Feedback

O kindler of fire with Indian wood and coal

ูŠุง ู…ูˆู‚ุฏ ุงู„ู†ุงุฑ ุจุงู„ู‡ู†ุฏูŠ ูˆุงู„ุบุงุฑ

1. O kindler of fire with Indian wood and coal
You have stirred up sorrow in me, O kindler of fire

ูก. ูŠุง ู…ููˆู‚ูุฏูŽ ุงู„ู†ุงุฑู ุจูุงู„ู‡ูู†ุฏููŠู‘ู ูˆูŽุงู„ุบุงุฑู
ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌุชูŽ ู„ูŠ ุญูŽุฒูŽู†ุงู‹ ูŠุง ู…ููˆู‚ูุฏูŽ ุงู„ู†ุงุฑู

2. Between Rusรขfa and the square I watch for her
A white perfumed Ghanean girl has captivated me

ูข. ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฑูุตุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽูŠุฏุงู†ู ุฃูŽุฑู‚ูุจูู‡ุง
ุดูุจู‘ูŽุช ู„ูุบุงู†ููŠูŽุฉู ุจูŽูŠุถุงุกูŽ ู…ูุนุทุงุฑู

3. The breeze wafted her scent to me, blowing the fragrance
It brought my bones to life and stirred my memories

ูฃ. ู‡ุงุฌูŽุช ู„ููŠูŽ ุงู„ุฑููŠุญู ู…ูู†ู‡ุง ู†ูŽูุฎูŽ ุฑุงุฆูุญูŽุฉู
ุฃูŽุญูŠูŽุช ุนูุธุงู…ูŠ ูˆูŽู‡ุงุฌูŽุช ุทูˆู„ูŽ ุชูุฐูƒุงุฑูŠ

4. O Fuza, you who intoxicated me with your dance
The skilled cameleer travels and journeys

ูค. ูŠุง ููŽูˆุฒู ุฃูŽู†ุชู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฌูŽุดู‘ูŽู…ุชูู†ูŠ ุฑูŽู‚ูŽุตุงู‹
ูŠูŽุจุฑูŠ ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑูŠ ุจูุชูŽุฑุญุงู„ู ูˆูŽุชูŽุณูŠุงุฑู

5. You went away and so did we, but when you returned
We returned, and you and us are bound to travel

ูฅ. ุบูุจุชูู… ูˆูŽุบูุจู†ุง ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูˆุจููƒูู…ู
ุฃูุจู†ุง ููŽู†ูŽุญู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูู… ุฑูŽู‡ู†ู ุฃูŽุณูุงุฑู

6. I do not see two people with people between them
Like me and you in hardship and harm

ูฆ. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฑู‰ ุงูุซู†ูŽูŠู†ู ุญูŽุงู„ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง
ู…ูุซู„ูŠ ูˆูŽู…ูุซู„ูŽูƒู ููŠ ุฌูŽู‡ุฏู ูˆูŽุฅูุถุฑุงุฑู

7. You complain of separation and he complains of it, though they
Have never met or parted but by fateโ€™s decree

ูง. ุชูŽุดูƒูˆ ุงู„ููุฑูŽุงู‚ูŽ ูˆูŽูŠูŽุดูƒูˆู‡ู ูˆูŽู…ุง ุงูุฌุชูŽู…ูŽุนุง
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุงููุชูŽุฑูŽู‚ุง ุฅูู„ุงู‘ ุจูู…ูู‚ุฏุงุฑู

8. No pleasure is seen in the union of two enamoured souls
Unless they incline toward shameful disgrace

ูจ. ูˆูŽู…ุง ูŠูุฑู‰ ููŠ ูˆูุตุงู„ู ุงูุซู†ูŽูŠู†ู ู‚ูŽุฏ ุดูุบููุง
ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽู…ูŠู„ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽุญุดุงุกู ู…ูู† ุนุงุฑู

