1. Victory's fragrance has brought joy to my heart,
Horizons have split open, spreading its perfume.
ูก. ุฃุชู ู
ู ุฃุฑูุฌ ุงููุตุฑ ู
ุง ูุดุฑุญ ุงูุตุฏุฑุง
ูุฃูุดูุช ุงูุขูุงู ู
ู ููุดุฑู ุนูุทุฑุง
2. This conquest was achieved with glory and might,
While righteous tongues chant praises, extolling it.
ูข. ููุฏ ุชู
ูุฐุง ุงููุชุญ ุจุงูู
ุฌุฏ ูุงูุนูุง
ูุฃูุณููู ุฃูู ุงูุญู ุชุชูู ูู ุฐููุฑุง
3. The rise of Muslims and their view
Became proper, uniting them was best.
ูฃ. ูุตุงุฑ ููุงู
ุงูู
ุณูู
ูู ูุฑุฃููู
ุณุฏูุฏุงู ูุฌู
ุน ุงูุดู
ูู ุจููููููู
ูู ุฃุญุฑูู
4. A rise with victory, and victory a shield,
So we praise our Lord for all He ordained.
ูค. ููุงู
ู ูู ูุตุฑู ููุตุฑู ูู ุญูุฌู
ููุญู
ุฏ ู
ููุงูุง ุนูู ูู ู
ุง ุฃุฌุฑู
5. I will recount what happened in the swift campaign
Of the lofty, prosperous Al Falahi family.
ูฅ. ุณุฃุดุฑุญ ู
ุง ูุฏ ูุงู ูู ุณูุฑุฉู ุฌูุฑูุช
ู
ู ุงูุฏูุญุฉ ุงูุนูููุง ุงูููุงุญูุฉู ุงูุบูุฑููุง
6. Abu Dhabi firmly resolved,
Mustering an army to fill plains and rugged hills.
ูฆ. ุฃุจู ุฒุงูุฏ ูุฏ ุตู
ููู
ู ุงูุนุฒู
ูุงุฆู
ุงู
ูุฌูููุฒ ุฌูุดุงู ูู
ูุฃ ุงูุณูู ูุงูููุนุฑุง
7. Among those troops he sent a brother,
The most venerable, Abu Thunayan, a thinker.
ูง. ููุฏููู
ูู ุชูู ุงูุฌููุด ุฃุฎุงู ูู
ุงูุฃุฌููู ุฃุจุง ุทุญููู ู
ู ุฃูุชุฌ ุงูููุฑุง
8. A Yemeni clan rallied around him,
The Azd, their refuge being known for victories.
ูจ. ููุงู
ุช ูุฏูู ุนุตุจุฉู ูู
ููููุฉ
ู
ู ุงูุฃุฒุฏ ู
ุฃูุงูุง ู
ุนูููุฏุฉ ุงููุตุฑุง
9. They marched on crooked paths, filling the skies,
Donned armor, fearing no calamity.
ูฉ. ุนูู ุฃุนููุฌููููุงุชู ููุฏ ุนูู
ููุช ุงููุถุง
ุนูููุง ููู
ุงุฉู ูุง ูุฎุงูููู ุงูุฐูุนุฑุง
10. Lions of battle amidst raging chaos,
For on the day of chaos, they are a great sign.
ูกู . ุฃุณููุฏ ู
ุตุงููุชู ูุฏู ุญููู
ู ุงููุบู
ูุฃูููููู
ูู ููู
ุงููุบู ุงูุขูุฉู ุงููุจุฑู
11. Ask the air about the people of Amer, where are they?
And where are the tales that were narrated about them?
ูกูก. ุณููู ุงูุฌููู ุนู ุฃุจูุงุก ุนุงู
ุฑ ุฃูููู
ูุฃูู ุงูุฃุญุงุฏูุซู ุงูุชู ุนููููู
ูู ุชููุฑุง
12. They reaped ripening fruits of goodness,
Gaining bounty beyond counting.
