1. O my heart, why do you not cease
Yearning for a beauty who wandered in her fancy?
١. يا قَلبِ ما لَكَ لا تَناهى
عَن خُلَّةٍ شَحَطَت نَواها
2. My anguish - how I grieve
For her! How can her lover not weep for her?
٢. لَهفي وَيا أَسَفي عَلَيـ
ـها كَيفَ لا يُبكي هَواها
3. I spent the evening far from her land.
I wanted none but her.
٣. أُمسي بِغَيرِ بِلادِها
ما إِن أُريدُ بِها سِواها
4. My anguish - because we're parted!
O if only my heart had ceased!
٤. لَهفي لِبُعدِ فِراقِها
يا لَيتَ قَلبي قَد تَناهى
5. Alas, how could it, even were I to say:
“Make your choice - let it be none but her!”
٥. هَيهاتَ كَيفَ وَلَو يُقا
لُ تَخَيَّرَنَّ لَما عَداها
6. If only my heart could
Fly on wings of passion to her!
٦. لَو كانَ قَلبي يَستَطيـ
ـعُ يَطيرُ مِن شَوقٍ أَتاها
7. She appeared in place untrodden,
Pouring passion into my heart that longed for her.
٧. بانَت بَعَقلِ مُتَيَّمٍ
صَبِّ الفُؤادِ قَد اِرتَجاها
8. So I call her name
That she may answer if I call to her.
٨. فَتراهُ يَدعو بِاِسمِها
كَيما يُجابَ إِذا دَعاها
9. How excellent, how excellent,
If she would show herself to you, her eyelids lowered,
٩. يا حَبَّذا يا حَبَّذا
تَبدو لِعَينِكَ مُقلَتاها
10. Purer than any mortal man has seen -
Blessed is He who created her!
١٠. بَيضاءُ لَم يَرَ مِثلَها
بَشَرٌ تَبارَكَ مَن بَراها
11. She is like a sun appearing
In the land for him alone who saw her,
١١. فَكَأَنَّها شَمسٌ تَجَـ
ـلَت في البِلادِ لَهُ فَراها
12. Or a pearl with the caliphs
None knows who retrieved it.
١٢. أَو دُرَّةٌ عِندَ الخَلا
ئِفِ لَيسَ يُدرى مَن سَباها
13. Her cheek is like myrrh:
Its sheen breathes perfume when she turns her face.
١٣. خَودٌ كَأَنَّ بِريقِها
مِسكاً يَفوحُ لَدى كَراها
14. As I see and reckon,
Without having tasted her mouth.
١٤. فيما أَرى وَأَظُنُّهُ
مِن غَيرِ أَن أَكُ ذُقتُ فاها
15. She had with us a frail
Desire - its strength was in her.
١٥. كانَت لَدَينا وَالحِبا
لُ ضَعيفَةٌ مِنها قُواها
16. And if I bowed before her glance,
Following her pleasure,
١٦. وَإِذا خَضَعتُ بِمُقلَتي
مُتَتَبِّعاً مِنها رِضاها
17. She would show herself. Would that we'd never parted!
For she wiped her from my breast.
١٧. بانَت فَلَيتَ فِراقَها
إِذ كانَ مِن صَدري مَحاها
18. It's as if I'm a stranger
In a salty wasteland that burned her trace.
١٨. فَكَأَنَّني ذو غُربَةٍ
بِمَفازَةٍ مِلحٍ حُساها
19. My tongue is dry; its saliva
Exhausts me, its sound echoes.
١٩. قَد جَفَّ ريقُ لِسانِهِ
وَالنَفسُ يُجهِدُها صَداها
20. Thirsty, I let down my bucket -
Fearing death in its hollow.
٢٠. عَطشانُ أَدلى دَلوَهُ
خَوفَ المَنِيَّةِ في دِلاها
21. I spread its rope and my soul
Is exhausted by its intense heat.
٢١. فَثَوى يَمُدُّ رِشاءَها
وَالنَفسُ تَجهَدُ مِن لَظاها
22. Until when it was raised up and
Its shadow lengthened, it slipped from its moorings,
٢٢. حتّى إِذا اِرتَفَعَت وَظَـ
ـلَّ يَجُرُّها اِنحَلَّت عُراها
23. So it fell, and I fell after it,
Feeling for its coolness.
٢٣. فَهَوى وَخَرَّ بِإِثرِها
مُتَلَمِّساً مِنها ثَراها
24. I poured out my soul in it
As the soul reaches its end.
٢٤. فَأَسالَ فيها نَفَسَهُ
وَالنَفَسُ تَبلُغُ مُنتَهاها