Feedback

I yearn for you whenever dawn's light spreads,

أحبابي الموتى

1. I yearn for you whenever dawn's light spreads,
And weep for you while alive, in secret and openly,

١. أحنُّ إليكم كلّما ذرَّ شارقٌ
وأبكيكمُ ما عشتُ في السرّ والجهرِ

2. My loves, O my hope and ultimate desire,
You folded the ribs of my heart upon embers,

٢. أحبّايَ يا سؤلي ويا غاية المنى
طويتمْ ضلوعَ القلبِ مني على الجمرِ

3. I converse with you and incline toward you,
And aspire to meet you till the end of time,

٣. وبتُّ أناجيكمْ وأهفو إليكمُ
وأصبو إلى لقياكمُ آخرَ الدهر

4. As if the melody of love is the lyre of passion,
I grieve for my loved ones with red tears,

٤. كأنّيَ لحنُ الحب قيثارة الهوى
أنوحُ على الأحبابِ بالأدمع الحمر

5. I shape them into poetry overflowing with sorrows,
And string them into a necklace wandering upon my breast,

٥. أصوغهم شعراً يفيضُ مواجعاً
وأنظمهمْ عقداً يتيه على الدرِّ

6. And place them into a heart shredded with longing,
For them, and an eye whose tears eternally flow,

٦. وأودعهمُ قلباً تقطّع حسرةً
عليهمْ، وعيناً دمعها أبداً يجري

7. So O covenants of them, you are still fresh to decay,
Fluttering the flutter of light within the blossoms,

٧. فيا عهدهمْ لا زلتَ نضراً على البلى
ترفُّ رفيفَ النورِ في أضلع الزهر

8. And O their specter increase my yearning and agony,
May love increase from you whatever it wishes of the poetry of tears,

