Feedback

I wish youth could be bought so we may buy

ู‚ู„ุช ูˆู‚ุฏ ุฃู‚ุตุฑ ุฌู‡ู„ ุงู„ุฃุตูˆุฑ

1. I wish youth could be bought so we may buy
Our first youth with the last. Nor should the days

ูก. ู‚ูู„ู’ุชู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽ ุฌูŽู‡ู’ู„ ุงู„ุฃูŽุตู’ูˆูŽุฑู
ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ ูŠูุดู’ุชูŽุฑูŽู‰ ููŽู†ูŽุดู’ุชูŽุฑููŠ

2. Of green youthfulness and its wantonness in its hiding places,
Be far removed, nor old age which I

ูข. ุดูŽุจุงุจูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ ุจูุงู„ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑู
ู„ุง ูŠูŽุจู’ุนุฏูŽู†ู’ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ุดูŽุจุงุจ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุถูŽุฑู

3. Consider selling for less. And were old age
To be sold in the slave market, it would be

ูฃ. ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจู’ุทู ูููŠ ุบูŽูŠู’ุณุงู†ูู‡ู ุงู„ุบูŽู…ูŽูŠู’ุฏูŽุฑู
ูˆูŽุงู„ุดูŽูŠู’ุจู ุนูู†ู’ุฏููŠ ุจูŽูŠู’ุนูู‡ู ุจูู…ูู‚ู’ุตูŽุฑู

4. A losing bargain for the buyer.
You have enough disgrace, o censured one,

ูค. ูˆูŽุงู„ุดูŽูŠู’ุจู ู„ูŽูˆู’ ูŠูุจูŽุงุนู ูููŠ ุงู„ุชูŽุณูŽู…ู’ุณูุฑู
ู„ูู„ุชุงุฌูุฑู ุงู„ู…ูุจู’ุชุงุนู ุดูŽุฑู‘ู ู…ูŽุชู’ุฌูŽุฑู

5. Reduced to the meanest part of life.
Nay, longing drove me, though forbidden the haunts

ูฅ. ุญูŽุณู’ุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ุนุงุฑู ุงู…ู’ุฑูู‰ุกู ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุฑู
ุฑูุฏู‘ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ุฐูŽู„ู ุนูู…ู’ุฑ ุงู„ุนูู…ู‘ูŽุฑู

6. Of pleasure, nor am I of those brutes restrained.
In the house caws the one-eyed raven,

ูฆ. ุจูŽู„ู’ ู‡ุงุฌูŽ ู„ููŠ ุดูŽูˆู’ู‚ุงู‹ ุจูู†ูŽู‡ู’ูŠู ุงู„ู…ูŽุญู’ุถูŽุฑู
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ู’ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุบููˆุงุฉู ุงู„ุฒูุฌู‘ูŽุฑู

7. A glowing bonfire and some remains of talk;
I contended with it against all pouring rain,

ูง. ูููŠ ุงู„ุฏุงุฑู ุชูŽุญู’ุฌุงู„ู ุงู„ุบูุฑุงุจ ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู
ูˆูŽู…ููˆู‚ูŽุฏูŒ ุถูŽุงุจู ูˆูŽุจุงู‚ููŠ ู…ูุดู’ูˆูŽุฑู

8. Tempests that crushed every firm-standing thing,
Scattering pebbles, wildly scattering them,

ูจ. ุฃูŽู„ู’ูˆูŽู‰ ุจูู‡ุง ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุบูŽูŠู’ุซู ู…ูู‡ู’ู…ูŽุฑู
ุนูŽูˆุงุตูููŒ ุทูŽุญู’ุทูŽุญู’ู†ูŽ ูƒูู„ ุฃูŽูŠู’ุตูŽุฑู

9. And every shaking thing bombarding them.
The winds puff at them, the lightning in torrents

ูฉ. ุฐูŽุฑู’ูˆุงู‹ ุจูุฑูŽูŠู’ุนุงู†ู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰ ุงู„ู…ูุตู’ุนูŽู†ู’ููŽุฑู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฑูŽุฌู‘ุงูู ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู‚ูŽุฑู’ู‚ูุฑู

10. From rushing to rushing like a startled wild beast.
The valleys echoing, resounding with rushing,

ูกู . ุชูŽู†ู’ููŽุญูู‡ ุงู„ุฃูŽุฑู’ูˆุงุญู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู ุงู„ุดูŽุฑููŠ
ู…ูุฑู’ุชูŽุฌูุณู ูููŠ ุฑุงุฌูุณู ูƒูŽู†ูŽู‡ู’ูˆูŽุฑู

11. Spreading, the torrents opening, unleashing.
The torrent an unruly rider of the pathways

ูกูก. ุฌูŽูˆู’ู†ู ุงู„ุฑูŽูˆูŽุงูŠุง ู‡ูŽู…ูุนู ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูุฑู
ุณูŽุญู‘ุงู‹ ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุงู„ุณูŽูŠู’ู„ูŽ ุฐุง ุงู„ุชูŽููŽุฌู‘ูุฑู

12. When its harm passes on to others.
It joins a position with deluging rain

ูกูข. ููŽุงู„ุณูŽูŠู’ู„ู ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ ุฑูŽูƒููˆุจู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุฑู
ุฅูุฐูŽุง ุงู†ู’ุชูŽุญูŽู‰ ุฅูุถู’ุฑุงุฑูู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุถู’ุฑูŽุฑู

13. As though it had not met it on the slope -
The bodies of Sajisi fleeces, yellow,

ูกูฃ. ุฒุงุญูŽู…ูŽ ุฑููƒู’ู†ุงู‹ ุจูุฏูู„ุงุธู ู…ูู‚ู’ุนูŽุฑู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู„ูŽู… ูŠูู„ู’ู‚ูู‡ู ูููŠ ุงู„ู…ูุญู’ุฏูŽุฑู

