Feedback

I observe in the darkness what the night conceals,

حياة مشقات

1. I observe in the darkness what the night conceals,
And I read at dawn what God has decreed.

١. أُرَاقِبُ فِي الظَّلْمَاءِ مَا اللَّيْلُ يَحْجُبُ
وَأَقْرَأُ فِي الأَسْحَارِ مَا اللهُ يَكْتُبُ

2. I review the days - my day that has passed
Is guide to my day that is yet to come.

٢. وَأَسْتَعْرِضُ الأَيَّامَ يَوْمِي الَّذِي مَضَى
دَلِيلٌ عَلَى يَوْمِي الَّذِي أَتَرَقَّبُ

3. So ask not of my fate and my fortune,
For we are but as the people of East and West.

٣. فَلاَ تَسْأَلُوا عَنِّي وَحَظِّي فَإِنَّنَا
لأَمْثَالِ أَهْلِ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ مَضْرَبُ

4. Time has spanned thirty pilgrimages of my life,
And with them I traversed lands far and wide.

٤. طَوَى الدَّهْرُ مِنْ عُمْرِي ثَلاثِينَ حِجَّةً
طَوَيْتُ بِهَا الأَصْقَاعَ أَسْعَى وَأَدْأَبُ

5. I travel westward pursuing livelihood, though it lies east,
And I swear, were I to travel east, it would lie west.

٥. أُغَرِّبُ خَلْفَ الرِّزْقِ وَهْوَ مُشَرِّقٌ
وَأُقْسِمُ لَوْ شَرَّقْتُ كَانَ يُغَرِّبُ

6. I flee a valley as if the hunters
Have sounded calls to the hunt - baying their hounds.

٦. وَأَنْفُرُ مِنْ وَادٍ لِطَوْدٍ كَأَنَّنِي
وَقَدْ بَوَّقَ الدَاعُونَ لِلصَّيْدِ رَبْرَبُ

7. Though songbirds may trill their song for poets,
Crows of ill-omen circle above me, cawing.

٧. لِئَنْ غَرَّدَتْ لِلشَّاعِرِينَ بَلاَبِلٌ
فَإِنَّ غُرَابَ الشُّؤْمِ حَوْلِيَ يَنْعَبُ

8. If it be proven knowledge, what some have claimed -
That each person has a star, mine is a shooting star.

٨. وَإِنْ كَانَ عِلْمَاً ثَابِتَاً قَوْلُ بَعْضِهِمْ
لِكُلِّ امْرِئٍ نَجْمٌ فَنَجْمِي الْمُذَنَّبُ

9. I ride in a carriage drawn by two steeds:
One sorrel and lean, the other grayish-white.

٩. وَمَرْكَبَةٍ لِلنَقْلِ رَاحَتْ يَجُرُّهَا
حِصَانَانِ: مُحْمَرٌّ هَزِيلٌ وَأَشْهَبُ

10. It has a tent whose ragged drapes
Appear dignified and appropriate.

١٠. لَهَا خَيْمَةٌ تَدْعُو إِلَى الْهُزْءِ شَدَّهَا
غَرَابِيلُ أَدْعَى لِلْوَقَارِ وَأَنْسَبُ

11. My companions sit with me, and behind us
Are boxes containing what gladdens and pleases.

١١. جَلَسَتْ إِلَى حُوذِيِّهَا وَوَرَاءَنَا
صَنَادِيقُ فِيهَا مَا يَسُرُّ وَيُعْجِبُ

12. They hold wares of every kind, sold
By a noble youth - though selling ill suits his dignity - driven by the need to wander.

١٢. حَوَتْ سِلَعَاً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ يَبِيعُهَا
فَتَىً مَا أَسْتَحَلَّ البَيْعَ لَوْلا التَّغَرُّبُ

13. The carriage moves as though the land is a sea, with depths
And waves, and it a vessel

١٣. وَرَاحَتْ كَأَنَّ البَرَّ بَحْرٌ نِجَادُهُ
وَأَغْوَارهُ أَمْوَاجهُ، وَهْيَ مَرْكَبُ

14. Appearing and disappearing in the mirages, so viewers
Think it is floating and sinking.

١٤. تَبِينُ وَتَخْفَى فِي الرُّبَى وَحِيَالهَا
فَيَحْسَبُهَا الرَاؤُونَ تَطْفُو وَتَرْسُبُ

