Feedback

O nights in seclusion, I find no comfort in you

آذنتنا أيامنا بانقناء

1. O nights in seclusion, I find no comfort in you
Despite what you've brought of disquiet

١. يا لياليَّ في الحِمى لستُ أَنْسَا
كِ على ما حملتِ من إقلاقِ

2. It's as if what was gone from us, we did not see
Or we were given death's cup, brought near

٢. فكأنّا ما غاب عنا رؤاها
أو سقانا كأسَ المنيّة ساق

3. So return O safe ghosts
Do not persist in misguidance, quick to pursue

٣. فارجِعي يا طيوفَها آمناتٍ
لا تخالي الردى سريعَ اللحاق

4. The specter does not haunt the reminiscent longing one
And longing is the mark of lovers true

٤. لا يُطيف السلوّ بالذاكر المُشْـ
ـتَاقِ، والشوقُ مِيسم العشّاق

5. O my home that I've loved, and O my soul
What I have stored of binding ropes

٥. يا دياري التي حبَبَتُ ويا أَنْـ
ـفَسَ ما قد ذخَرْتُ من أعلاق

6. O my loved ones in my far-reaching horizons
And my extended, extended vistas

٦. يا أحبّايَ في ربوعي الغوالي
والمديدَ المديد من آفاقي

7. May God guide your steps in life
And suffice you from stumbling's pitfalls

٧. سدّد اللهُ في الحياة خُطاكم
وكفاكم مزالقَ الإخفاق

8. And protect you, and weigh you with
Enduring, noble traits, enduring through the nights

٨. ورعاكم، وزانكم بسجايا
خالداتٍ على الليالي بواق

9. Our awaited day! You were blessed a day
You are in our Lord's knowledge, the Creator

٩. يومَنا المرتجى! تباركتَ يوماً
أنتَ في علم ربّنا الخلاّق

10. The loved ones meet in your loved horizon
And are healed from burning longing

١٠. تتلاقى الأحبابُ في أفقكَ الرَّحْـ
ـبِ، وتشفى من حُرقة الأشواق

11. She is in the abundance of eternity, my companion
Who sang with delicate memories

١١. هي في غمرة البقاء شَحارِيْـ
ـرُ، تغنّتْ بذكرياتٍ رِقاق

12. She softened in the space of my Lord, wandering
Still loving the meadows

١٢. قد رَقَتْ في فضاء ربّيَ هَيْمى
وَهْيَ لمّا تزل تُحبّ المراقي

13. We have taken off life's dress, faded
And drank the heritage in a bitter cup

١٣. قد نزعنا ثوبَ الحياة قشيباً
وجرعنا الردى بكأسٍ دِهاق

14. And awoke while dawn was gloomy
And darkness stifling, the depths obscured

١٤. وأفقنا وللصباح عبوسٌ
والدجى الوَحْف قاتمُ الأعماق

15. The soul grew weary of its vigil and hated it
And my waking from its worries and preoccupations

١٥. ملّتِ النفسُ صحوَها وكراها
واصطباحي من همّها واغتباقي

16. So when will I rest from its heavy burden
And be saved from its brilliant magic?

١٦. فمتى أستريح من عبئها القا
سي، وأنجو من سحرها البرّاق؟

17. O life's setting, you made me forget the light
And excluded me from radiance

١٧. يا مغيبَ الحياة أنسيْتَني النُّوْ
رَ، وأقصيْتَني عن الإشراق

18. And erased existence except traces
Bound by the hand of ruin in a contract

١٨. ومحوتَ الوجودَ إلا رسوماً
أوثَقَتْها يدُ البِلى في وَثاق

19. It spoke the clear truth from the decisive saying
And poured out its mysterious secret

١٩. نطقتْ بالمبين من مُحكَم القَوْ
لِ، وأفضتْ بسرّها المِغلاق

20. And fell, no calamities can divert it
Nor does it desire the lofty imagination

٢٠. وجثتْ لا تردّ عنها العوادي
لا ولا تشتهي الخيالَ الراقي

21. Our days have announced their passing
And we broke free of their strangling bond

٢١. آذنَتْنا أيامُنا بانقضاءٍ
وانطلقنا من قيدها الخنّاق

22. Death has freed us from its arduous captivity
And what it contained of servitude

٢٢. أعتقتنا المنونُ من أسرها الصَّعْـ
ـبِ، ومِمّا حوتْ من استرقاق

23. What is my benefit from the full moon if
My crescent is clay of ruin and erasure?

٢٣. ما انتفاعي بالبدر تِمّاً إذا كا
نَ هلالي تِرْبَ البِلى والمُحاق؟

24. Many a night the heart elongated with light
And a night for which you loosened the stars