ูกูข. ุฌููููุง ู
ู ุซู
ุงุฑ ุงูุฎูุฑ ู
ุง ูุงู ูุงูุนุงู
ููุงููุง ูููุงูุงู ูุง ูุนูุฏูู ูู ุญุตุฑุง
13. The Sheikh of virtues and glory led them,
With generous hands, showering them with gifts.
ูกูฃ. ูููุฏููู
ูููู
ุดูุฎ ุงูู
ูุงุฑู
ูุงูุนูุง
ูู
ู ุฌูุฏ ูููููู ููุฏ ุนูู
ูููู
ุทูุฑููุง
14. They surpassed Godโs bounds, undoubtedly whoever
Transgresses God's bounds, loss shall be their requital.
ูกูค. ุชุนุฏูููุง ุญุฏูุฏ ุงููู ูุง ุดู ุฃููู ู
ู
ุชุนุฏููู ุญุฏูุฏ ุงููู ู
ูุนููุจููู ุฎูุณุฑุง
15. Blessings from the Al Zayeds visited them,
And they became scattered - what a lesson!
ูกูฅ. ุฒูุฑูุช ุจูููู
ูู ุงููุนู
ุงุก ู
ู ุขู ุฒุงูุฏ
ูุฃู
ุณููุง ุดุชุงุชุงู ูุง ููุง ุนุจุฑุฉ ุนุจุฑุง
16. The regions were emptied after their fertility,
Leaving them distraught in the barren assembly hall.
ูกูฆ. ูุฃู
ุญูููุช ุงูุฃุฑุฌุงุก ู
ู ุจุนุฏ ุฎุตุจูุง
ููุฏ ุฃุถุฌุฑุชูู
ูุงุนุฉ ุงูู
ููู
ูู ุงููููุฑุง
17. So they fled wildly between cliffs and ravines,
Their fear making them seem like startled horses.
ูกูง. ููููููุง ูุฑุงุฑุงู ุจูู ูุงูู ูุนุงููู
ูุชุญุณุจูู
ู
ู ุฎูููู
ุญูู
ูุฑุง ููุฑููุง
18. The armies of God came at them as if
A torrential flood whose waves were hurling forth hail.
ูกูจ. ุฃุชุชูู
ุฌููุฏ ุงููู ุชูุชุฑูู ูุฃูู
ุง
ุชูุงุทู
ุชูููุงุฑ ุบุดุง ู
ูุฌููู ุงูุจุฑููุง
19. Lightning in clouds of vengeance
Made them drink a cup they were forced to taste bitter.
ูกูฉ. ููุงู
ุน ุจุฑู ูู ุตูุงุนู ููู
ุฉ
ุชุฌุฑููุนูู
ูุฃุณุงู ุชุญุณูููุง ุจู ูุณุฑุง
20. Did they not expect the fierce lion to attack them,
Striking them from where they least expected?
ูขู . ุฃูู
ูุญุณูุจูุง ุงูุฃุณุฏ ุงูุถูุงุฑู ุนูู ุงูู
ุฏู
ุชููุดูู
ู ู
ู ุญูุซ ูู
ูุญุณูุจูุง ุฃู
ุฑุง
21. It was not long before lightning struck them
At the hands of men who in battle have inherited patience.
ูขูก. ููู
ููุจุซูุง ุญุชู ุฃุชุชูู
ุตูุงุนูู
ุจุฃูุฏู ุฑุฌุงูู ูู ุงููุบู ูุฑุซูุง ุงูุตุจุฑุง
22. Vengeance poured upon the Al Thuwayrat clan,
Their dwellings becoming pits of dust.
ูขูข. ูุตูุจููุช ุนูู ุขู ุงูุธููุฑุฉ ููู
ุฉู
ู
ูุงุฒููู
ุฃุถุญุช ุจูู
ุญูุฑุฉ ุบุจุฑุง
23. A promise deluded them, without any outcome,
As the Lord of the Throne exposed their secrets.