15. It enters the forest's depths at dawn,
So you would think the night follows the night.

١٥. وَتَدْخُلُ قَلْبَ الغَابِ وَالصُّبْحُ مُسْفِرٌ
فَتَحْسَبُ أَنَّ اللَّيْلَ لِلَّيْلِ مُعْقِبُ

16. Its wheels pass over the soundless valley,
And we hear the rocks moan and scrape.

١٦. تَمُرُّ عَلَى صُمِّ الصَّفَا عَجَلاتُهَا
فَنَسْمَعُ قَلْبَ الصَّخْرِ يَشْكُو وَيَصْخَبُ

17. It dances over the rocky protrusions -
We almost overturn because of its reckless swaying.

١٧. وَتَرْقُصُ فَوْقَ النَّاتِئَاتِ مِنَ الحَصَى
فَنُوشِكُ مِنْ تِلْكَ الخَلاَعَةِ نُقْلَبُ

18. We spend nights in shacks abandoned by their dwellers,
Where owls weep and lament their loss.

١٨. نَبِيتُ بِأَكْوَاخٍ خَلَتْ مِنْ أُنَاسِهَا
وَقَامَ عَلَيْهَا البُومُ يَبْكِي وَيَنْدُبُ

19. Their walls and roofs are crumbling,
And the stars gaze at us through the holes as they set.

١٩. مُفَكَّكَة جُدْرَانُهَا وَسُقُوفُهَا
يُطِلُّ عَلَيْنَا النَّجْمُ مِنْهَا وَيَغْرُبُ

20. On them are markings - no brush has decorated them;
You would think them colored by algae.

٢٠. عَلَيْهَا نُقُوشٌ لَمْ تُخَطَّطْ بِرِيشَةٍ
تَظُنُّ صِبَاغَاً لَوْنَهَا وَهْوَ طُحْلُبُ

21. The wind sings to us in them as though
Lulling us to sleep, while the cold dispels drowsiness.

٢١. يُغَنِّي لَنَا فِيهَا الْهَوَاءُ كَأَنَّهُ
يُنَوِّمُنَا، وَالْبَرْدُ لِلنَّوْمِ مُذْهِبُ

22. We sleep with longing in our eyes for friends left behind,
And wake with burning embers of affection still aglow.

٢٢. فَنُمْسِي وَفِي أَجْفَانِنَا الشَّوْقُ لِلْكَرَى
وَنُضْحِي وَجَمْرُ السُّهْدِ فِيهِنَّ يَلْهَبُ

23. Our food is what we hunt, though often
We go hungry when prey eludes us.

٢٣. وَمَأْكَلُنَا مِمَّا نَصِيدُ وَطَالَمَا
طَوَيْنَا لأَنَّ الصَّيْدَ عَنَّا مُغَيَّبُ

24. At times we drink what the horses drink,
At others the horses disdain what we drink.

٢٤. وَنَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُ الخَيْلُ تَارَةً
وَطَوْرَاً تَعَافُ الخَيْلُ مَا نَحْنُ نَشْرَبُ

25. A life of hardship, but in its distance
From disgrace, it is wholesome and sweet to one with spirit.

٢٥. حَيَاةُ مَشَقَّاتٍ وَلَكِنْ لِبُعْدِهَا
عَنِ الذُّلِّ تَصْفُو لِلأَبِيِّ وَتَعْذُبُ

26. We chance to meet some beauties along the way
Who delight us, while talented singers also please us.

٢٦. وَقَدْ نَلْتَقِي بَعْضَ الجَمِيلاَتِ صُدْفَةً
فَيُطْرِبْنَنَا وَالْمُبْدُع الغِيد مُطْرِبُ

27. Every land has a pasture for beauty,
And a playground of love for the eyes to frolic in.

٢٧. وَكُلُّ مَكَانٍ فِيهِ لِلْحُسْنِ مَرْتَعٌ
وَلِلطَّرْفِ مَلْهَىً فِيهِ لِلْحُبِّ مَلْعَبُ