9. When I deliberately avoid you, I pass by your door
Lest my coming and going be for you

ูฉ. ุฅูุฐุง ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽุฏุชููƒูู… ุฌุงูˆูŽุฒุชู ุจุงุจูŽูƒูู…ู
ูƒูŽูŠ ู„ุง ุชูŽูƒูˆู†ููˆุง ู„ุฅูู‚ุจุงู„ูŠ ูˆูŽุฅูุฏุจุงุฑูŠ

10. I tell the people that I have forgotten you
Yet God knows what is hidden in my breast

ูกู . ุฃูุฎูŽุจู‘ูุฑู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู‚ูŽุฏ ุณูŽู„ูŽูˆุชููƒูู…ู
ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุนู„ูŽู…ู ู…ุง ู…ูŽูƒู†ูˆู†ู ุฅูุถู…ุงุฑู

11. My eyes find no sleep remembering you
So I do not sleep when my companions sleep

ูกูก. ู…ุง ุชูŽุทุนูŽู…ู ุงู„ู†ูŽูˆู…ูŽ ุนูŽูŠู†ูŠ ู…ูู† ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑููƒูู…
ููŽู…ุง ุฃูŽู†ุงู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง ู†ุงู…ูŽ ุณูู…ู‘ุงุฑูŠ

12. When all the sleepers lie down I sit alone
And talk with no one but the watcher of the house

ูกูข. ุฃูŽุฎู„ููˆ ุฅูุฐุง ู‡ูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ู†ููˆู‘ุงู…ู ูƒูู„ูู‡ูู…ู
ููŽู…ุง ุฃูุณุงู…ูุฑู ุฅูู„ุงู‘ ุนุงู…ูุฑูŽ ุงู„ุฏุงุฑู

13. For each eyelid tears flow down my cheek
An endless stream wetting my breast

ูกูฃ. ู„ููƒูู„ู‘ู ุฌูŽูู†ู ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽุฏู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุญูุฏูŽุฉู
ุทูŽุฑูŠู‚ูŽุฉูŒ ุฏูŽู…ุนูู‡ุง ู…ูุณุชูŽูˆูƒูููŒ ุฌุงุฑู

14. I weep continually, my tears never end
Like a sea spring between my lashes

ูกูค. ุฃูŽุณุชูŽู…ุทูุฑู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ู„ุง ุชูŽูู†ู‰ ู…ูŽุฏุงู…ูุนูู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูŠูŽู†ุจูˆุนูŽ ุจูŽุญุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุดูุงุฑูŠ

15. Would that the refined Abdallah were my intimate
And my companions were those in his company

ูกูฅ. ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจูŽ ุนูŽุจุฏูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ุฎุงู„ูุตูŽุชูŠ
ูˆูŽู…ูŽู† ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูุฎูˆุงู†ู ุญูุถู‘ุงุฑูŠ

16. Among them Humaid, Dawud and his friend
Al-Akhnessi, Bishr and Ibn Sayyar

ูกูฆ. ู…ูู†ู‡ูู… ุญูู…ูŽูŠุฏูŒ ูˆูŽุฏุงูˆุฏูŒ ูˆูŽุตุงุญูุจูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฎู†ูŽุณููŠู‘ู ูˆูŽุจูุดุฑูŒ ูˆูŽุงูุจู†ู ุณูŽูŠู‘ุงุฑู

17. A people who dug trenches for me in their hearts
And kept them for my secrets

ูกูง. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‡ูู…ู ุฎูŽู†ุฏูŽู‚ููˆุง ู„ูŠ ููŠ ู‚ูู„ูˆุจูู‡ูู…ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุตูˆู†ู ููŽุฃูŽุฎู„ูŽูˆู‡ูŽุง ู„ูุฃูŽุณุฑุงุฑูŠ