14. After being mashed by hail, scattered about
Like the discarded clothes of a squandering player.

ูกูค. ุฃูŽุฌู’ุฑุงู…ู ุตููˆูู ุงู„ุณุงุฌูุณูŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู
ู…ูู†ู’ ุฑูŽู…ู’ูŠูŽุฉู ุจูุงู„ุดูŽุชู‘ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฅูุฐู’ุฎูุฑู

15. O lost one, you must have imagined, if you have not bewitched me,
And added to my confused perplexity,

ูกูฅ. ุทูŽุฑู’ุญุงู‹ ูƒูŽุทูŽุฑู’ุญู ุงู„ู„ุงุนูุจู ุงู„ู…ูุจูŽุฐู‘ูุฑู
ูŠุง ุถุงู„ูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽูŠู‘ูŽู„ู’ุชู ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุณู’ุญูŽุฑู

16. Perplexed and bewildered in gloomy misguidance.
O lost one, you have been determined to go too far,

ูกูฆ. ูˆูŽุฒูุฏู’ุชู ุจูุงู„ุชูŽุฃู’ูููŠูƒู ุญุงุฑ ุงู„ุฃูŽุญู’ูŠูŽุฑู
ุญุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฎูŽุจู’ุทุงู‹ ูููŠ ุงู„ุถูŽู„ุงู„ ุงู„ุฃูŽุฏู’ุฌูŽุฑู

17. More twisting than the twist of a twisting serpent,
Would that you were bleary-eyed in a desolate valley,

ูกูง. ูŠุง ุถุงู„ูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฃูุฒู‘ูุฑู’ุชู ุจูุงู„ู…ูุคูŽุฒู‘ูŽุฑู
ุฃูŽุฑู’ุคูู„ูŽ ู…ูู† ุฃูŽู†ู’ู‚ุงุกู ุฑูŽู…ู’ู„ู ู…ูŽุฑู’ู…ูŽุฑู

18. Having neither adorned yourself nor put on necklaces,
Then you would not have acted so scornfully

ูกูจ. ู„ูŽูŠู’ุชูŽูƒู ุนูŽูŠู’ู†ุงุกูŽ ุจููˆุงุฏู ู…ูู‚ู’ููุฑู
ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนู’ู‚ูุฏููŠ ุนูู‚ู’ุฏุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุณูŽูˆู‘ูŽุฑู

19. In your circumstances, begging crumbs.
So blame Umm Salama or leave me be!

ูกูฉ. ุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชู ู„ุง ุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชู ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ ูŠูŽุฒู’ุฏูŽุฑููŠ
ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุงููŽู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุฑููŠ ุชูŽู‚ู’ุชูŽุฑููŠ

20. With a coming and going like that of a brown snake.
I feared your ignorance would lead you astray.

ูขู . ููŽุฃูู…ู‘ูŽ ุณูŽู„ู‘ุงู…ูŽุฉูŽ ู„ููˆู…ููŠ ุฃูŽูˆู’ ุฐูŽุฑููŠ
ู†ูุถู’ูˆุงู‹ ูƒูŽู†ูุถู’ูˆู ุงู„ุณูŽู…ู’ู‡ูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุฑู

21. What do you want if you will not be patient
Or fear God or feel some shame

ูขูก. ู‚ูŽุฏู’ ุฎููู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฌูŽู‡ู’ู„ููƒ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู†ูŽุตู‘ูŽุฑููŠ
ู…ุงุฐุง ุชุฑููŠุฏููŠู†ูŽ ุฅูุฐูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุตู’ุจูุฑูŠ

22. For what you say - and the words of an estranged one
Are sinful and frightful. So beware frightening me,

ูขูข. ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฎุงูููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุณู’ุชูŽุญู’ุณูุฑููŠ
ู…ูู…ู‘ูŽุง ุชูŽู‚ููˆู„ููŠู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽูˆู’ู„ู ุงู„ู…ูู‡ู’ุฌูุฑู

23. And whoever is inwardly blind, let him forget me
Or keep his distance lest he see me change.

ูขูฃ. ุฅูุซู’ู…ูŒ ูˆูŽุฐูุนู’ุฑูŒ ููŽุงุชู‘ูŽู‚ููŠ ุฃูŽู†ู’ ุชูุฐู’ุนูŽุฑููŠ
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ููŽุงู†ู’ุณูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุฎู’ูู‘ูŽุฑููŠ

24. You cast glances at me like an eyelid that wipes,
O free woman with saliva in the corners of her mouth,

ูขูค. ูููŠ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ุฏุงุกู ุงู„ุนูŽู…ูŽู‰ ู„ุง ูŠูุจู’ุตูุฑู
ููŽุฏูŽุงูˆูู…ููŠ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽูƒู ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑููŠ

25. You who resemble the sun when it breaks through.
When you see an eagle that journeys worn by the seasons,

ูขูฅ. ุชูŽุฑู’ู…ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงู…ููŠูŽ ุจูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ ุฌูุคู’ุฐูุฑู
ูŠูŽุง ุญูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ุจูŽุฑููŠู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุญู’ุฌูŽุฑู

26. And he whom destiny has decreed will grow old,
And the lengthening nights repeat themselves

ูขูฆ. ูŠูŽุง ุชูุดู’ุจูู‡ููŠู†ูŽ ุงู„ุดูŽู…ู’ุณูŽ ู…ุง ู„ูŽู…ู’ ุชูุณู’ููุฑููŠ
ููŽุฅูู†ู’ ุชูŽุฑูŽูŠู’ ู†ูŽุณู’ุฑุงู‹ ูƒูŽู„ููŠู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุณูุฑู

27. In their cycles, destroying with their going and return,
The life of a youth as though it were not lived,

ูขูง. ู‚ูŽุฏู’ ูƒุงุฏูŽ ูŠููู’ู†ููŠู‡ู ุงุฎู’ุชูู„ุงู ุงู„ุฃูŽุนู’ุตูุฑู
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุชูŽุฎุงุทุงู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠุงูŽ ูŠูŽูƒู’ุจุฑู