٢٤. رُبّ ليلٍ أمدّه القلبُ بالنُّوْ
رِ، وليلٍ محلولك الأَطباق

25. Without you I am but yearning and wakefulness
I do not fear my vigil nor our separation

٢٥. أنا من بعدكم حنينٌ وسُهدٌ
لستُ أخشى سُهدي ولا إفراقي

26. Between a heart intensely loving the loved ones
And a specter traversing the horizon

٢٦. بين قلب على الأحبّة خَفّا
قٍ، وطيفٍ على المدى طرّاق

27. That is my way, you essence of the soul and heart
And those are my morals

٢٧. ذلكم يا شقائقَ الروح والقَلْـ
ـبِ، سبيلي، وتلكُمُ أخلاقي

28. So if I am gone, the return is near
For the tortured, restless lover

٢٨. فإذا غبتُ فالمعاد وشيكٌ
لمحبّ مُعذّبٍ مِقْلاق

29. Bid farewell to companions, O fallen to calamities
For the parting of loved ones cannot be borne

٢٩. وَدّعِ الصحبَ يا صريعَ الرزايا
ففراقُ الأحباب غيرُ مُطاق

30. And prepare, for you are but a shuddering shadow
Shifting and speeding away

٣٠. وتأهّبْ فإنّما أنتَ ظلٌّ
راجف من تنقّل وانطلاق

31. The lamps do not frighten the individual
Nor overtakes the racer

٣١. والدياجي لا ترهب القاحمَ الفَرْ
دَ، ولا تستبدّ بالسبّاق

32. Every branch leads to decay and withering
Like a demolished inscription, borders erased

٣٢. كلُّ غصنٍ إلى بِلىً وذبولٍ
مثل رسمٍ مُهَدّمٍ أحذاق

33. How can the doves free me from my people
When the doves do not make me accustomed?

٣٣. كيف يعتاقني الحِمام عن الأَهْـ
ـلِ، ولا يُرمض الحِمام اعتياقي؟

34. I am in the grip of God! And how much
I praise my humility and love my bond

٣٤. أنا في قبضة الإله!.. وكم أَحْـ
ـمَدُ رقّي وكم أحبّ وَثاقي

35. So be gone, O life, completely gone
And cast me from your pitch-black night

٣٥. فاذهبي يا حياةُ كَلَّ ذهابٍ
واطرحيني من ليلك الغسّاق

36. And take what led me and pulled me
To the lands of poverty and deprivation

٣٦. وخُذي ما أمضّني وعَناني
في ديار الإفقار والإملاق

37. The soul longs to be saved from captivity
And yearns for the fulfilling refuge

٣٧. تاقتِ النفسُ للخلاص من الأَسْـ
ـرِ، وحنّتْ إلى المطاف الواقي

38. So when, I wonder, will my release be done?
And when, I wonder, will my emancipation come?

٣٨. فمتى يا تُرى يتمّ انطلاقي؟
ومتى يا ترى يحين انعتاقي؟

39. Life has denied us worry and sorrow
And death has quenched what we have endured

٣٩. قد كفتْنا الحياةُ همّاً وغمّاً
وشفتْنا المنونُ مما نلاقي

40. We pass our cups in succession, satisfied
And how sweet is our communion in the gardens

٤٠. نتساقى كؤوسَنا مترعاتٍ
ولكم لذَّ في الجِنان التساقي

41. I waver between death and life, and my vigil wearies me
While sinking pleases me

٤١. حِرتُ في الموت والحياة، وأَعْيَا
نِيَ صحوي، وطاب لي إغراقي

42. O poison we enjoy, and illness
That the afflicted drinks as an antidote

٤٢. يا لَسُمٍّ نلذّه، وذُعافٍ
يحتسيه اللديغُ كالترياق

43. No healing hovers around my deathbed
And hardship bitter has taken me by the throat

٤٣. لا يحوم الشفاء حول مِهادي
والضّنى المرّ آخذٌ بالخناق

44. So rest, O you sick at heart
From a frightened, fluttering heart

٤٤. فاسترحْ أيها السقيمُ المعنّى
من فؤاد مُروَّعٍ خفّاق

45. The cups of passion are drained, and glad tidings have faded
Parting looms behind embrace

٤٥. نضبتْ أكؤسُ الهوى، وامّحى البِشْـ
ـرُ، ولاح الفراق خلف العناق

46. The horses of youth are stripped of intimacy
So treat generously those you held dear

٤٦. وتعرّتْ خيلُ الصّباء من الأُنْـ
ـسِ، وأَكْرِمْ بخَيْله من عِتاق

47. And I have folded up youth in the parchment of age
And bade it farewell with a shedding tear

٤٧. وطويتُ الشبابَ في ورق العُمْـ
ـرِ، وودّعتُه بدمعٍ مُراق

48. Sleep now, O life, in your groaning cave
And in your lasting, abandoned cradle

٤٨. فارقدي يا حياةُ في كهفك الحا
ني، وفي مهدك الوثير الباقي