18. Let him who has not seen a love-madman see me
My passionโ€™s heat is a disgrace

ูกูจ. ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑูŽ ู…ูŽุดุบูˆูุงู‹ ุจูŽุฑุงู‡ู ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ููŽู„ูŠูŽุฃุชูู†ูŠ ูŠูŽุฑูŽ ู†ูุถูˆุงู‹ ุนูŽุธู…ูู‡ู ุนุงุฑู

19. My shirt slips from me out of longing for my body
And if I drew tight my robeโ€™s clasps

ูกูฉ. ูŠูŽู†ุณูŽู„ู‘ู ุนูŽู†ู‘ูŠ ู‚ูŽู…ููŠุตูŠ ู…ูู† ุถูŽู†ู‰ ุฌูŽุณูŽุฏูŠ
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุดูŽุฏูŽุฏุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูู„ุจุงุจู ุฃูŽุฒุฑุงุฑูŠ

20. My wonder never ceases at the ignorance of a jealous woman
Who was of my tribe and supporters

ูขู . ู…ุง ูŠูŽู†ู‚ูŽุถูŠ ุนูŽุฌูŽุจูŠ ู…ูู† ุฌูŽู‡ู„ู ุญุงุณูุฏูŽุฉู
ูƒุงู†ูŽุช ุจูุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุซู„ู ู…ูู† ุฎูุฏู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุตุงุฑูŠ

21. She named her daughter Fuza to vex me
I would excuse her if that braceleted one slapped me

ูขูก. ุณูŽู…ู‘ูŽุช ูˆูŽู„ูŠุฏูŽุชูŽู‡ุง ููŽูˆุฒุงู‹ ู…ูุบุงูŠูŽุธูŽุฉู‹
ุนูŽุฐูŽุฑุชู ู„ูŽูˆ ู„ูŽุทูŽู…ูŽุชู†ูŠ ุฐุงุชู ุฅูุณูˆุงุฑู

22. And the women of her family still
Strip my covers from every side

ูขูข. ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ู†ูุณุงุกูŒ ู…ูู† ู‚ูŽุฑุงุจูŽุชูู‡ุง
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุญููŠูŽุฉู ูŠูŽู‡ุชููƒูŽู†ูŽ ุฃูŽุณุชุงุฑูŠ

23. I was patient with a people who wronged me
And spoke not but after excuse

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽุจูŽุฑุชู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽูˆู…ู ู…ูู†ูŠุชู ุจูู‡ู…
ูˆูŽู…ุง ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ุชู ุฅูู„ู‘ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุนุฐุงุฑู

24. Your uncle and I are like the stallion the vicious
Lionโ€™s claws prevent from his food

ูขูค. ุฃูŽู†ุง ูˆูŽุนูŽู…ู‘ููƒู ู…ูุซู„ู ุงู„ู…ูู‡ุฑู ูŠูŽู…ู†ูŽุนูู‡ู
ู…ูู† ู‚ูˆุชูู‡ู ู…ูŽุฑุจูุถู ุงู„ู…ูุณุชูŽุฃุณูุฏู ุงู„ุถุงุฑูŠ

25. If you were free, uncle, you would be happy
To live in collecting and spending

ูขูฅ. ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ูŠุง ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ุง ุญูŽุฑู‘ุงู†ูŽ ุณูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽู†
ุชูŽุญูŠุง ุจูุฅูุธู…ุงุกู ุฅูŠุฑุงุฏู ูˆูŽุฅูุตุฏุงุฑู

26. What brother of a journey is hostage in the wasteland
Once friendly with settlements of every kind?

ูขูฆ. ููŽู…ุง ุฃูŽุฎูˆ ุณูŽููŽุฑู ููŠ ุงู„ุจูŠุฏ ู…ูุฑุชูŽู‡ูŽู†ู
ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฑูููŽู‚ู ุดูŽุชู‘ู‰ ู„ูุฃูŽู…ุตุงุฑู

