Feedback

You left me like the shedding of a camel's coat,

ู‡ุงุฌูƒ ู…ู† ุฃุฑูˆู‰ ูƒู…ู†ู‡ุงุถ ุงู„ููƒูƒ

1. You left me like the shedding of a camel's coat,
A worry that knows no respite or relief.

ูก. ู‡ุงุฌูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฑู’ูˆูŽู‰ ูƒูŽู…ูู†ู’ู‡ุงุถู ุงู„ููŽูƒูŽูƒู’
ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ุฅูุฐูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนู’ุฏูู‡ู ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ููŽุชูŽูƒู’

2. When you came back it was as if
A fever had returned, or fever in al-Fadak.

ูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฅูุฐู’ ุนุงุฏูŽ ูููŠู†ูŽุง ูˆูŽุฒูŽุญูŽูƒู’
ุญูู…ู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุทููŠูู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุฃูŽูˆู’ ุญูู…ู‘ูŽู‰ ููŽุฏูŽูƒู’

3. We saw her beauty, musk-scented,
Haughty, vivacious, laughing gaily;

ูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฑูŽุชู’ู†ูŽุง ุญูุณู’ู†ูŽู‡ุง ุฐุงุชู ุงู„ู…ูŽุณูŽูƒู’
ุดุงุฏูุฎูŽุฉู ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุบูŽุฑู‘ุงุกู ุงู„ุถูŽุฌููƒู’

4. She shone brightly in the wing of night,
Rebuke me not for vile deeds or bloodshed,

ูค. ุชูŽุจูŽู„ู‘ูุฌูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ู’ุฑุงุกู ูููŠ ุฌูู†ู’ุญู ุงู„ุฏูŽู„ูŽูƒู’
ู„ุง ุชูŽุนู’ุฐูู„ููŠู†ููŠ ุจูุงู„ุฑูุฐูŽุงู„ุงุชู ุงู„ุฌูŽู…ูŽูƒู’

5. Or for a wretched slave covered in filth
Crouching in the mud like a dung beetle.

ูฅ. ูˆูŽู„ุง ุดูŽุธู ููŽุฏู’ู…ู ูˆูŽู„ุง ุนูŽุจู’ุฏู ููŽู„ููƒู’
ูŠูŽุฑู’ุจูุถู ูููŠ ุงู„ุฑูŽูˆู’ุซู ูƒูŽุจูุฑู’ุฐูŽูˆู’ู†ู ุงู„ุฑูŽู…ูŽูƒู’

6. Pay no heed to the words of a slanderous gossip;
Live piously, devoted to God,

ูฆ. ููŽู„ุง ุชูŽุณูŽู…ู‘ูŽุนู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽ ุฏูŽุณู‘ุงุณู ู†ูุฒูŽูƒู’
ูˆูŽุงุฑู’ุนูŽ ุชูู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุจูู†ูุณู’ูƒู ู…ูู†ู’ุชูŽุณูŽูƒู’

7. Like a cloak tattered by the winds, ripped apart.
I mended it patch by patch, like a dilapidated building

ูง. ูˆูŽุฌูŽูˆู’ุฒู ุฎูŽุฑู’ู‚ู ุจูุงู„ุฑููŠุงุญู ู…ูุคู’ุชูŽูููƒู’
ุจูุนุงุตููู ู‡ุงุจู ูˆูŽุฐุงุฑู ู…ูู†ู’ุณูŽู‡ููƒู’

8. Riddled with holes letting in drafts.
With patches crudely stitched from burlap and rags

ูจ. ู‚ูŽุฏูŽุฏุชูู‡ู ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฑููˆุงู‚ู ุงู„ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽูƒู’
ุจูู‚ูู„ูุตู ูŠูŽู†ู’ุชูู‚ู’ู† ุฃูŽู‚ู’ุชุงุฏ ุงู„ูˆูุฑููƒู’

9. Torn by raging gales and driving rains.
When opponents come like wolves to the fold

ูฉ. ู†ูŽุชู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุญูŽุงู„ุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดููŠุฒูŽู‰ ุงู„ุฏูู…ููƒ
ุชูŽู†ูŽุดู‘ูŽุทู ุงู„ุจูุนู’ุฏูŽ ุจูุตูŽุฏู’ู‚ุงุชู ุฑูุชูŽูƒู’