ูขูฃ. ููุฏ ุบุฑูููู
ูุนุฏู ูู
ุง ู
ู ูุชูุฌุฉู
ูุนููู
ุฅูู ุงูุนุฑุด ูุฏ ูุดู ุงูุณุชุฑุง
24. They attempted something beyond their ability,
Their wishes became their demise, for ages.
ูขูค. ููุฏ ุญุงูููุง ุฃู
ุฑุง ูููุณูุง ุจุฃููู
ุฃู
ุงูููู
ุตุงุฑุช ู
ูุงูุงูู
ู ุฏูุฑุง
25. When they found the matter arduous, the people of Ghafir
Deemed wounds do not heal.
ูขูฅ. ูู
ู ุจุนุฏ ูู
ุง ุงุณุชุตุนุจูุง ุงูุฃู
ุฑ ูุฏููุฑูุง
ุจูู ุบุงูุฑ ุฃููู ุงูุฌุฑุงุญุงุช ูุง ุชุจุฑุง
26. They reconsidered amongst themselves,
Expelling the invaders forcefully from their homes.
ูขูฆ. ููุฏ ุฑุฌุนูุง ุฃู
ุฑ ุงูู
ุดูุฑุฉ ุจูููู
ููุฏ ุทุฑุฏููู
ู
ู ู
ูุงุฒููู
ููุฑุง
27. O Lord, disperse their gathering and erase their memory,
For they have seeded evil in the lands.
ูขูง. ููุง ุฑุจ ูุฑููู ุฌู
ุนูู
ูุงู
ุญ ุฐูุฑูู
ูุฃููู
ูุฏ ุฃุณููุณูุง ูู ุงููุฑู ุดุฑููุง
28. Purify the regions of earth from them, thoroughly,
To humiliate them and pride ourselves.
ูขูจ. ูุทูููุฑ ุจูุงุน ุงูุฃุฑุถ ู
ููู
ุทูุงุฑุฉู
ุชููู ููู
ุฐูุงู ูุชุจูู ููุง ูุฎุฑุง
29. Leave no estates for them on earth,
Just as the people of Ad possessed none thereafter.
ูขูฉ. ููุง ุชุจู ุฏูููุงุฑุงู ุนูู ุงูุฃุฑุถู ู
ููู
ู
ูู
ุง ููู
ุนุงุฏ ู
ููู
ู ุจุนุฏูุง ุฃู
ุฑุง
30. They tried the people of Al Filiyat, with the same ambition,
To aggrandize the grave issue that transpired.
ูฃู . ููุฏ ุญุงูููุง ุฃูู ุงููููุฌุงุช ูุตุฏูู
ููุณุชุนุธู
ุงูุฎุทุจ ุงูู
ูู
ุงูุฐู ู
ุฑููุง
31. Did they not expect doom upon themselves?
What wretched thinking brings disgrace and hardship!
ูฃูก. ุฃูู
ูุญุณุจูุง ุฃู ุงููุจุงู ุนูููู
ู
ููุง ุจุฆุณ ุฑุฃู ููุฑุซ ุงูุฐู ูุงูุนุณุฑุง
32. On the day of the raids on Al Filiyat, ask where are
The tribes of Qutayb? They did not emerge, what's their excuse?
ูฃูข. ุณูููุง ููู
ุบุงุฑุงุช ุงููููุฌุงุช ุฃูููู
ุจูู ูุชุจ ูู
ูุฎุฑุฌูุง ููู ู
ุง ุงูุนุฐุฑุง
33. So their livestock was seized and became war booty,
Their blood flowing in their own abodes, wasted.
ูฃูฃ. ูุญููุฒุช ู
ูุงุดููู
ูุตุงุฑุช ุบูุงุฆู
ุงู
ูุฑููุช ุฏู
ุงูู
ูู ู
ูุงุทููู
ูุฏุฑุง
34. Did you not expect that when kings overpower
A village, they enslave even the free person?