27. He lost his way and exhausted his supplies and was cut off
From springs in the desolation of stony ground

ูขูง. ุฃูŽุฎุทุง ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ูŽ ูˆูŽุฃูŽูู†ู‰ ุงู„ุฒุงุฏูŽ ูˆูŽุงูู†ู‚ูŽุทูŽุนูŽุช
ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู ููŠ ุชูŽูŠู‡ุงุกู ู…ูู‚ูุงุฑู

28. He calls in a strained voice, no friend with him
While the friend of family and neighbour is absent

ูขูจ. ูŠูŽุฏุนูˆ ุจูุตูŽูˆุชู ุดูŽุฌููŠู‘ู ู„ุง ุฃูŽู†ูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽุฏ ุบุงุจูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุฃูŽู†ูŠุณู ุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ูˆูŽุงู„ุฌุงุฑู

29. If he were made to drink the water would quench its burning
In his gut from the intense heat and blazing

ูขูฉ. ู„ูŽูˆ ุฌูุฑู‘ูุนูŽ ุงู„ู…ุงุกูŽ ู„ูŽุงูุณุชูŽุทููŽุงู‡ู ู…ูŽูˆู‚ูุนูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุดู‰ ู…ูู† ู„ูŽุธู‰ู‹ ููŠู‡ู ูˆูŽุชูŽุณุนุงุฑู

30. Until water came after despair, caught
In a cooled skin flask bound with stones

ูฃู . ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุชู‰ ุงู„ู…ุงุกูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ูŠูŽุฃุณู ุชูุญุฑูุฒูู‡ู
ุฑูŽุจุฏุงุกู ู…ูŽูƒุณููˆู‘ูŽุฉูŒ ุฃูŽุทูˆุงู‚ูŽ ุฃูŽุญุฌุงุฑู

31. When it was clear no waterskin was present
Nor bag, no trace of tracks

ูฃูก. ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ุฃูŽู† ู„ุง ุฏูŽู„ูˆูŽ ุญุงุถูุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ุง ุฑูุดุงุกูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽู‡ุฏูŒ ู„ูุขุซุงุฑู

32. He lowered his turban until, when a
Cloudโ€™s gloom cleared from sweet flowing water

ูฃูข. ุฏูŽู„ู‘ู‰ ุนูู…ุงู…ูŽุชูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงูู†ู‚ูŽุดูŽุนูŽุช
ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉูŒ ุงู„ู…ุงุกู ุนูŽู† ุนูŽุฐุจู ูˆูŽู…ูŽูˆู‘ุงุฑู

33. He plunged it in, joyfully turning it
In the water again and again

ูฃูฃ. ุฃูŽู‡ูˆู‰ ูŠูู‚ูŽู„ู‘ูุจูู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ุงุกู ู…ูุบุชูŽุจูุทุงู‹
ูŠูŽูƒูุฑู‘ูู‡ุง ููŠู‡ู ุทูŽูˆุฑุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽุทูˆุงุฑู

34. Until, when he had filled and removed it
And said, โ€œI have won ease after hardshipโ€

ูฃูค. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ู‡ููˆูŽ ุฑูŽูˆู‘ุงู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุฎุฑูŽุฌูŽู‡ุง
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ู†ูู„ุชู ูŠูุณุฑุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุนุณุงุฑู

35. And dragged it back towards the well it returned
And his spirit met the world with frowning

ูฃูฅ. ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽู‡ุง ุตูŽูˆู‘ูŽุจูŽุช ููŠ ุงู„ุจูุฆุฑู ุฑุงุฌูุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุงูุณุชูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช ู†ูŽูุณูู‡ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุฅููƒุดุงุฑู

36. On a day more trying than when you denied me
My perfumes and camelhair cloth

ูฃูฆ. ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽุฌู‡ูŽุฏูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽู…ู†ูŽุนูู†ูŠ
ู„ูุบูŽูŠุฑู ุฌูุฑู…ู ู„ูุจุงู†ุงุชูŠ ูˆูŽุฃูŽูˆุทุงุฑูŠ