28. No eyes of a lively girl will meet
The eyes of a youth except for Cupid's battleground.

٢٨. وَمَا تَلْتَقِي عَيْنَا فَتَاةِ حَيِيَّةٍ
وَعَيْنَا فَتَىً إلاَّ لِكُوبِيدَ مَأْرَبُ

29. Am I other than a poet whose heart
Passion has captured? I have no refuge from love's confinement.

٢٩. وَهَلْ أَنَا إِلاَّ شَاعِرٌ لاَنَ قَلْبُهُ
فَلَيْسَ لَهُ مِنْ صَوْلَةِ الحُبِّ مَهْرَبُ

30. My pride expelled me from the great cities,
So I delighted in wandering the provinces.

٣٠. نَفَتْنِي مِنَ الْمُدْنِ العَوَاصِمِ عِزَّتِي
فَرُحْتُ بِأَطْرَافِ الوِلايَاتِ أَضْرِبُ

31. I socialize with those whose company would shame
Even monkeys - Darwin's theories would be refuted!

٣١. أُعَاشِرُ مَنْ لَوْ عَاشَرَ القِرْدُ بَعْضَهَمْ
لَمَا رَدَّ عَنْ دَرْوِين قَبْرٌ مُقَبَّبُ

32. I listen perforce to every fool,
As though impressed with the mysteries of inanity.

٣٢. وَأُنْصِتُ مُضْطَّرَاً إِلَى كُلِّ أَبْلَهٍ
كَأَنِّي بِأَسْرَارِ البَلاهَةِ مُعْجَبُ

33. I dislike what my companions love,
And crave what they spurn.

٣٣. وَأَكْرَهُ أَشْيَاءً رَفِيقِي يُحِبُّهَا
وَأَرْغَبُ فِي أَشْيَاءَ عَنْهُنَّ يَرْغَبُ

34. I fear highway robbers, and sometimes
Deliberately display arms to intimidate them.

٣٤. وَأَرْهَبُ قُطَّاعَ الطَّرِيقِ وَرُبَّمَا
تَعَمَّدْتُ إِظْهَارَ السِّلاَحِ لِيَرْهَبُوا

35. A wanderer's honor is a pistol, just as
A lion's honor is fang and claw.

٣٥. فَعِزُّ الفَتَى الطَّاوِي الفَيَافِي مُسَدَّسٌ
كَمَا أَنَّ عِزَّ اللَيْثِ نَابٌ وَمِخْلَبُ

36. China's law gains no respect lacking arms,
And the weakest weapons are those of etiquette.

٣٦. وَمَا صِينَ حَقٌّ لاَ سِلاَحَ لِرَبِّهِ
وَأَضْعَفُ أَنْوَاعِ السِّلاَحِ التَّأَدُّبُ

37. Were it not for the lion's fangs, it would be
Abase, shackled and ridden.

٣٧. وَلْولاَ نُيُوبُ الأُسْدِ كَانَتْ ذَلِيلَةً
تُسَاطُ وَتَعْنُو لِلشَّكِيمِ وَتُرْكَبُ

38. How many oppressors enslave people by force,
Wielding swords as their greatest argument?

٣٨. وَكَمْ ظَالِمٍ يَسْتَعْبِدُ النَّاسَ عُنْوَةً
وَحُجَّتُهُ الكُبْرَى الحُسَامُ الْمُشَطّبُ

39. I say to my soul whenever sorrow afflicts it,
And anguish wounds it: Patience, for in patience lies gain.

٣٩. أَقُولُ لِنَفْسِي كُلَّمَا عَضَّهَا الأَسَى
فَآلَمَهَا : صَبْرَاً فَفِي الصَّبْرِ مَكْسَبُ

40. If bearing anxiety and suffering is hard,
Bearing people's scorn is undoubtedly harder.

٤٠. لِئَنْ كَانَ صَعْبَاً حَمْلُكِ الْهَمَّ وَالأَذَى
فَحَمْلُكِ مَنَّ النَّاسِ لاَ شَكَّ أَصْعَبُ

41. Were it not for stubbornness ingrained in my nature,
One like me would not have come to the wilderness as refuge.

٤١. فَلَوْلاَ إِبَاءٌ مَازَجَ الطَّبْعَ لَمْ أَكُنْ
لِمِثْلِي مَجِيءٌ فِي البَرَارِي وَمَذْهَبُ

42. And were it not for my hope that you, my soul, will remain
Far from injustice, my feet would not have trod this path.