28. And you see him in his prime, green,
Eyes uplifted, polished sword,

ูขูจ. ูˆูŽุทููˆู„ู ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ููŠ ุงู„ู…ูุฑู‘ูุฑู
ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽุฏูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูุงู„ู„ูŽูŠุงู„ููŠ ุงู„ุฏููˆู‘ูŽุฑู

29. Before whom the birds from every crag recoil
Offering their necks in the valleyโ€™s meadow and trees,

ูขูฉ. ุฃูŽูู’ู†ูŽูŠู’ู†ูŽ ูููŠ ุงู„ุฅูุฏู’ุจุงุฑู ูˆูŽุงู„ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูุฑู
ุนูู…ู’ุฑูŽ ุงู„ููŽุชูŽู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนู’ู…ูŽุฑู

30. Having tasted his spilling that cascades,
With the impact of a fall that has for them forgiveness,

ูฃู . ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุฑุงู‡ู ูููŠ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ุฃูŽุณู’ุฏูŽุฑู
ู…ูุฑู’ุชูŽููุนูŽ ุงู„ุทูŽุฑู’ูู ุญุฏููŠุฏูŽ ุงู„ู…ูุฎู’ุฏูŽุฑู

31. With claws of smooth sharpness unsheathed
He lunges and plummets from afar

ูฃูก. ุชูŽุญู’ุฌูุฑู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุทูŽูŠู’ุฑู ูƒูŽู„ู‘ูŽ ู…ูุญุฌูŽุฑู
ูŠููˆู„ูุฌู’ู† ุฃูŽุนู’ู†ุงู‚ุงู‹ ูƒูŽุณููˆู‚ ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุดูŽุฑู

32. Harmful like the sparks from a hurled firebrand
When they scatter in flight from the mighty.

ูฃูข. ูููŠ ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌู ุงู„ูˆุงุฏููŠ ูˆูŽุฑูŽุถู’ู…ู ุงู„ุญูŽุฒู’ูˆูŽุฑู
ู‚ูŽุฏู’ ุฐูู‚ู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฅููู’ุฑุงุฆูู‡ู ุงู„ู…ูููŽุฑู’ููŽุฑู

33. He stands over them after having harried them,
A yellow tyrant whose petitions are grants.

ูฃูฃ. ุจููˆูŽู‚ู’ุนู ูˆูŽู‚ู‘ุงุนู ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุบู’ููŽุฑู
ุจูู…ูุฎู’ู„ูŽุจูŽูŠู’ ุฐููŠ ู†ูŽุญู’ู…ูŽุฉู ู…ูุตูŽุฑู’ุตูุฑู

34. You see the blades of his claws in the hair
Following the lead of a butcher, shedding blood.

ูฃูค. ูŠูŽุฑู’ู…ููŠ ููŽูŠูŽู‡ู’ูˆููŠ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนููŠุฏู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู
ุถุงุฑู ูƒูŽุฌูู„ู’ู…ููˆุฏู ุงู„ู‚ูุฐุงูู ุงู„ู…ูุฎู’ุทูŽุฑู

35. Say to that wary asker over there,
I am the piercer, then the rending witness;

ูฃูฅ. ุฅูุฐูŽุง ุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ู†ูŽ ููุฑุงุฑูŽ ุงู„ููุฑู‘ูŽุฑู
ู…ูู†ู’ ู…ูุทู’ุฑูู‚ ุฃูŽูˆู’ ุทุงุฆูุฑู ูููŠ ุงู„ุทููŠู‘ูŽุฑู

36. The puller of the far-thrown bow,
The pull of a man whose arrow grants no lease;

ูฃูฆ. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฏูŽุงู†ูŽุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุนูุซู’ูŠูŽุฑู
ุฃูŽูƒู’ู„ูŽูู ุตูŽุนู’ุตุงุนูŒ ุจูุฐุงุชู ุงู„ุบุถูˆุฑู

37. He shoots where all is vulnerable and wounds strike.
My left hand steady, fiercely brandishing,

ูฃูง. ูŠูŽูƒุณููˆ ุงู„ุตููˆู‰ ู…ูู† ุฑูŠุดูู‡ุง ุงู„ู…ูุจูŽุฐู‘ูŽุฑ
ู†ูŽุฌู„ุงู‹ ูˆุฅูุฐุฑุงุกู ูƒูŽู„ูŽุทู…ู ุงู„ุฃูŽุนุณุฑู

38. Breaking forth from the covertsโ€™ every burst
As the interiors boil with the blond torrent.

ูฃูจ. ุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูู†ู’ ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูู‡ุง ุจูุงู„ู…ูู†ู’ุณูŽุฑู
ูˆูŽูˆูŽุดู’ู‚ูู‡ ุงู„ุฃูŽุฌู’ูˆุงุฒูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูุจู‘ูŽุฑู

39. I am but a man who humbles the proudest.
So be generous and show me favor.

ูฃูฉ. ูŠูŽู‚ู’ู„ูุจู ุฎูŽูˆู‘ุงู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู†ูŽุงุญ ุงู„ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู
ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ุงู„ุฎูุฑูŽุงุณุงู†ููŠู‘ู ููŽุฑู’ูˆูŽ ุงู„ู…ููู’ุชูŽุฑููŠ

40. And you will not see - though the words pile clear -
Among people one whose tongue is more butchering

ูคู . ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุถู’ุญู ุงู„ู†ูŽุฏูŽู‰ ุจูุงู„ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽุฑู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ู†ูŽูู’ุถ ุงู„ุฒูุฆู’ุจูุฑู

41. Or lion terrifying in roar
Fearing a crushing strike, breaking bones,

ูคูก. ูˆูŽุงุตู’ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูููŠ ุฏูŽู…ู ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูŽุนู’ููŽุฑู
ูƒูŽุงู„ู†ูŽุตู’ุจู ุฑูŽุดู‘ููˆุง ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูุตู’ููุฑู

