقلت به لما أتى نحو أحمد
مقالة صدق لم أكن مترددا
38. Since the heart of glory was cloven by sorrow,
Let it be solace that Solomon lives on in the Gardens.
٣٨. فمذ مس قلب المجد بالوجد أرخوا
سليمان يمسي في الجنان مخلدا