Feedback

The cycles of fate have led me

لقد الجأتني دائرات الدوائر

1. The cycles of fate have led me
To the land of India, home of treasures

١. لقد الجأتني دائرات الدوائر
إلى أرض أهل الهند أهل الذخائر

2. Yet I find no guide here towards righteousness
Nor one who commands good deeds

٢. فلست ترى فيها معيناً على الهدى
ولا آمراً فيها بفعل الأوامر

3. The people here only care for passion and play
In every gathering, you see them steeped in ignorance and sin

٣. وأهل الهوى واللهو في كلّ محفلٍ
ترى الجهل منهم في ارتكاب المناكر

4. None forbid what is forbidden or evil
As they walk step by step in misguidance

٤. ولا ناهياً عن منكر ورذالةٍ
كما البهم تمشي حافراً بعد حافر

5. Their only concerns are riches and wealth
Their days spent only counting ledgers

٥. فما همّهم إلا الدراهم والغنى
ولا شغلهم إلا حساب الدفاتر

6. I fell into hardship and grief here
My state constricted and thoughts troubled

٦. فكنت بها في محنةٍ وكآبةٍ
وفي ضيق أحوال وتنكيد خاطر

7. I found myself lost among the Indians
Wondering if there was a conversational companion

٧. وقعت بها بين الهنود محيرّاً
ومفتكراً هل من أديب مسامر

8. I saw a friendly face who guided me
To a spacious gathering place full of wonders

٨. نظرت بها شخصاً محبّاً فدلّني
على مجلس رحب كثير المفاخر

9. I entered to find men who were leaders
Their faces shining bright like brilliant stars

٩. دخلت إذا فيه رجال أئمةٍ
وجوههم مثل النجوم الزواهر

10. Among them an esteemed aged sheikh
Revered, answered, truly without equal

١٠. وبينهم شيخ مضيء موقّر
مهاب مجاب بل عديم النظائر

11. With him my crushing worries and sorrow ceased
Our wishes fulfilled from his overflowing spring

١١. فزال به الهم الممضّ مع العنا
ونلنا المنى من فيضه المتبادر

12. I speak of Ibrahim ibn Muhammad
Praiseworthy in nature, beautiful in essence

١٢. وأعني به إبراهيم بن محمّد
حميد السجايا بل جميل العناصر

13. By God, a gentle, refined, well-mannered man
An elegant, judicious poet of virtue and command

١٣. فللّه عضب أريحيّ مهذّب
أديب لبيب خير ناهٍ وآمر

14. Eloquent, articulate, generous and kind
With a bounty like pouring rainclouds

١٤. فصيح بليغ فاضل ذو سماحةٍ
له كرم مثل الغيوم المواطر

15. He aids every virtuous soul effortlessly
And exceeds every merchant in nobility

١٥. فكم له من أيدٍ على كلِّ فاضلٍ
وكم له من فضل على كل تاجر

16. Many a sick soul who came to him as patients
Were cured, by the will of the Almighty, the Able

١٦. وكم من عليل قد أتى متطبباً
فيشفى بإذن الله أعظم قادر

17. He has attained merits and sublimity, exceeding
All others of the past, present and timeless

١٧. فانعم به حاز الفضائل والعلى
على غيره من كل ناء وحاضر

18. Seek him, O you who desire deliverance
For the great ones have all hailed his gifts

١٨. عليك به يا من يريد نجابةً
فمغناه قد حلّته كل الأكابر

19. O Lord, O God, let his blessings endure
That people may gain from his multiplying grace

١٩. فيا ربّ يا الله متّع به لأن
ينالوا الورى من فضله المتكاثر

20. Grant him in Heaven's eternal abode
A station with the Prophets, the exalted, the sublime

٢٠. وأعلِ لهُ في جنّة الخلد رتبةً
مع الأنبياء أهل العلى والمفاخر

21. I present this to you, O son of nobility, a bride
Before whom the efforts of the ablest fall short

٢١. وخذها إليك أبن الكرامة عروسةٍ
لقد قصرت عنها أيادي الكواكسر