42. Galloping to them in a single leap.
Neck swollen, large-cheeked, gazelles fleeing;

ูคูข. ูŠูŽู†ู’ุฒููˆ ูˆูŽู…ูŽุซู’ู†ูŽู‰ ู‚ูŽูŠู’ุฏูู‡ู ููŠ ุงู„ุฎูู†ู’ุตูุฑู
ุนูŽู„ู’ู‡ุงู†ูŽ ูŠูุฏู’ุนูŽู‰ ุจูุงู„ุตููŠุงุญู ุงู„ู…ูู†ู’ู‡ูŽุฑู

43. A leader exulting over all leaders,
As though the bosses of his mighty head

ูคูฃ. ูˆูŽุดุงุนูุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ูููŠ ุงู„ุชูŽุดูŽุนู‘ูุฑู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ู…ุง ูŠูŽุฎู’ุชูู„ู ุฎูŽุชู’ู„ ุงู„ู…ูุฏู‘ูŽุฑููŠ

44. Were split from the root of all root-tangled lairs,
Columns in a strongly-knit pair atop the knoll

ูคูค. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑู ู‡ูุฒู’ุจูŽุฑู
ุฐููŠ ู„ูุจูŽุฏู ูููŠ ุฌูŽู„ูŽุฏู ู…ูู†ูŽู…ู‘ูŽุฑู

45. Before which the heads of mighty beasts bow down,
When they crash between fervor and the throat

ูคูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ุดูู‡ุงุจูŽุง ู…ูุฌู’ู…ูŽุฑู
ู…ูู†ู’ ุฃูุณู’ุฏู ุฐููŠ ุงู„ุฎูŽุจู’ุชูŽูŠู’ู†ู ุฃูŽูˆู’ ุจูุนูŽุซู‘ูŽุฑู

46. In a mantle, broad-sleeved and broad-forearmed
Severing the flesh with a flint-like fang

ูคูฆ. ุฃูŽูˆู’ ุจูู„ููˆูŽู‰ ุฎูŽูู‘ูŽุงู†ูŽ ุฃูŽูˆู’ ุจูุงู„ุซูŽุฑู’ุซูŽุฑู
ูŠูู„ู’ู‚ููŠ ุฐูุฑุงุนูŽูŠู’ ุดูŽุฑู’ู…ูŽุญู ู…ูุถูŽุจู‘ูŽุฑู

47. That you see on a red winter day
Studded with hail, undefeated;

ูคูง. ุชูŽุฑูŽู‰ ุญูู…ูŽู‰ ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูู‡ู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุดู’ุนูุฑู
ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุฏู‘ู ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฌุงุฒูุฑู ุงู„ู…ูุดูŽุฑู’ุดูุฑู

48. He walks the walk of one trying to squat -
As though the shoulders of his mighty chest

ูคูจ. ููŽู‚ูู„ู’ ู„ูุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุญุงุฆูู†ู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุฎู’ุจูุฑู
ุฅูู†ู‘ููŠ ุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ู‚ุงุถูุจู ุซูู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุจู’ุชูŽุฑููŠ

49. Were a pair of solidified granite rocks -
All those about him shook from his tusks.

ูคูฉ. ูˆูŽุงู„ุนุงู‚ูุจู ุงู„ุฑููŠุด ุจูู†ูŽุตู’ู„ู ุญูŽุดู’ูˆูŽุฑู
ูˆูŽุงู„ุฌุงุฐูุจู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณ ุงู„ุทูŽุฑููˆุญ ุงู„ู…ููŠุทูŽุฑู

50. Leave off this and return to what an elevated one, an enchanter said:
For my streaming upon you and my face averted,

ูฅู . ุฌูŽุฐู’ุจูŽ ุงู…ู’ุฑูู‰ุกู ู…ุง ุณูŽู‡ู’ู…ูู‡ู ุจูุฃูŽุฌู’ูˆูŽุฑู
ูŠูŽุฑู’ู…ููŠ ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูˆู’ููŽู‚ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ุชูŽุฑู

51. In clear advice and deep disaffection,
Like the blade in the inflamed eye of an one- eyed man

ูฅูก. ุซูŽุจู’ุชู ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ ุญูŽุซููŠุซู ุงู„ู…ูุณู’ุนูŽุฑู
ูŠูŽู…ู’ุฑูู‚ู ู…ูู†ู’ ุฌูŽูˆู’ูู ุงู„ุญูุฌุงุจู ุงู„ู…ูุฌู’ููŽุฑู

52. Where its lasting trace has traced,
I compose with cultivated skill and embellishment.

ูฅูข. ูˆูŽุงู„ุฌูŽูˆู’ูู ูŠูŽุบู’ู„ููŠ ุจูุงู„ู†ูŽุฌููŠุนู ุงู„ุฃูŽุดู’ู‚ูŽุฑู
ุฅูู†ู‘ููŠ ุงู…ู’ุฑูุคูŒ ุฃูŽุญู’ู‚ูุฑู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุญู’ู‚ูŽุฑู

53. How do you see me move into the record
On the staff of the disappearing doves,

ูฅูฃ. ุญูู„ู’ู…ุงู‹ ูˆูŽุฃููƒู’ุฑููˆู…ุงู‹ ุจูู‡ูŽุง ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูุฑููŠ
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ู…ุงุถู‘ู ุงู„ู…ูุณู’ุจูŽุฑู

54. Nor does the grammarian look upon it - my looking -
And if he frowns his face with discontent

ูฅูค. ูููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู„ูุณุงู†ู ู…ูุฌู’ุฒูŽุฑู
ุจูŽู„ู’ ุฅูู†ู’ ุฑูŽุขู†ููŠ ู‡ุงุฏูุฑูŒ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‡ู’ุฏูุฑู