ูฃูค. ุฃูู
ุชุญุณุจูุง ุฃู ุงูู
ููู ุฅุฐุง ุณุทูุง
ุนูู ูุฑูุฉ ูุณุชุนุจุฏูู ุจูุง ุงูุญุฑููุง
35. Remind them of what they have forgotten of old,
And what has passed between us regarding news.
ูฃูฅ. ุชุฐููุฑูู
ู
ุง ูุฏ ูุณูููู ู
ู ุงูุฃููู
ูู
ุง ูุฏ ู
ุถู ูููู
ุจู ู
ุนูุง ุฎุจุฑุง
36. And ask Al Maamourah forum, what happened there?
Its streets cry over what time has made desolate.
ูฃูฆ. ูุณู ูุงุนุฉ ุงูู
ุนู
ูุฑ ู
ุงุฐุง ุฌุฑู ุจูุง
ุดูุงุฑุนูุง ุชุจูู ุจูุง ุงูุฏูุฑ ูุฏ ุฃุฒุฑู
37. No clan of Amer came to its aid,
So how could it, when it thought they were its backbone?
ูฃูง. ููู
ุชุฃุชูุง ู
ู ุขู ุนุงู
ุฑ ุนุตุจุฉู
ูููู ููุฏ ุธูููุช ุจุฃู ููุง ุฐุฎุฑุง
38. They attempted to recruit the Al Hamid clan,
Incurring raids upon them, unable to show patience.
ูฃูจ. ููุฏ ุญุงูููุง ุฃู
ุฑุง ุฅูู ุขู ุญุงู
ุฏู
ูุดููููุง ุจู ุงูุบุงุฑุงุช ูู
ูุณุชุทุน ุตุจุฑุง
39. They spilled the blood of Muslims treacherously,
What wretched treachery whose result is betrayal.
ูฃูฉ. ุฃุฑุงููุง ุฏู
ุงุก ุงูู
ุณูู
ูู ุฎูุงูุฉ
ููุจูุฆุณ ุฎูุงูุงุช ุนูุงูุจูุง ุบุฏุฑุง
40. The armies of the Hilal clan of Amer came upon them,
You would think them the armies of the Kings of Persia.
ูคู . ุฃุชุชูู
ุฌููุด ู
ู ููุงู ุจู ุนุงู
ุฑู
ุชุฎุงูููู
ุฌูุดุงู ุจูู
ูููู ุจูู ูุณุฑู
41. For a period they stood against Sharh bin Ulwan,
At every rugged pass they encountered.
ูคูก. ููุงู
ูุง ุนูู ุดุฑุญ ุจู ุนููุงู ู
ุฏุฉ
ุนูู ูู ููุฌูู ู
ู ุฅุบุงุฑุงุชูู
ุชูุชุฑู
42. So too Wadi Al Ayn and the blackness of its slopes,
If you possess memory, their news will inform you.
ูคูข. ูุฐุง ูุงุฏู ุงูุนููู ูุฃุณูุฏ ุณููู
ุง
ูุฌูุจุงู ุจุงูุฃุฎุจุงุฑ ุฅู ููุช ุฐุง ุฐูุฑู
43. The black serpents pass as if
Flashes of lightning emptied of their darkness.
ูคูฃ. ุชู
ุฑูู ููุงู ุงูุตุงููุงุช ูุฃููุง
ููุงู
ุน ุจุฑูู ุฎููุชู ู
ู ุนูุฌูููุง ููุฏุฑุง
44. Their fangs, if they tread
Upon the silent boulder, ignite it.
ูคูค. ุณูุงุจููุง ู
ููุง ุฒููุฏ ุฅุฐุง ููุทูุช
ุนูู ุงูุตุฎุฑุฉ ุงูุตู
ุงุก ุฃุถุฑู
ุชู ุงูุตุฎุฑุง
45. As do the she-camels they describe,
Passing with the caravans, unless obstructed.
