Feedback

When speech is complete, its beauty shines,

ู‚ู„ุช ุฅุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ ุฃุณุชุชุจ ุฃุฌู…ู„ู‡

1. When speech is complete, its beauty shines,
And he who speaks truthfully hits his mark.

ูก. ู‚ูู„ู’ุช ุฅูุฐุง ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ ุฃูŽุณู’ุชูŽุชูŽุจ ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุชูŽู„ุง ุงู„ุตูุฏู’ู‚ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ู…ูู‚ู’ูˆูŽู„ูู‡ู’

2. Solomon, when petitioned,
Is the most generous giver, fulfilling hopes.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุณูู„ูŽูŠู’ู…ุงู†ูŽ ุฅูุฐูŽุง ุชูŽุณู’ุชูŽู†ู’ููู„ู’ู‡ู
ุฃูŽู‡ู’ู†ูŽุฃู ู…ูุนู’ุทููŠ ู†ุงุฆูู„ู ูˆูŽุฃูŽู†ู’ูˆูŽู„ูู‡ู’

3. He forgives you and makes easy his gentleness,
Commands right then does it himself.

ูฃ. ูŠูุนู’ุทููŠูƒูŽ ุนูŽูู’ูˆุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู„ููŠู†ู ุฃูŽุณู’ู‡ูŽู„ูู‡ู’
ูŠูŽุฃู’ู…ูุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู’

4. As if what he gives is asked back from him,
And he doesnโ€™t consider time's favor upon him a favor.

ูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูŠูุนู’ุทูŽู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ูŠูุณู’ุชูŽุฎู’ุจู„ูู‡ู’
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุธูู†ู‘ู ุงู„ุฏูŽู‡ู’ุฑูŽ ููŽุถู’ู„ุงู‹ ูŠูŽูู’ุถูู„ูู‡ู’

5. How much blood did he take on
That you undertook and its weight did not humble you.

ูฅ. ูƒูŽู…ู’ ู…ูู†ู’ ุฏูŽู…ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุฏูŽู…ู ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูู‡ู’
ู‚ูู…ู’ุชูŽ ุจูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชู‘ูŽุถูุนู’ูƒ ุฃูŽุฌู’ู„ูŽู„ูู‡ู’

6. God helped you so its heaviest burden was lightened,
Upon you with reward, and you are its sum.

ูฆ. ุฃูŽุนุงู†ูŽูƒ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ููŽุฎูŽู ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ูู‡ู’
ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูŽุฃู’ุฌููˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฌูŽู…ูŽู„ูู‡ู’

7. May God reward you for what you interpreted,
With a spirit that clears away every worry that afflicts it

ูง. ุฃูŽุซูŽุงุจูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุจูู…ูŽุง ุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู’
ุฑูŽูˆู’ุญุงู‹ ูŠูุฌูŽู„ู‘ููŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ุบูŽู…ู‘ู ููŽูŠู’ุตูŽู„ูู‡ู’

8. And a carrier who didn't know where his question was,
Befuddled by the evils of years that confused him,

ูจ. ูˆูŽุญุงู…ูู„ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูู‡ู’
ุทูŽุญู’ุทูŽุญูŽู‡ู ู…ูŽุนู’ู„ู ุณูู†ููŠู†ูŽ ุชูŽู…ู’ุนูŽู„ูู‡ู’

9. Until he cried out for help to the source of his hope,
From you and from a banner whose holder was shaken.

ูฉ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽุบูŽุงุซูŽ ุจูุบููŠุงุซู ู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู„ูู‡ู’
ู…ูู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽู…ูู†ู’ ู„ูŽูˆู’ุญู ุชูŽู„ูŽุธู‘ูŽู‰ ู…ูŽู„ู’ู…ูŽู„ูู‡ู’

10. You, O son of the righteous, are his hope.
You have spared us an intense time that shook us,

ูกู . ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ูŠุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ุทูŽูŠู‘ูุจููŠู†ูŽ ู…ุฃู’ู…ูŽู„ูู‡ู’
ูƒูŽููŽูŠุชู†ุง ุฏูŽู‡ู’ุฑุงู‹ ู…ูู„ูุญู‘ุงู‹ ูƒูŽู„ู’ูƒูŽู„ูู‡ู’