55. And he is the ignorant one, the expressionist,
Until I set them straight though the rugged way

ูฅูฅ. ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ุฒูŽุฃู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒู’ุฆูŽุฑู
ูŠูŽุญู’ุฐูŽุฑู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุทู‘ูŽุงุญูŽุฉู ู…ููƒูŽุณู‘ูุฑู

56. And should the path cover them in deep darkness
I humbled them on a pillow I prepared

ูฅูฆ. ูŠูŽุนู’ุฏููˆ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูู‡ุงุฏู ู…ูุฌู’ุณูŽุฑู
ูˆูŽุนูู†ูู‚ู ุถูŽุฎู’ู… ุงู„ุฐูŽููŽุงุฑูŽู‰ ุฃูŽุฐู’ููŽุฑู

57. And bared them in the burnishing file.
So hear the words of an eloquent apologizer

ูฅูง. ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉู ูŠูŽุนู’ุชูŽุฒู‘ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูŽูŠู’ุฏูŽูŠ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุงู„ู…ูุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู

58. Had not grave affairs preoccupied him, he would not have avoided Your door, staying away though you anticipated his company.
Qasim, you have perceived in your wisdom

ูฅูจ. ุชูŽุดูŽุนู‘ูŽุจูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุนู ุงู„ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽุฑู
ุตูŽู…ู’ุฏูŽุงู†ู ูููŠ ุถูŽู…ู’ุฒูŽูŠู’ู†ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุถูŽู…ู’ุฒูŽุฑู

59. An opinion with which you stroked your innermost thoughts
When you asked God to choose for you,

ูฅูฉ. ุชูŽู‡ู’ูˆููŠ ุฑูุคููˆุณู ุงู„ู‚ุงุญูุฑุงุชู ุงู„ู‚ูุญู‘ูŽุฑู
ุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽูˆูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู„ูู‡ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑู

60. I see that you will dig the best dig
A deep well in the bottom-most bottom of the basin

ูฆู . ูููŠ ูููŠ ุถูุจุงุซููŠู‘ู ุนูŽุฑููŠุถ ุงู„ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฑู
ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ุตูŽุจููŠู‘ูŽูŠู’ู†ู ุนูŽุฑููŠุถู ุงู„ู…ูุดู’ุฌูŽุฑู

61. Whose floods pour in torrents into the purse,
Filling the bucketโ€™s round receptacle

ูฆูก. ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุตูู„ู ุงู„ุนูŽุถู‘ูŽ ุจูู†ูŽุงุจู ู…ูู‡ู’ุตูŽุฑู
ุชูŽุฑุงู‡ู ูููŠ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุดูุชุงุกู ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู

62. When its pulley sings in the wheel,
It thuds the ground with the dusty sound of a laborer

ูฆูข. ุฐุง ุญูุจูŽุจู ุฏูู„ู’ู‡ุงุซูŽุฉู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฎู’ุตูŽุฑู
ุฃูŽุจู’ู„ูŽุฎูŽ ูŠูŽู…ู’ุดููŠ ู…ูุดู’ูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุชูŽุจูŽุฎู’ุชูุฑู

63. Hauling it on planed wood fungus-covered.
Quickly bringing up draws near the breast

ูฆูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑููƒู’ู†ูŽูŠู’ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู ุงู„ู…ูุตูŽุฏู‘ูŽุฑู
ุฑููƒู’ู†ุง ุฌูู…ุงุฏูŽูŠู’ ุฅูุถูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูุตูŽู…ู’ุตูŽุฑู

64. He turns it in something round, a churner,
Its posts asses mocked for their height -

ูฆูค. ู‚ูŽุฏู’ ุถูŽุฌู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ู†ุงุจูŽูŠู’ู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽู‡ู’ู‚ูŽุฑู
ุฏูŽุนู’ ุฐุง ูˆูŽุฑุงุฌูุนู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽ ุนุงู„ู ู…ูุตู’ุญูุฑู

65. Supplicating for you the prayer of one who fasts
To give us the Hajj before the day of sacrifice.

ูฆูฅ. ุฅูู†ู‘ููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูุฑููŠ
ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽู†ูŽุฃู’ูŠููŠ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽุฃูŽุณู‘ูุฑู

66. Then you marched out fluid with the departing group
Always doing good, advising, gently warning,

ูฆูฆ. ูููŠ ุธูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ู†ูุตู’ุญู ูˆูŽู„ุง ูููŠ ุงู„ู…ุณู’ุฑูŽุฑู
ูƒูŽุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ู„ู ูููŠ ุฌูŽูู’ู†ู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠ ุงู„ุฃูŽุฏู’ุซูŽุฑู

67. Until the evil of a reprehensible era showed itself
To us and easy Sahl, bright-faced,

ูฆูง. ู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽุจู‘ูŽ ูููŠ ู…ูŽุชู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุซู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุฃู’ุซูŽุฑู
ูˆูŽู‚ูู„ู’ุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆุงู„ู ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽู†ู’ุจูŽุฑููŠ

68. A proud head of a great tribe
In a house of wealth, noble and good,

ูฆูจ. ู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุจูุงู„ู’ูุงู†ููŠ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑู
ุฃูŽู†ู’ุณูุฌู ู†ูŽุณู’ุฌูŽ ุงู„ุตูŽู†ูŽุนู ุงู„ู…ูุญูŽุจู‘ูุฑู

69. Not domineering in his rule
Though he climbed to the place of the vainglorious.

ูฆูฉ. ูƒูŽูŠู’ููŽ ุชูŽุฑูŽุงู†ููŠ ุฃูŽู†ู’ุชูŽุญููŠ ููŠ ุงู„ุฏูŽูู’ุชูŽุฑู
ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุถููŠุจู ุงู„ุฐูŽุงู‡ูุจุงุชู ุงู„ุดูุจู‘ูŽุฑู