٨. ويا طيفهم زدني اشتياقاً ولوعةً
يزدكَ الهوى ما شئتَ من دامعِ الشعر

9. So O you who are gone, neither distance blocked them,
Nor did darkness of the grave veil their lights,

٩. فيا أيُّها الغادون لا البينُ صدَّهمْ
ولا حجبتْ أنوارهمْ ظلمةُ القبر

10. My eyelids are their dwelling, my ribs their tombs,
Trenches outlined by love upon my chest,

١٠. جفونيَ مأواهمْ، ضلوعي قبورهم،
فيالقبورٍ خطَّها الحبُّ في صدري

11. Ask the eyelid, did the cycle of fate revolve around it,
Ask the night, did the star of dawn shine upon it,

١١. سَلوا الجفنَ هل طافتْ به سنةُ الكرى
سلوا الليلَ هل دارتْ به مقلةُ الفجر

12. To God I complain of the bitterness of pining,
And what floats in thoughts from memories,

١٢. إلى اللهِ أشكو ما أقاسي من النَّوى
وما يتنزّى في الخواطر من ذكر

13. In my soul are gentle, kind spirits who bid farewell,
So I bid farewell to my joys and patience left me,

١٣. بروحيَ أنتم من محبينَ ودَّعوا
فودَّعتُ أفراحي وفارقني صبري

14. Nor did earth or space shelter me, as if I were,
A prisoner spending life in exile and captivity,

١٤. ولم تؤوني الأرضُ الفضاءُ كأنني
سجينٌ أقضّي العمرَ في النفي والأسر

15. Far from night companions, empty of loved ones,
Their love of me made poetry sweet upon my lips,

١٥. بعيدٌ عن السلوانِ، صفرٌ من الألى
أشاعَ هواهم لذّةَ الشعر في ثغري

16. Do my loved ones know that their apparitions,
Are my solace in the sweetness and bitterness of life,

١٦. فهل علمَ الأحبابُ أنّ خيالهمْ
سميريَ في حُلوِ الحياةِ وفي المرِّ

17. When one forgets their companions in prosperity,
There is no good in memories in times of hardship,

١٧. إذا نسيَ الإنسانُ في اليسرِ صحبه
فلا خيرَ في التذكارِ في ساعة العُسر

18. Are our days still honeyed fruits,
Like a delightful garden fluttering in green garments,

١٨. أأيامنا لا زلتِ معسولةَ الجنى
كروضٍ شذيٍّ رفَّ في حللٍ خضر

19. I whisper to you with a heart craving passion,
And herd you with innocent love free of betrayal,

١٩. أناجيكِ بالقلبِ اللهيفِ من الجوى
وأرعاكِ بالودِّ البريءِ من الغدر

20. I quench your thirst with the tear of an eye,
When the eyelid of clouds is stingy with dripping rain,

٢٠. وأسقيكِ دمعَ العينِ سقيا كريمةً
إذا ضنَّ جَفْنُ السحب بالساكب القطر

21. Peace upon those covenants, for they,
Lengthened the autumn of life with flourishing youth,

٢١. سلامٌ على تلك العهودِ فإنها
أمدَّتْ خريفَ العمر بالوارف النضر

22. And weighed down my songs and adorned my tears,
From pearl string to scattered pearl,

٢٢. وزانت أناشيدي ووشّتْ مدامعي
فمنْ لؤلؤٍ نظمٍ إلى لؤلؤٍ نثر

23. And whatever you wish of comfortable shade,
And whatever you wish of birds singing and rivers,

٢٣. وما شئتَ من ظلٍّ رخيٍ ومن شذاً
وما شئتَ من طيرٍ يغنّي ومن نهر

24. My wishes in the glory and dawn of life,
Adorned with beautiful images, tempting and alluring,

٢٤. أمانيُّ في زهو الحياةِ وفجرها
مرصعة الأفياءِ بالممتع المغري

25. I see you with an eye that time has masked,
And has known only loyalty despite hostility,

٢٥. أراكِ بعينٍ قد تنكّر دهرها
وما ألفتْ إلا الوفاءَ على النُّكر

26. And I yearn for your memory, and remembering is solace,
To those who lived in sorrow, loss and regret,

٢٦. وأصبو إلى ذكراكِ والذكر راحةٌ
لمنْ عاشَ في الهمّ المبرحِ والخسر

27. And I long for thousands I drank from their cups,
The wine of love until I became drunk with rapture,

٢٧. وأشتاق أُلافاً سقاني ودادهمْ
كؤوس الهوى حتى انتشيتُ من السكر

28. Until as if time was pliant to my fingers,
Granting my aim and fulfilling my will,

٢٨. وحتى كأنَّ الدهرَ طوعُ أناملي
ينوّلني قصدي ويُبلغني أمري

29. If your specter visits me in the fever of pining,
My bliss has come and returned good news to me,

٢٩. إذا زرتني يا طيفهمُ في حمى الكرى
فقد زارني سعدي وعاودني بشري

30. The world shone in my eyes and its nights
Were illuminated with lights and sparkling stars,

٣٠. وأشرقتِ الدنيا بعينيَّ وازدهتْ
لياليَّ بالأنوار والأنجم الزُّهر

31. It eased the raging fires of desolation,
And lightened the raging thoughts in my mind,

٣١. وهوّن ما ألقاهُ من لاعج الضنى
وخفّف ما أشكوهُ من ثائرِ الفكر

32. I passed by the house which decay had claimed,
And undermined until it became a wasteland,

٣٢. مررتُ على الدارِ التي غالها البلى
وقوّضها حتى استحالتْ إلى قفر

33. A melting heart contested me toward it,
And tears that cannot be deterred by rebuke,

٣٣. فنازعني قلبٌ يذوبُ صبابةً
إليها، ودمعٌ لا ينهنهُ بالزَّجر

34. I wander around it while the soul squeezes it with sadness,
And at times drowns it with good tidings and dread,

٣٤. أطوفُ بها والروحُ يعصرها الشجا
ويغمرها بالبشرِ حيناً وبالذُّعر

35. O horror of what he faces in that journey,
Scattered pages, if turned, increase sorrow,

٣٥. هنا الأهلُ والأحبابُ والقصدُ والمنى
هنا الملتقى بعد القطيعةِ والهجر

36. For the misfortunes of betrayal and evil in them,
And is too profound for probing so probing tires,

٣٦. هنا تجثمُ الذكرى، هنا ترقدُ الرُّؤى
هنا الموتُ يبدو في غلائله الصُّفر

37. The ordained book of destiny line by line,
Imprisoned gentle, kind souls within me,

٣٧. هنا يقرأ الإنسانُ سفرَ حياتهِ
ويا هولَ ما يلقاهُ في ذلك السفر

38. Cloaked in intimacy, perfumed with scent,
They exude memories and passion,

٣٨. صحائفُ إن قلّبتها ازددت حسرةً
على ما بها من غائل ِ الغدرِ والشر

39. As if in them is purer perfume than perfume,
With them I live a blissful life of contentment,

٣٩. هنا العبرةُ الكبرى التي دقَّ شأنها
وأعوزها سبْرٌ فأعيتْ على السّبر

40. Satisfied by their images if they appear,
Peace upon the loved ones, their specters,

٤٠. هنا يخشعُ القلبُ الشجيُّ مردداً
كتابَ الرَّدى المحتوم سطراً إلى سطر

41. Fill this mind with abundant fulfillment,
Without them I would not reap the basil of love,

٤١. بنفسيَ أرواحٌ رقاقٌ حبيسةٌ
مضمّخةُ الأعطافِ مسكيةُ النشر

42. Without them I would not smell the lightning of life,
Nor hear melodies more refined than whispers,

٤٢. تأرَّجُ بالذكرى وتعبقُ بالهوى
كأنَّ بها عطراً أبرَّ على العطر

43. And purer than wine,
The isolated and confused sees through them his companion,

٤٣. أعيشُ بها جذلانَ يسعدني الرضا
ويقنعني منها الخيالُ إذا يسري

44. And forgets through them the land of deceit and scheme,
No blessing upon this world, for it is no joy,

٤٤. سلامٌ على الأحبابِ إنّ طيوفهمْ
لتملأ هذا الفكرَ بالنائلِ الغمر

45. If you are in one place while your heart is in another,
Woe to our life and O long is our sorrow,

٤٥. ولولاهمُ لم أجنِ ريحانةَ الهوى
ولولاهمُ ما شمتُ بارقةَ العمر

46. O how intense is the coercion we face in fate,
And our longing for companions in the darkness of loss,

٤٦. ولا صغتُ أنغاماً لطافاً شجيّةً
أرقَّ من النجوى وأصفى من الخمر

47. And in the stillness of rest, and in the slumber of dust,
We pass fantasies dressed in sorrow,

٤٧. يرى المفردُ الحيرانُ فيها أليفهُ
وينسى بها دارَ الخديعةِ والمكر

48. And remove the clothes of life unaware,
And live weighty, terrible days,

٤٨. عفاءٌ على الدنيا فما هي لذّةٌ
إذا كنتَ في شطرٍ وقلبكَ في شطر

49. Innocent of colors, empty of magic,

٤٩. ويا بؤسَ محيانا ويا طولَ غمّنا
ويا شدَّ ما نلقاهُ في الدهر من قسْر

٥٠. ويا شوقنا للصحب في غمرةِ الرَّدى
وفي هدأة المثوى وفي رقدةِ العفر

٥١. نمرُّ خيالاتٍ يوشّحها الأسى
وننزع أثوابَ الحياةِ ولا ندري

٥٢. ونطرحُ أياماً ثقالاً رهيبةً
براءً من الألوانِ خلواً من السحر