11. In a strife which it kindles and inflames
And the tree of strife is bitter, its fruit intense.

ูกูก. ููŠ ููุชู’ู†ูŽุฉู ูŠููˆู‚ูุฏูู‡ุง ูˆูŽุชูุดู’ุนูู„ูู‡ู’
ูˆูŽุดูŽุฌูŽุฑู ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู ู…ุฑู‘ูŒ ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ูู‡ู’

12. Its twisted branches are dried out and withered
And it was at the gates of Iraq, most stubborn,

ูกูข. ู‚ูŽุฏู’ ุดููŠุจูŽ ูููŠู‡ ุดูŽุซู‘ูู‡ู ููŽุญูŽุฑู’ู…ูŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ููŠ ุจุงุจู ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ูู‡ู’

13. Killing this one here and that one killing him
Like stages with no known destination.

ูกูฃ. ูŠูŽู‚ู’ุชูู„ู ุฐุง ู‡ูŽู†ู‘ูŽุง ูˆูŽู‡ุฐูŽุง ูŠูŽู‚ู’ุชูู„ูู‡ู’
ูƒูŽุฑุงุญูู„ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽุฑู’ุญูŽู„ูู‡ู’

14. And the army was confined by a barrier enveloping it.
Were you not an agent of justice, acting with justice,

ูกูค. ูˆูŽุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดูŽ ุฌูุญูŽุงููŒ ุฌูŽุญู’ููŽู„ูู‡ู’
ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒูู†ู’ ุนุงู…ูู„ูŽ ุนูŽุฏู’ู„ู ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ูู‡ู’

15. An agent of God whom He does not disappoint.
Were it not for God's defense, we know it not,

ูกูฅ. ูˆูŽุนุงู…ูู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู„ุง ูŠูŽุฎู’ุฐูู„ูู‡ู’
ู„ูŽูˆู’ู„ุง ุฏููุงุนู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ู„ุง ู†ูŽุฌู’ู‡ูŽู„ูู‡ู’

16. And the son of Ali, his majesty did not appear
To defend us when its shadows turned upon us

ูกูฆ. ูˆูŽุงุจู’ู†ู ุนูŽู„ููŠู‘ู ู…ุง ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูู‡ู’
ุนูŽู†ู‘ูŽุง ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฏุงุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ุง ุธูู„ูŽู„ูู‡ู’

17. And the tumult of evil lengthened its twilight
And hit the misguided with their misguidance.

ูกูง. ูˆูŽุฑูŽู‡ูŽุฌู ุงู„ุดูŽุฑู‘ู ูŠูŽุทููˆู„ู ู‚ูŽุณู’ุทูŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุงุจ ุงู„ุฎูŽุทูู„ููŠู†ูŽ ุฎูŽุทูŽู„ูู‡ู’

18. Wandering, its shepherd and protector neglected,
Were you not to see the clear, upright path.

ูกูจ. ู…ูุฎู’ุชูŽู„ููุงู‹ ู…ูŽุฑู’ุนููŠู‘ูู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู…ูŽู„ูู‡ู’
ู„ูŽูˆู„ุง ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูุจููŠู†ูŽ ุณูุจูู„ูู‡ู’

19. And justice suffices you; the most just of straying
Until its justice and burdens were balanced.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ูŠูŽูƒู’ูููŠูƒ ุงู„ุถูŽู„ุงู„ ุฃูŽุนู’ุฏูŽู„ูู‡ู’
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽูˆูŽุช ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู„ูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุญู’ู…ูŽู„ูู‡ู’

20. By God, if not for you, its incline would have lengthened
Or the white line of argument was rent.

ูขู . ุชูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูˆู’ู„ุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุทุงู„ูŽ ู…ูŽูŠูŽู„ูู‡ู’
ุฃูŽูˆู’ ุดูู‚ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุจูŽูŠู’ุถู ุงู„ุญูุฌุงู„ู ุญูŽุฌูŽู„ูู‡ู’