70. Radiant, pure of brow, beaming,
You see him above the pulpit

ูงู . ู„ุงูŠูŽู†ู’ุธูุฑู ุงู„ู†ูŽุญู’ูˆููŠู‘ู ูููŠู‡ูŽุง ู†ูŽุธูŽุฑููŠ
ูˆูŽุฅูู†ู’ ู„ูŽูˆูŽู‰ ู„ูŽุญู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุชูŽุญูŽูƒู‘ูุฑู

71. Like the full moon, moon of auspiciousness revealed,
Making way the dark green shadows.

ูงูก. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฏูŽู‡ููŠู‘ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุนูŽุจู‘ูุฑู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ูŽุชู’ ุจููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุชูŽูŠูŽุณู‘ูุฑู

72. O great in clemency, loud in roar,
When close associates take too little,

ูงูข. ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽูˆูŽุนู‘ูŽุฑู’ู‡ุง ู†ูู‚ูŽุงุจ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุนูŽุฑู
ุฐูŽู„ู‘ูŽุชู’ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุดูŽุงุฒูŽุฑู’ุชูู‡ุง ุจูุงู„ู’ู…ูุดู’ุฒูŽุฑู

73. You snatch a mouthful with ample hand,
So if the domination of a thing resisted

ูงูฃ. ุนูŽุฑู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ุง ูููŠ ู…ูŽุฑูŽุณู ู…ูุญูŽุชู‘ูŽุฑู
ููŽุงุณู’ู…ูŽุนู’ ู„ูู‚ูŽูˆู’ู„ู ู…ูู†ู’ ุจูŽู„ููŠุบู ู…ูุนู’ุฐูุฑู

74. Prevails over the glory of one never dominated
He grows taller at the sale and stall

ูงูค. ู„ูŽูˆู„ูŽุง ุดูŽุฌูŽุง ุฃูŽุดู’ุบูŽุงู„ูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‡ู’ุฌูุฑู
ุจุงุจูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฑุงุญู ู„ูŽูƒูู…ู’ ู…ูุณู’ุชูŽุจู’ุดูุฑู

75. The taller, when the short fall short.
And if he stakes himself against his allotted fortune

ูงูฅ. ู‚ุงุณูู…ู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุจู’ุตูŽุฑู’ุชูŽ ูููŠ ุงู„ุชูŽุจูŽุตู‘ูุฑู
ุฑูŽุฃู’ูŠุงู‹ ุจูู‡ู ู†ุงุฌูŽูŠู’ุชูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽ ุงู„ู…ูุถู’ู…ูŽุฑู

76. And frequents with persistence the raced course,
There passes him a mare swift as an idea flashes,

ูงูฆ. ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุฎูŽุฑู’ุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ูููŠ ุงู„ุชูŽุฎูŠู‘ูุฑู
ุฃูŽุฑุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุญู’ููุฑูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽุญู’ููุฑู

77. Shaking off the gathered beads of sweat,
When the standing pool of the slow one warms.

ูงูง. ุญูŽูููŠุฑูŽุฉู‹ ุจูุงู„ู‚ูŽุงุนู ู‚ูŽุงุนู ุงู„ู…ูŽุญู’ุฌูุฑู
ูŠูŽู‡ู’ูˆู‰ ุชูŽุฑุงู…ููŠ ุณูŽูŠู’ู„ูู‡ุง ูููŠ ุงู„ู…ูุทู’ู‡ูŽุฑู

78. Qasim of goodness and son of the best!
We have not had the like of you, o excellent one,

ูงูจ. ุชูŽู…ู’ู„ุฃู ููŽุฑู’ุบูŽ ุฏูŽู„ู’ูˆูู‡ุง ุงู„ู…ูุจูŽุฑู’ุจูุฑู
ุฅูุฐูŽุง ุฌูŽุฑูŽุชู’ ุจูŽูƒุฑูŽุชูู‡ุง ูููŠ ุงู„ู…ูุญู’ูˆูŽุฑู

79. To help us in what troubles us.
Your judgment splits the dawning light of the discerning.

ูงูฉ. ุญูŽุทู‘ูŽุชู’ ุญูุทุงุทูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ุจูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู
ูŠูŽุฌู’ุฐูุจูู‡ุง ูููŠ ุงู„ุฎูŽุดูŽุจู ุงู„ู…ูุดูŽุฌู‘ูŽุฑู

80. Brave, even when you do not forgive,
And if you forgive a sin to one who seeks forgiveness,

ูจู . ุฌูŽุฐู’ุจุงู‹ ูƒูŽุฎูุฐู’ุฑููˆูู ุงู„ุบูู„ุงู…ู ุงู„ู…ูุญู’ุถูŽุฑู
ุนุงุฌูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู ุฏูŽุฑููˆุฌูŽ ุงู„ู…ูุตู’ุฏูŽุฑู

81. You save him from all things harbored;
You will see his rescue in the passage

ูจูก. ูŠูุญููŠู„ู ููŠ ุฐููŠ ุญูŽุฏูŽุจู ู…ููƒูŽุฑู’ูƒูุฑู
ู…ูŽู„ู’ู…ููˆู…ูŽุฉ ุฃูŽุนู’ุถุงุฏูู‡ู ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฑู

82. And a stumbling one you reached from the stumbling,
With a cord that holds fast, not a slippery one.

ูจูข. ูŠูŽุฏู’ุนููˆ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฏูุนุงุกูŽ ุงู„ู…ููู’ุทูุฑู
ู„ูŽู†ูŽุง ุจูุญูŽุฌู‘ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุญูŽุฑู

83. For some of them were in the pits of testing -
Laid by a mother who did not clean herself -

ูจูฃ. ุซูู…ู‘ูŽุชูŽ ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ู†ุงููุฑุงู‹ ูููŠ ุงู„ู†ููู‘ูŽุฑู
ู…ุงุฒูู„ู’ุชูŽ ุจูุงู„ุฅูุญู’ุณุงู†ู ูˆูŽุงู„ุชูŽููŽูƒู‘ูุฑู