ูคูฅ. ูุฐุงู ุงูุนููุจุงุช ุงูุชู ูุตููููุง
ุชู
ุฑูู ุจูุง ุงูุฑูุจุงู ูุง ุตุงุฏูุช ุนุซุฑุง
46. The champions pass through there, every warrior
On a fierce day amidst blazing heat.
ูคูฆ. ูุณูู ุชููุฏููู ุงูุฃูุจุงุก ุนู ุจู ููููุฉ
ุจููู
ุนุจูุณู ูุฏ ูุฏููุง ุฃููู ุงูุดุฑููุง
47. So where are the praiseworthy they lauded,
Who ascended the peaks of mountains, befriending the desert?
ูคูง. ุจุฃูุฏู ุบุทุงุฑูู ููู
ู ุฃูุณูุฏู ุงูุดููุฑู
ููุฏ ุฃู
ููููุง ุฐุง ุงูุตูุน ูุงุณุชูุณุจูุง ุงูููุฑุง
48. Calling them, โO Al Hamid clan, where are you?โ
For these are armies from you seeking sanctuary.
ูคูจ. ูุจุซูููุง ุจููุชุงู ุซู
ุญุงุฒูุง ุบูุงูู
ุงู
ูุณูู ุฏู
ุงูุฃุนุฏุงุก ูุงููุง ุจู ุฃุฌุฑุง
49. But they fled, not answering the call,
Their defeat shall never be remedied.
ูคูฉ. ููุงุฏู ุนุฏุง ุจู ูุงูุนู
ูุฑู ูุณููู
ุง
ุจู
ุง ููููุง ู
ู ู
ูุชูู ุงูุฑุงูุฉ ุงูุญู
ุฑุง
50. And how many times did our raids come upon them suddenly
In Wadi Al Jard, praising the journey?
ูฅู . ุชู
ุฑ ุจูุง ุงูุฃุจุทุงู ู
ู ูู ูุงุชูู
ุจููู
ู ุดุฏูุฏู ููู ูุฏ ุญู
ููุช ุงูุดููุนุฑุง
51. And how many cheeks did grief rend their garb,
Gaining from life only misery and burden?
ูฅูก. ูุฃูู ุงูู
ุญุงู
ูุฏ ุงูุฐูู ุชุณูููู
ูุง
ุนูู ุตููููุงุช ุงูุทููุฏ ูุงุณุชุตุญุจูุง ุงูุตุญุฑุง
52. They saw throngs in separate groups
Equipped, leaving traces from long ago.
ูฅูข. ููุงุฏูููู
ูุง ุขู ุญุงู
ุฏ ุฃูููู
ููุฐู ุฌููุด ู
ููู
ู ุชุทูุจ ุงูุฃูุฑุง
53. Thereafter, when their ambitions withered,
From the first rank to the last rank.
ูฅูฃ. ููููููุง ูุฑุงุฑุงู ูุง ูุฌูุจูู ุฏุนูุฉู
ููุณุฑูููู
ูู ูู ุงูุฏูุฑ ููุณ ูู ุฌูุจุฑุง
54. They came seeking to travel towards Mulakk,
Abu Dhabi, the sea of dew with abundant hand.
ูฅูค. ููู
ุบุฒูุฉู ู
ูุง ุฃุชุชูู
ููุฌุงุกุฉู
ุนูู ูุงุฏูู ุงูุฌุฑุฏ ูุฏ ุญู
ุฏูุง ุงูู
ุณุฑุง
55. Obedient in what his view requires of them,
And that they accept his command.
ูฅูฅ. ููู
ู
ุฒูููุช ุฎูุฏ ู
ู ุงูุญุฒู ุฌููุจููุง
ููุงูุช ู
ู ุงูุฏููุง ุงูุฑุฒูููุฉ ูุงููุฒุฑุง
56. So he pardoned them and forgave their sin,
Whoever seeks forgiveness deserves to be forgiven.