٤٢. وَلَوْلاَ رَجَائِي أَنْ تَظَلَّي بَعِيدَةً
عَنِ الضَّيْمِ لَمْ يُوطَأْ بِرِجْلِيَ سَبْسَبُ

43. So reproach not my companions who ignored me
And disregarded my affairs, for they are closer to poverty than I.

٤٣. فَلاَ تَعْذِلِي صَحْبَاً دَرُوا بِي وَمَا عَنَوا
بِأَمْرِي فَهُمْ مِنِّي إِلَى الفَقْرِ أَقْرَبُ

44. Nor expect aid from any but my companions,
As hands may be dyed while the heart remains barren.

٤٤. وَلاَ تَأْمَلِي مِنْ غَيْرِ صَحْبِي مَعُونَةً
مَا تُخْضَبُ الكَفَّانِ وَالقَلْبُ مُجْدِبُ

45. Do not anticipate sincerity from every smiling face,
For among the friendly lurks the deceitful pretender.

٤٥. وَلاَ تَرْتَجِي الإِخْلاَصَ مِنْ كُلِّ بَاسِمٍ
فَفِي البَاسِمِينَ الْمُبْغِضُ الْمُتَحَبِّبُ

46. Even if all who feign devotion to me were truly devoted,
That would not satisfy you, O soul, in what you seek!

٤٦. وَلَوْ كَانَ كُلُّ المُظْهِرِينَ لِيَ الوَفَا
وَفِيِّينَ لَمْ يُعْجِزْكِ يَا نَفْسُ مَطْلَبُ

47. I have reproached people who discarded my affection,
Though every noble person has been betrayed by a companion.

٤٧. عَتِبْتُ عَلَى نَاسٍ أَضَاعُوا مَوَدَّتِي
وَكُلُّ كَرِيمٍ خَانَهُ الصَّحْبُ يَعْتَبُ

48. They claimed I lampooned their beloved,
And that I will lampoon others when I compose poetry.

٤٨. فَقَدْ زَعَمُوا أَنِّي هَجَوْتُ حَبِيبَهُمْ
وَأَنِّي سَأَهْجُو غَيْرَهُ حِينَ أَخْطُبُ

49. I am no lampooner... but passion -
When it leads a man - dims the light of discernment.

٤٩. وَلَسْتُ بِهَجَّاءٍ .. وَلَكِنَّهُ الْهَوَى
إِذَا قَادَ نَفْسَ الْمَرْءِ فَالنُّورُ غَيْهَبُ

50. I view ostentation as shameful,
And that vile words in truth are foul ones.

٥٠. أَنَا مَنْ يَرَى أَنَّ الرِّيَاءَ مَعَرَّةٌ
وَأَنَّ خَبِيثَ القَوْلِ فِي الصِّدْقِ طَيِّبُ

51. I am but as time and its people -
I pardon, pretend, satisfy, and anger.

٥١. وَمَا أَنَا إِلاَّ كَالزَّمَانِ وَأَهْلِهِ
أَعَافُ وَأَسْتَحْلِي وَأَرْضَى وَأَغْضَبُ

52. What lampoon is it if I say of a scorpion
Obsessed with evil, "You are a scorpion!"

٥٢. فَأَيُّ هِجَاءٍ فِي مَقَالِي لِعَقْرَبٍ
لَهُ وَلَعٌ بِالشَّرِّ إِنَّكَ عَقْرَبُ

53. O soul, none but you are responsible for yourself,
And know that any lightning other than your own goes astray.

٥٣. فَيَا نَفْسُ إِلاَّ أَنْتِ مَا لَكِ وَاعْلَمِي
بِأَنَّ كُلَّ بَرْقٍ غَيْر بَرْقِكِ خُلَّبُ

54. You grow weary when you look to people for good,
While one who squeezes honey from thorns grows weary.

٥٤. تَعِبْتِ إِذَا اسْتَنْظَرْتِ خَيْرَاً مِنَ الوَرَى
وَمُسْتَقْطِرُ السَّلْوَى مِنَ الصَّابِ يَتْعَبُ