84. Degraded, content with the work of the completely degraded;
To you I complain of the torment of a tormenting era

ูจูค. ูˆูŽุงู„ุฑููู’ู‚ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุญู’ุฐููŠุฑู ูˆูŽุงู„ุชูŽุญูŽุฐู‘ูุฑู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ุดูŽุฑู‘ู ุฏูŽู‡ู’ุฑู ู…ูู†ู’ูƒูŽุฑู

85. Leaving cheeks like ember flames;
Evil was unleashed with a reprehensible thing

ูจูฅ. ุนูŽู†ู‘ูŽุง ูˆูŽุนูŽู†ู’ ุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุง ู…ูุณู’ููุฑู
ู…ูŽุนูŽุชู‘ูุจููŠู‘ู ูููŠ ุงู„ุนูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู

86. That coils and roils before resurrection day,
Casting about in its scattering the scattered,

ูจูฆ. ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ุฃูŽู…ู’ู„ุงูƒู ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูู†ู’ุตูุฑู
ู„ุง ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ุงู„ุฅูู…ู’ุฑูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุชูŽุฌูŽุจู‘ูุฑู

87. The dying and the living, venerable humanity,
Complaining of poverty, but not being impoverished,

ูจูง. ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽุนุงู„ูŽู‰ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูู’ุฎูŽุฑู
ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑู

88. In tatters, after durable coats turned dusty,
Like the tatters on desiccate dead bodies;

ูจูจ. ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ูููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูู†ู’ุจูŽุฑู
ูƒูŽุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุณูŽุนู’ุฏูŽุฉู ุงู„ู…ูุดูŽู‡ู‘ูŽุฑู

89. Many crashed down from thriving and fruitful life
After chicks like red partridges,

ูจูฉ. ุตูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑู
ูŠุง ูˆุงุณูุนูŽ ุงู„ุญูู„ู’ู…ู ุฌูŽู‡ููŠุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฌู’ู‡ูŽุฑู

90. They came to evening having roamed perplexed
In the darkness of night after a shining night,

ูฉู . ุฅูุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽุฏูู‚ู‘ุงุกู ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽูˆูŽุง ุจูุงู„ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑู
ู†ุงู‡ูŽุจู’ุชูŽ ุบูŽุฑู’ูุงู‹ ุจูุงู„ุฑูŽุบููŠุจู ุงู„ุฃูŽูˆู’ููŽุฑู

91. Flung down unable to contend with deprivation;
Free woman who never bowed has bowed to necessity.

ูฉูก. ููŽุฅูู†ู’ ุจูŽุฏูŽุชู’ ุฃูŽุฌู’ู„ุงู„ู ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูุนู’ุชูŽุฑู
ู‚ูŽุงู‡ูŽุฑู’ุช ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงู…ู’ุฑูุฆู ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‚ู’ู‡ูŽุฑู

ูฉูข. ูŠูŽุฒู’ุฏุงุฏู ูููŠ ุงู„ุจุงุนู ูˆูŽุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ุจูŽุฑู
ุทููˆู„ุงู‹ ุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุจุงุน ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู

ูฉูฃ. ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฌูŽุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู…ุงุฆูู‡ู ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑู
ูˆูŽุงุจู’ุชูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูุถู’ู…ุงุฑูŽ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุถู’ู…ูุฑู

ูฉูค. ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู ุถูŽุจู’ุนูŽุง ุฌูŽูˆูŽุงุฏู ู…ูู‡ู’ู…ูŽุฑู
ูŠูŽู†ู’ููุถู ู…ุงุกูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุทูŽุฑู

ูฉูฅ. ุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุจูŽุง ู…ุงุกู ุงู„ุจูŽุทููŠุกู ุงู„ู…ูุฌู’ู…ูŽุฑู
ู‚ุงุณูู…ู ู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌู’ุชู ุฐููƒู’ุฑุงู‹ ููŽุงุฐู’ูƒูุฑู

ูฉูฆ. ู…ุง ูููŠ ุบูŽุฏู ุฅูู†ู‘ููŠ ุงู…ู’ุฑูุคูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู
ูŠูŽุบู’ุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑูŽูƒูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู†ูุตู‘ูŽุฑู

ูฉูง. ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู ุงู„ุนูุฏูŽุงุฉู ุงู„ุฒููู‘ูŽุฑู
ุฃูŽุฎูˆุงู„ู ุขุจุงุฆููƒูŽ ูููŠ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงู„ุซูŽุฑููŠ

ูฉูจ. ุณูŽุนู’ุฏู ุจู’ู†ู ุฒูŽูŠู’ุฏู ูููŠ ุงู„ุตูŽู…ููŠู…ู ุงู„ุฏูŽูˆู’ุณูŽุฑู
ูููŠ ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉู ู…ุง ุฌูŽุฏู‘ูู‡ุง ุจูุฌูŽูŠู’ุฏูŽุฑู

ูฉูฉ. ุฃูŽุซู’ุฑูŽู‰ ุญูŽุตูŽุงู‡ูู…ู’ ูููŠ ุงู„ุนูŽุฏููŠุฏ ุงู„ุฃูŽุบู’ุถูŽุฑู
ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุณูŽุนู’ุฏู ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุบู’ููŽุฑู

ูกู ู . ูˆูŽู…ูู†ู’ ุซูŽู‚ููŠูู ู„ูŽูƒูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑู
ุชูŽู…ู‘ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุนุงุฏููŠู‘ู ุนูุฒู‘ู ุจูŽู‡ู’ุฒูŽุฑู

ูกู ูก. ู…ูุคู’ูƒูู„ู ุขูƒุงู„ู ู‚ูุฏุงู…ู ุดูŽู‡ู’ุจูŽุฑู
ูููŠ ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุดูŽุฌู’ุฑุงุกูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู…ุนู‘ูŽุฑู