21. And the most wretched of two there made their home
And the striking angels descended fully upon them

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุดู’ู‚ูŽูŠู’ู†ู ูููŠู‡ูŽุง ุฃูŽุฒูŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽู†ูŽุฒูŽู„ูŽุชู’ ุจูุงู„ู‚ุงุฑูุนุงุชู ู†ูุฒู‘ูŽู„ูู‡ู’

22. Burning the claws of affliction, striking them down.
O son of Ali, placed in exalted Ali,

ูขูข. ุชูŽุญู’ุฑูู‚ู ุฃูŽู†ู’ูŠุงุจูŽ ุงู„ุจูŽู„ุงุกู ุจูุฒู‘ูŽู„ูู‡ู’
ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุนูŽู„ููŠู‘ู ูููŠ ุนูŽู„ููŠู‘ู ู…ูŽุฌู’ุนูŽู„ูู‡ู’

23. In a noble one, whose height exceeds the tallest,
To an assistance whose might was not diminished

ูขูฃ. ูููŠ ู…ูุดุฑููู ูŠูŽุนู’ู„ููˆ ุงู„ุทููˆุงู„ูŽ ุฃูŽุทู’ูˆูŽู„ูู‡ู’
ุฅูู„ูŽู‰ ุฅููŠูŽุงุฏู ู„ูŽู…ู’ ูŠูู†ูŽุบู‘ูŽุถู’ ุฌูŽุจูŽู„ูู‡ู’

24. And prevailed in the lower parts of the lion,
His firmness never to be shaken,

ูขูค. ูˆูŽุงุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ูููŠ ุฃูŽุณู’ููŽู„ู ุณูŽุจู’ุนู ุฃูŽุณู’ููŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽู„ุง ูŠูุฑูŽุงู…ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุชูŽุญูŽู„ู’ุญูู„ูู‡ู’

25. In the generous Hashimites, his resolve molded.
So the last glory is yours and the first

ูขูฅ. ูููŠ ุงู„ู‡ุงุดูู…ููŠู‘ููŠู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ู…ูŽุฌู’ุจูŽู„ูู‡ู’
ููŽุขุฎูุฑู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู„ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู’

26. And the greatest grace is yours and the fullest.
For you a wound whose wetness does not dry

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุณูŽุนู ุงู„ููŽุถู’ู„ู ู„ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุฃูŽุฌู’ุฒูŽู„ูู‡ู’
ููŽุฏูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุฎู’ู…ูŒ ู„ุง ูŠูŽุจูุถู‘ู ุจูŽู„ูŽู„ูู‡ู’

27. Freeing you from all defects that restrict you
Overcoming the key of youths in their prime

ูขูง. ูŠูŽุนู’ุชุงู‚ูู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ุนูู„ูŽู„ูู‡ู’
ูŠูŽุบู’ู„ูุจู ู…ููู’ุชุงุญูŽ ุงู„ุดูŽุจูŽุงุฉู ู…ูู‚ู’ููŽู„ูู‡ู’

28. Difficulty is a gateway and the wicked are its fare
The most wicked of God's land is a land that accepts it

ูขูจ. ุงู„ุตูŽุนู’ุจู ุจุงุจุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจููŠุซู ู…ุฃู’ูƒูŽู„ูู‡ู’
ุฃูŽุฎู’ุจูŽุซู ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูู‡ู

29. Its vile impulsiveness precedes the forebearance of the forbearing
Indecency and the wrongdoer's trespass is his trespass

ูขูฉ. ูŠูŽุณู’ุจูู‚ู ุชูŽุญู’ู„ููŠู…ูŽ ุงู„ุญูŽู„ููŠู…ู ุนูŽุฌูŽู„ูู‡
ููุญู’ุดุงู‹ ูˆูŽุฅูุฏู’ุบุงู„ู ุงู„ุดูŽู‚ููŠู‘ู ุฏูŽุบูŽู„ูู‡ู’