ูฅูฆ. ุฑุฃูุง ุนุฏุฏุงู ูู ุนุฏุฉู ู
ุณุชููุฉู
ู
ุนุจุฃุฉู ู
ู ุณุงูู ุงูุฃุตูุฏ ุงูุฃุซุฑุง
57. The Al Falah family has prospered over all people,
And whoever comes to them, hardship becomes ease.
ูฅูง. ูู
ู ุจุนุฏ ุฐุง ูู
ููุง ุงุถู
ุญู ู
ุฑุงู
ูู
ู
ู ุงูุฑุชุจุฉ ุงูุฃููู ุฅูู ุงูุฑุชุจุฉ ุงูุฃุฎุฑู
58. Their character is all beautiful,
And they are the refuge from every tyrant.
ูฅูจ. ุฃุชูุง ูุงุตุฏูู ุงูุณูุฑ ูุญู ู
ูู
ููููู
ุฃุจู ุฒุงูุฏ ุจุญุฑ ุงููุฏู ุฐู ุงููุฏ ุงููููุฑุง
59. Their feats are black and white, crafted,
Their valleys red, their meadows green.
ูฅูฉ. ู
ุทูุนูู ููู
ุง ููุชุถู ุฑุฃูู ููู
ูุฃููู
ู
ุณุชู
ุซููู ูู ุฃู
ุฑุง
60. O greatly esteemed Sheikh exalted in worth,
You have been granted fortune and victory.
ูฆู . ูุฌุงุฏ ููู
ุตูุญุงู ูุนู ุฐูุจูู
ุนูุง
ูู
ู ุทูุจ ุงูุบูุฑุงู ูุณุชูุฌุจ ุงูุบูุฑุง
61. So accept this charming, most wondrous poem
Of Falahi origin and Hilali blossoming.
ูฆูก. ูุขู ููุงุญ ุฃููุญ ุงููุงุณ ูููููู
ูู
ู ูุฃุชููู
ููู
ุณู ุจู ุนูุณุฑูู ููุณุฑุง
62. It distinguishes you with praise, thanks and commendation,
For you are worthy, so perfect its reward.
ูฆูข. ุนุทุงูุงูู
ูู ุงูุฎูู ูู ุฌู
ููุฉ
ูุนู ูู ุฌุจุงุฑ ูู
ู ุงูููู ุงูุฃุฐุฑู
63. My final words are as I said at first:
Victory's fragrance has brought joy to my heart.
ูฆูฃ. ููุงุฆุนููู
ุณูุฏู ูุจูุถู ุตูุงูุนู
ู
ูุงุถููู
ู ุญู
ุฑู ู
ุฑุงุจูุนูู
ุฎูุถุฑุง
ูฆูค. ููุง ุฃููุง ุงูุดูุฎ ุงูู
ุนุธู
ู ูุฏุฑู
ุญูุจูุชู ู
ู ุงูู
ููู ุงูุณุนุงุฏุฉ ูุงููุตุฑุง
ูฆูฅ. ููุงูู ู
ู ุงููุธู
ุงูุฃุบุฑูู ุฎูุฑูุฏุฉู
ููุงุญูุฉ ุงูู
ุฃูู ููุงููุฉู ุฒููุฑุง
ูฆูฆ. ุชุฎุตููู ุจุงูุชู
ุฌูุฏ ูุงูุดูุฑ ูุงูุซูุง
ูุฃูุช ูุฐุง ุฃููู ูุฃุชู
ูู
ููุง ู
ููุฑุง
ูฆูง. ูุขุฎูุฑู ูููู ู
ุซู ู
ุง ููุชู ุฃููููุงู
ุฃุชู ู
ู ุฃุฑูุฌ ุงููุตุฑ ู
ุง ูุดุฑุญ ุงูุตุฏุฑุง