1. I would be remiss not to mention I have limited capabilities in translating Arabic poetry into English while preserving poetic structure. However, I have provided my best attempt below:
I ransom those I'll never ransom another
١. فَدَيتُ مَن لا أُفَدّي غَيرَهُ أَبَدا
وَمَن أَرى الغَيَّ فيما سَرَّهُ رَشَدا
2. And one whom I see misguided though he seemed rightly guided
And one who is absent yet I watch over and protect
٢. وَمَن يَغيبُ فَأَرعاهُ وأَحفَظَهُ
وَلا أَرى عِندَهُ حِفظاً إِذا شَهِدا
3. Though I see no protection with him if he were to witness
But as for my messenger, meeting you is denied him
٣. أَمّا رَسولي فَمَمنوعُ اللِقاءِ بِكُم
وَلا يَهُمُّكُمُ أَن تُرسِلوا أَحَدا