30. His vileness, greed, and stinginess
When truth opposes him, his wrangling is little

ูฃู . ุฑููˆูŽุงุบูู‡ู ูˆูŽู„ูุคู’ู…ูู‡ู ูˆูŽุจูŽุฎูŽู„ูู‡ู’
ุฅูุฐุง ุงุนู’ุชูŽุฑูŽุงู‡ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽู‚ู’ู„ูŽู„ูู‡ู’

31. He is enraged by the criticism of the weak
And he is not seen except secretly is his entrance

ูฃูก. ูŠูŽุดู’ุชูŽุฏู‘ู ู…ูู†ู’ ุฑูŽุฒู’ุกู ุงู„ุฏูŽู‚ููŠู‚ู ูˆูŽุฌูŽู„ูู‡ู’
ูˆูŽู„ุง ูŠูุฑูŽู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฎูŽูููŠู‘ุงู‹ ู…ูŽุฏู’ุฎูŽู„ูู‡ู’

32. His place is found behind the two shoulder blades
His hope is not to the glory of high station

ูฃูข. ูŠููˆุฌูŽุฏู ุฎูŽู„ู’ููŽ ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู’ู†ู ู…ูŽุฒู’ุญูŽู„ูู‡ู’
ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงู„ุนูู„ูŽุง ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู’

33. So every groaner and near one makes him anxious
His own craft debases him and degrades him

ูฃูฃ. ููŽูƒูู„ู‘ู ู†ูŽุงุกู ูˆูŽู‚ูŽุฑููŠุจู ูŠูŽุจู’ู‡ูŽู„ูู‡ู’
ุฃูŽุฐูŽู…ู‘ูู‡ู ุตูู†ุงุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุฐูŽู„ูู‡ู’

34. The furthest relative shames his kinsmen
He himself is the wicked one and his friend

ูฃูค. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุตู ูŠูุฎู’ุฒููŠ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจููŠู†ูŽ ุนูŽุทูŽู„ูู‡ู’
ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฎูŽุจููŠุซู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ูˆูŽุฎูŽูˆูŽู„ูู‡ู’

35. And opponent of injustice, his shackles do not cease
You wrested away from him with argument or killed him

ูฃูฅ. ูˆูŽุฎูŽุตู’ู…ู ุธูู„ู’ู…ู ู„ุง ุชูŽุฒูŽุงู„ู ุนูู‚ู‘ูŽู„ูู‡ู’
ุชูŽูู’ุชูู„ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุฌูุฏูู„ุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุชูŽู‚ู’ุชูู„ูู‡ู’

36. If you left him, his cunning did not avail him
Anything when truth became clear in its transfer

ูฃูฆ. ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูุบู’ู†ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุญูŽุฏูŽู„ูู‡ู’
ุดูŽูŠู’ุฆุงู‹ ุฅูุฐุง ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุงุณู’ุชูŽุจุงู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูู‡ู’

37. And you stood by truth, so his tyranny was lost
In a doctrine that makes straying stray even more

ูฃูง. ูˆูŽู‚ูู…ู’ุชูŽ ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŽุชูŽุงู‡ูŽุชู’ ุบููˆู‘ูŽู„ูู‡ู’
ูููŠ ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ูŠูุชู’ูˆููŠ ุงู„ุถูŽู„ููˆู„ ุฃูŽุถู’ู„ูŽู„ูู‡ู’

38. There his scheming and position ended
So the disease of his spleen grew long

ูฃูจ. ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ู†ูŽู‡ู‘ูŽู‰ ูƒูŽูŠู’ุฏูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุญูŽู„ูู‡ู’
ููŽุทุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ ุฏุงุกู ุงู„ุทูุญุงู„ู ุทูŽุญูŽู„ูู‡ู’

39. And prevailed in the place of descent and its descent

ูฃูฉ. ูˆูŽุงุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ูููŠ ู…ูŽูˆู’ุทูุฆู ูˆูŽุญู’ู„ู ูˆูŽุญูŽู„ูู‡ู’