Feedback

I have borne sorrow and my resolve overflowed

قد حملت الأسى وفاض إهابي

1. I have borne sorrow and my resolve overflowed
After my youth melted away in laments

١. قد حملتُ الأسى وفاضَ إهابي
بعد أن ذاب في الشجون شبابي

2. And I still gather shreds
Wandering fettered by difficulties

٢. وأنا لم أزلْ أُلملم أطرا
في، وأمشي مكبَّلاً بالصعاب

3. So I folded up the years crawling in obedience
With my provision and voyage being my calamities

٣. فطويتُ الأعوامَ أزحف في التّي
هِ، وزادي ومركبي أوصابي

4. The paths hide from me their ways
And the dust of my sins lashes my mantle

٤. تتوارى عن المسالك آرا
بي ،ويحتثُّ من خطايَ غِلابي

5. And my sails are my patience, and my glory is in my steadfastness, and in trials my desires
Whenever time advanced in my journey

٥. وشراعي الرفّاف صبري، ومِجدا
في ثباتي، وفي الحنايا رِغابي

6. The black nights mauled me with their fangs
Wounded by afflictions, sorrow wrings me out, and panic assaults my melted heart

٦. كلما أَوغلَ الزمانُ بشوطي
نهشتْني سودُ الليالي بناب

7. And in life I felt estranged by my woes, and in exile I accompanied my misfortune
And I drank dregs from the cream of my truth, from a generous cup of drink

٧. مُثْخناً بالجراح يهصرني الدا
ءُ، ويسطو على الفؤاد المُذَاب

8. Barrenness afflicted me along with senility, I see them still in my train
So youth is but dust in my palms

٨. وتغرّبتْ في الحياة بآلا
مي، وصاحبتُ شِقْوتي في اغترابي

9. And lifetime but a handful of soil
I scattered over the adversity of nights

٩. وشربتُ القذى على نخب إخفا
قي، بكأسٍ سخيَّة بالشراب

10. That roar ravenously like wolves
And I sing among them my hopes

١٠. عاقرتْني مع اليفاعة أَحْدا
ثٌ، أراها لما تزلْ في ركابي

11. With the melodies of my well-tuned lute
I chant so beauty responds to me, and my companions sing with my voice

١١. فإذا بالصِّبا بكفّي هباءٌ
وإذا العمرُ حفنةٌ من تراب

12. And the charm of my songs sounds sweet, so the responsive echo to it inclined
And I compose anthems from the melting of a soul

١٢. بعثرتْها على الخطوب ليالٍ
تتعاوى مسعورةً كالذئاب

13. That flows uninterrupted like lava
But then disease is on the peripheries of my times

١٣. وأنا بينها أُناغم آما
لي، بألحانِ مِزْهري المِطراب

14. Its edges overflowing in my attire
My ailment grew from sorrows but I did not waver, so its turns toughened my endurance

١٤. أتغنّى فيستجيب ليَ الحُسْ
نُ، ويشدو بصبوتي أترابي

15. My sweetheart, lifes flower and the most precious thing in my hands of painful hopes
And my heart which I stood by all lifetime, I water it with pouring blood

١٥. ويروقُ الجمالُ حلوَ أغاري
دي، فيهفو إلى الصدى الجذّاب

16. Spring of life threw it to sickness, so I lost my sanity
And I tossed in my place painfully, and with my patience I resisted affliction

١٦. وأصوغ النشيدَ من ذوب نفسٍ
تترامى بلاهب صخّاب

17. I never complained of sorrow and never felt annoyed by sickness, even if destiny bloodied my sword
And my solace is beautiful patience from whose gentleness I weave the purest clothes

١٧. فإذا الداءُ في حواشيَّ إعصا
رٌ، ترامتْ أطرافُه في إهابي

18. Except my heart suffers what I suffer, so I came to beg my Lord for reward

١٨. عِلَّتي ناشتِ الحنايا فلم أَفْ
زَعْ، فجدَّت صروفُها في طلابي

١٩. فِلذتي، زهرةُ الحياة وأغلى
ما بكفّي من الأماني العِذاب

٢٠. وفؤادي الذي وقفتُ عليهِ الْ
عُمْرَ، أرويه بالدم المنساب

٢١. ي ربيع الحياة ألقتْه للدا
ءِ عليلاً، فضاع مني صوابي

٢٢. وتململتُ في مكاني من الأَيْ
نِ، وجالدتُ باصطباري مُصابي

٢٣. ما شكوتُ الأسى وما ضقتُ بالدا
ءِ، وإنْ أَثلَم القضاءُ حِرابي

٢٤. وعزائي الصبرُ الجميل الذي أَنْ
سُجُ من لطفه نقيَّ الثياب

٢٥. غيرَ أني لما يُعاني فؤادي
جئتُ أرجو من الإله ثوابي