10. And I face the adversaryโ€™s compelling argument,
Defying the Roman in a contest of wits,

ูกู . ุชูู‚ูŽุทู‘ูุนู ุงู„ุฌููˆู†ููŠู‘ูŽ ุจูุงู„ุฎูŽุฑู’ู‚ู ุงู„ุจูŽุชููƒู’
ูˆูŽุฅูู† ุฃูู†ููŠุฎูŽุชู’ ุฑูŽู‡ู’ุจ ุฃูŽู†ู’ุถุงุกู ุนูุฑููƒู’

11. Leaving the sly and cunning helpless,
Flustered by strong debate and a formidable rival,

ูกูก. ุฑูŽุฏู‘ูŽุชู’ ุฑูŽุฌููŠุนุงู‹ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุฑู’ุฌุงุกู ุฏูู‡ููƒู’
ู…ูู†ู’ ุฎูŽุจู’ุท ุฃูŽูŠู’ุฏููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุนุงุฏููŠู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุฑูŽูƒู’

12. By the logic of partisans quick to contend and dispute,
Who make claims, whether truth or falsehood,

ูกูข. ูˆูŽุญุงุฌูŽุฉ ุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’ุชู ู…ูู† ุฃูŽู…ู’ุฑู ู„ูŽุจููƒู’
ุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’ุชูู‡ุง ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุชูŽุตู’ุฑูŠุญู ูˆูŽู„ูŽูƒู’

13. I speak the shrewd judicious words
That seek the right path between mountains and dales

ูกูฃ. ุฅูุฐูŽุง ุงู„ุฎูุตููˆู…ู ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ ูˆูุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุจูŽูƒู‘
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูู‚ุงุณููŠ ุญูุฌู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ู ุงู„ู…ูŽุญููƒู’

14. In the smiling landscape and smooth passage;
I say - all kindred are interlinked, like loops in a net -

ูกูค. ุชูŽุญูŽุฏู‘ููŠูŽ ุงู„ุฑููˆู…ููŠู‘ู ู…ูู†ู’ ูŠูŽูƒู‘ู ู„ููŠูŽูƒู‘
ูŠูุนู’ุฌูุฒู ุนูŽู†ู’ู‡ุง ุญููŠู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุบู’ุฏู ุงู„ุฑูŽุจููƒู’

15. O wise heir of the family of Abdul Malik,
Inheritor of glorious houses crumbling in ruins

ูกูฅ. ู…ูู†ู’ ุฏูŽู‡ู’ูˆ ุฃูŽุฌู’ุฏุงู„ู ูˆูŽู…ูู†ู’ ุฎูŽุตู’ู…ู ุณูŽุฏููƒู’
ู…ูู† ุฃูŽุดู’ุนูŽุฑูŠู‘ููŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูู†ู’ ู„ูŽุฎู’ู…ู ูˆูŽุนูŽูƒู‘

16. Of enduring glory and fading splendor,
Of every shameless boaster and false pretender

ูกูฆ. ุฃูŽุฏู’ู„ูŽู‰ ุจูุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽูˆู’ ุจููƒูุฐู’ุจู ู…ูุจู’ุชูŽุดูŽูƒู’
ููŽู‚ูู„ู’ุชู ุฃูŽู‚ู’ูˆุงู„ูŽ ุญูŽู†ููŠูƒู ู…ูุญู’ุชูŽู†ููƒู’

17. Whose unruly clan is armed to the teeth.
You raised them to the heights of glory

ูกูง. ูŠูŽู‚ู’ุตูุฏู ู…ูŽู‡ู’ูˆุงู‡ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุณููƒูŽูƒู’
ูููŠ ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุจูŽูƒู’

18. To the lofty citadel, the towering height.
To you I complain of the cruelty of fate

ูกูจ. ูููŠ ุถุงุญููƒู ุงู„ู…ูŽุทู’ู„ูŽุนู ุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูู†ู’ุณูŽู„ูŽูƒู’
ูˆูŽู‚ูู„ู’ุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑู’ุญุงู…ู ุดูŽุจู’ูƒูŒ ุฐููˆ ุดูŽุจูŽูƒู’

