Feedback

I am enraptured by a sun when it rises

إني طربت إلى شمس إذا طلعت

1. I am enraptured by a sun when it rises
Its dawns are within wine jugs

١. إِنّي طَرِبتُ إِلى شَمسٍ إِذا طَلَعَت
كانَت مَشارِقُها جَوفَ المَقاصيرِ

2. A sun personified in the form of a maiden
As if her face veil were the robes of priests

٢. شَمسٌ مُمَثَّلَةٌ في خَلقِ جارِيَةٍ
كَأَنَّما كَشحُها طَيُّ الطَواميرِ

3. She is not of mankind except in proportion
Nor of jinn except in imagery

٣. لَيسَت مِنَ الإِنسِ إِلّا في مُناسَبَةٍ
وَلا مِنَ الجِنِّ إِلا في التَصاويرِ

4. For her body is of pearls and her hair of darkness
Her smile of musk and her face of light

٤. فالجِسمُ مِن لُؤلُؤٍ وَالشَعرُ مِن ظُلَمٍ
وَالنَشرُ مِن مِسكَةٍ وَالوَجهُ مِن نورِ

5. Beauty has been granted the robe of splendor
Matching and surpassing in its weaving

٥. إِنَّ الجَمالَ حَبا فَوزاً بِخِلعَتِهِ
حَذواً بِحَذوٍ وَأَصفاها بِتَحويرِ

6. When she walks in her bracelets
She strides upon eggs or green glass

٦. كَأَنَّها حينَ تَمشي في وَصائِفِها
تَخطو عَلى البَيضِ أَو خُضرِ القَواريرِ

7. When I told her of a lion
Depicted in a ring, what an image!

٧. أُنبِئتُها صَرَخَت لَمّا رَأَت أَسَداً
في خاتَمٍ صَوَّروهُ أَيَّ تَصويرِ

8. My friend, listen to my dream
I saw near the light of lamps

٨. يا صاحِبَيَّ إِلى رُؤيايَ فَاِستَمِعا
إِنّي رَأَيتُ لَدى ضَوءِ التَباشيرِ

9. As if success offered me on a horse
A wreath of basil, fragrant as dinars

٩. كَأَنَّ فَوزاً تُعاطيني عَلى فَرَسٍ
إِكليلَ رَيحانِ فَغوٍ كَالدَنانيرِ

10. Praise God! She has placed in my hand
Her affair, O excellent expression!

١٠. الحَمدُ لِلَّهِ هَذا إِنَّها جَعَلَت
في راحَتي أَمرَها يا حُسنَ تَعبيري

11. I await the fulfillment of my dream
Fate comes with advance and delay

١١. إِنّي لَمُنتَظِرٌ رُؤيايَ ذا أَمَلٍ
وَالحُكمُ يَأتي بِتَقديمٍ وَتَأخيرِ

12. Happy the eye that saw success when shutting
And the eye was satisfied with her altogether

١٢. طوبى لِعَينٍ رَأَت فَوزاً إِذا اِغتَمَضَت
وَقَرَّتِ العَينُ مِنها كُلَّ تَقريرِ

13. Do not abandon me for what flaws are in me
I pity myself when abandoned

١٣. لا تَهجُريني عَلى مَا بي بِعَيشِكُمُ
إِنّي لَتَرحَمُ نَفسي كُلَّ مَهجورِ

14. I see myself and brothers gathered
In an assembly on the heights of Karkh

١٤. إِنّي أَراني وَإِخواني قَدِ اِجتَمعوا
في مَجلِسٍ بِأَعالي الكَرخِ مَحضورِ

15. I wept from rapture upon hearing her voice
As a love-sick brother weeps from a sweet reminder

١٥. بَكَيتُ مِن طَرَبٍ عِندَ السَماعِ كَما
يَبكي أَخو غُصَصٍ مِن حُسنِ تَذكيرِ

16. The lover weeps in his drunkenness
When the flute and pipe respond in turn

١٦. وَصاحِبُ العِشقِ يَبكي عِندَ سَكرَتِهِ
إِذا تَجاوَبَ صَوتُ البَمِّ وَالزيرِ

17. O Success! were it not for you I'd know no rapture
I take refuge in girlfriends like statues

١٧. يا فَوزُ لَولاكِ لَم أَنفَكَّ مِن طَرَبٍ
آوي إِلى آنِساتٍ كَالدُمى حورِ

18. O Success! Your people blame me, so I said:
Return my heart and I'll leave you untroubled

١٨. يا فَوزُ أَهلُكِ لاموني فَقُلتُ لَهُم
أَدّوا فُؤادي أَدَعكُم غَيرَ مَزجورِ

19. God knows I wish you well
My effort is made though unrewarded

١٩. اللَهُ يَعلَمُ أَنّي ناصِحٌ لَكُمُ
جُهدي وَلكِنَّ سَعيي غَيرُ مَشكورِ

20. May God not remove anyone else when I led
Myself to you and sold you my agony

٢٠. لا يُبعِدِ اللَهُ غَيري حينَ قُدتُ لَكُم
نَفسي وَبِعتُكُمُ صَفوي بِتَكديري

21. O people of Success! Is there no relief with you for me?
Woe is me! No comfort from the length of my torment

٢١. يا أَهلَ فَوزٍ أَما لي عِندَكُم فَرَجٌ
وَيلي وَلا راحَةٌ مِن طولِ تَعزيري

22. O people of Success! Inter me among your abodes
My soul is ransomed for those houses

٢٢. يا أَهلَ فَوزَ اِدفِنوني بَينَ دُورِكُمُ
نَفسي الفِداءُ لِتِلكَ الدور مِن دورِ

23. They kept urging on a reluctant soul
Until despairing they said to it: “Go!”

٢٣. ظَلّوا يَحُثّونَ نَفساً وَهيَ جامِحَةٌ
حَتّى إِذا يَئِسوا قالوا لَها سيري