ูกู ูข. ู…ูู†ู’ ุดูŽุฌูŽุฑู ุนุงุณู ูˆูŽุบุงุจู ู…ูุซู’ู…ูุฑู
ุขุฒูŽุฑูŽ ู‡ูŽุถู’ุจูŽ ุงู„ู‚ุงููุฒุงุชู ุงู„ููุฏู‘ูŽุฑู

ูกู ูฃ. ูŠุง ู‚ุงุณูู…ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑุงุชู ูˆูŽุงุจู’ู† ุงู„ุฃูŽุฎู’ูŠูŽุฑู
ู…ุง ุณูŽุงุณูŽู†ูŽุง ู…ูุซู’ู„ููƒูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูุคูŽู…ู‘ูŽุฑู

ูกู ูค. ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุฅูุญู’ุณุงู†ููƒูŽ ูููŠู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑููŠ
ุชูŽุตู’ุฏูŽุนู ุจูุงู„ุญููƒู’ู…ู ุทูŽุฑููŠู‚ูŽ ุงู„ู…ูุจู’ุตูุฑู

ูกู ูฅ. ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุณูŽู†ูŽุง ุฃูŽุฎู’ุฏุงุฑูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู ู…ูุฎู’ุฏูุฑู
ุซูู†ู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุนู’ู„ููˆู‡ู ุจูุงู„ุชูŽุดูŽูˆู‘ูุฑู

ูกู ูฆ. ูˆูŽูููŠูƒูŽ ุฅูุถู’ุฑูŽุงุฑูŒ ู„ูุฐุงูƒ ุงู„ุฃูŽุถู’ุฑูŽุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูู‚ููŠู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู’ุฒู ู…ูŽูŠู’ู„ ุงู„ุฃูŽุตู’ุนูŽุฑู

ูกู ูง. ุฃูŽุดู’ุฌูŽุนู ู…ูุฌู’ุฐูŽุงู…ูŒ ุฅูุฐูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุบู’ูุฑู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุบูŽููŽุฑู’ุชูŽ ุงู„ุฐูŽู†ู’ุจูŽ ู„ูู„ู’ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ููุฑู

ูกู ูจ. ู†ูŽุฌู‘ูŽูŠู’ุชูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูู„ ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูุจู’ุทูุฑ
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูุฑู‰ ู…ูŽู†ุฌุงุชู‡ู ุจูู…ูุนุจูŽุฑู

ูกู ูฉ. ูˆูŽุนุงุซูุฑู ุฃูŽุฏุฑูŽูƒุชูŽู‡ู ู…ูู† ู…ูŽุนุซูŽุฑู
ุจูุญูŽุจู’ู„ู ูˆุงูู ู„ุง ุจูุญูŽุจู’ู„ ุงู„ุฃูŽุบู’ุฏูŽุฑู

ูกูกู . ุฅูุฐู’ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ูููŠ ูˆูŽุฑูŽุทุงุชู ุงู„ู…ูŽุซู’ุจูŽุฑู
ู„ุงูŽู‚ูŽุชู’ ุจููˆูุถู’ุนู ุฃูู…ู‘ูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุทู’ู‡ูุฑู

ูกูกูก. ู…ูุฎูŽุณู‘ูŽุฑู ูŠูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุจูุณูŽุนู’ูŠ ุงู„ุฃูŽุฎู’ุณูŽุฑู
ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ุนูŽุถู‘ูŽ ุฏูŽู‡ู’ุฑู ู…ููƒู’ุณูŽุฑู

ูกูกูข. ุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุฎูุฏููˆุฏุงู‹ ูƒูŽุงู„ูŽุญุฑููŠู‚ู ุงู„ู…ูุดู’ุฑูŽุฑู
ุฃูุฑู’ุณูู„ูŽ ููŽุงุณู’ุชูŽู…ู’ุฏูŽู‰ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ูƒูŽุฑู

ูกูกูฃ. ูŠูŽู„ู’ูˆูŠ ูˆูŽุญูŽุดู’ุฑุงู‹ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู…ูŽุญู’ุดูŽุฑู
ุทูŽุฑู‘ูŽุญูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽูู’ุฑููŠู‚ูู‡ู ุงู„ู…ูุจูŽุฐู‘ูŽุฑู

ูกูกูค. ู…ูŽูˆู’ุชูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽุญู’ูŠุงุกู‹ ุจูŽุดูŽุฑู‘ู ู…ููˆู‚ูŽุฑู
ูŠูŽุดู’ูƒููˆู†ูŽ ููŽู‚ู’ุฑุงู‹ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุงู„ุชูŽููŽู‚ู‘ูุฑู

ูกูกูฅ. ูููŠ ุฎูุฑูŽู‚ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฏูู‚ุงุน ุงู„ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู
ูƒูŽุฎูุฑูŽู‚ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽู‰ ุนูุฌุงูู ุงู„ู‚ูุดู’ุจูุฑู

ูกูกูฆ. ูƒูŽู…ู’ ุณูŽุงู‚ูŽุทููˆุง ู…ูู†ู’ ู†ุงุดูู‰ุกู ูˆูŽู…ูุนู’ุตูุฑู
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฑูŽุฐูŽุงูŠุง ูƒูŽููุฑุงุฎ ุงู„ุญูู…ู‘ูŽุฑู

ูกูกูง. ุฃูŽู…ู’ุณูŽูˆู’ุง ูƒูŽู…ูŽู†ู’ ุฒุงูˆูŽู„ูŽ ูููŠ ุงู„ุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑู
ุธูŽู„ู’ู…ุงุกูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู ู…ูู‚ู’ู…ูุฑู

ูกูกูจ. ู…ูู„ู’ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽ ู„ุง ูŠูŽุฑู’ู…ููˆู†ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูู†ู’ุจูุฑู
ุนูŽู†ู’ ุฌูŽุฑู‘ู ู‡ูŽุฒู’ู„ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽุชู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูู‚ู’ุจูŽุฑู