19. That has struck me down, left me in tatters,
Ravaged by passing years and destroying time,

ูกูฉ. ูŠุง ุญูŽูƒูŽู…ู ุงู„ูˆุงุฑูุซูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู…ูŽู„ููƒู’
ู…ููŠุฑุงุซ ุฃูŽุญู’ุณุงุจู ูˆูŽุฌููˆุฏู ู…ูู†ู’ุณูŽูููƒู’

20. My joints all disjointed, my knees buckled under me.
We know this for certain, do not doubt it -

ูขู . ูููŠ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู ุงู„ุนุงุฏููŠู‘ู ูˆูŽุงู„ุนูุฒู‘ู ุงู„ุนูŽุฑููƒู’
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฒุฃู‘ูŽุงุฑู ูˆูŽู…ูŽุฎู‘ูŽุงุถู ุนูŽู„ููƒู’

21. That you, after God, if you do not forsake us,
Are the key to all we crave and desire;

ูขูก. ู„ูุนูŠุตูู‡ ุฃูŽุนู’ูŠุงุตู ู…ูู„ู’ุชูŽูู‘ู ุดูŽูˆููƒู’
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุถุงู‡ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ุงู„ู…ูุคู’ุชูŽุฑููƒู’

22. Free us from the prison of so many needs.
You may one day save us from those sorrows;

ูขูข. ุตูŽุนู‘ูŽุฏูŽูƒูู…ู’ ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ู…ูŽุฌู’ุฏู ู…ูู†ู’ุณูŽู…ููƒู’
ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ุทูŽูˆู’ุฏู ุฑูŽุนู’ู†ู ุฐููŠ ุญูุจููƒู’

23. I confess, if you do not love my raptures,
That I remember you, while you reap the rewards,

ูขูฃ. ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ุนูŽุถู‘ูŽ ุฏูŽู‡ู’ุฑู ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ููƒู’
ุจูุงู„ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุฌูุฑุงู†ู ู…ูุจู’ุชูŽุฑููƒู’

24. Since your door is barred against me.
Soothe my soul from the anguish of longing;

ูขูค. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูู†ููŠู† ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู„ุงูƒู ุงู„ู…ูู‡ู’ุชูŽู„ููƒู’
ู…ูู†ู’ุฌูŽุฑูุฏู ุงู„ุญุงุฑููƒู ู…ูŽุญู’ุตููˆุตู ุงู„ูˆูŽุฑููƒู’

25. Requite it with sweet perfumes, purer than musk,
With scents more fragrant than camel dung,

ูขูฅ. ูˆู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู…ู’ู†ูŽุง ุฐุงูƒูŽ ุนูู„ู’ู…ุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุดูŽูƒู‘ู’
ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุชู‘ูŽุฑููƒู’

26. Though once you rewarded me with the valley's dew,
You were neither barren land nor desert sands.

ูขูฆ. ู…ููู’ุชุงุญู ุญุงุฌุงุชู ุฃูŽู†ูŽุฎู’ู†ูŽุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุจููƒู’
ููŽู†ูŽุฌู‘ูู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุญูŽุจู’ุณู ุญุงุฌุงุชู ูˆูŽุฑูŽูƒู‘

27. Ever you remain in the sanctuary of time,
Hunting your prey in a whirlwind's rush.

ูขูง. ููŽุฑูุจู‘ูŽู…ูŽุง ู†ูŽุฌู‘ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฏููˆูŽูƒู’
ุฃูŽูˆู’ุฏูŽูŠู’ุชู ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุญู’ุจู ุญูŽุจู’ูˆูŽ ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู†ููƒู’

28. The true steed is not like a stubborn mule.

ูขูจ. ููŽุงู„ุฐููƒู’ุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌู’ุฑู ู„ูŽูƒู’
ุฅูุฐ ุญุงู„ูŽ ุฏููˆู†ููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽุนู ุงู„ุจุงุจู ุงู„ู…ูุตูŽูƒู’