Feedback

The most eloquent spoke to me with words that enthralled,

ู‚ุฏ ุนุฑุถุช ุฃุฑูˆู‰ ุจู‚ูˆู„ ุฃูู†ุงุฏ

1. The most eloquent spoke to me with words that enthralled,
So I whispered gently, taking heed,

ูก. ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฑูŽุถูŽุช ุฃูŽุฑู’ูˆูŽู‰ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ ุฃูŽูู’ู†ุงุฏู’
ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู‡ูŽู…ู’ุณุงู‹ ูููŠ ุงู„ู†ูŽุฌููŠู‘ู ุงู„ุฅูุฑู’ูˆุงุฏู’

2. She appeared in the morning like the mother of lions,
And every impassioned one goaded me on.

ูข. ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽุชู ู†ูŽู…ู’ุฑุงุกูŽ ูƒูŽุฃูู…ู‘ู ุงู„ุขุณุงุฏู’
ูˆูŽุฑูŽุงุจูŽู†ููŠ ุชูŽุญู’ุฑููŠุถู ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌู‘ุงุฏู’

3. He pushed me and did not know what was in my skin
Of asceticismโ€™s fervor and renouncing frivolity.

ูฃ. ุญูŽุถู‘ูŽ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุง ูููŠ ุฃูŽุฌู’ู„ูŽุงุฏู’
ู…ูู†ู’ ู‚ูุญูŽู…ู ุงู„ุฏูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุฒูู‡ู’ุฏ ุงู„ุฃูŽุฑู’ูุงุฏู’

4. And from that the mother of coquetry was amazed
When she saw me content with steadfastness.

ูค. ูˆูŽุนูŽุฌูุจูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุฐุงูƒ ุฃูŽู…ู‘ู ู‡ูŽู†ู‘ุงุฏู’
ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุฃูŽุชู’ู†ููŠ ุฑุงุถููŠุงู‹ ุจูุงู„ุฅูู‡ู’ู…ุงุฏู’

5. I do not shy away sitting amongst the squatted,
Like a pegged partridge between the tent pegs,

ูฅ. ู„ุง ุฃูŽุชูŽู†ูŽุญู‘ูŽู‰ ู‚ุงุนูุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ู‚ูุนู‘ุงุฏู’
ูƒูŽุงู„ูƒูุฑู‘ูŽุฒู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุจููˆุทู ุจูŽูŠู’ู† ุงู„ุฃูŽูˆู’ุชุงุฏู’

6. Its feathers had fallen off before moulting,
Scorched by the midday heat and an intense fire.

ูฆ. ุณุงู‚ูŽุทูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฑููŠุดูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุฅูุจู’ุฑุงุฏู’
ู„ูŽูู’ุญู ุงู„ุตูŽู„ูŽุง ู…ูู†ู’ ูˆูŽุบู’ุฑู ู‚ูŽูŠู’ุธู ูˆูŽู‚ู‘ุงุฏู’

7. My joints creak with the bending of twigs,
Confused fancies and accustomed to long vigils,

ูง. ูˆูŽุนุงุฌ ุฃูŽุญู’ู†ุงุฆููŠ ุงู†ู’ุญูู†ุงุก ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆุงุฏู’
ู‡ูŽุฑู’ุฌ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ููŠู‘ู ูˆูŽุทููˆู„ู ุงู„ุชูŽุนู’ูˆุงุฏู’

8. And a night spurred on by a scorching day
To the young manโ€™s trysting place with hunting nets.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ูŠูŽุญู’ููุฒูู‡ุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุญุงุฏู’
ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉู ุงู„ููŽุชูŽู‰ ุจูุงู„ู…ูุฑู’ุตูŽุงุฏู’

9. After songs and lyrical chant,
May the days of my youth leading the vanguard not be far removed,

ูฉ. ุจูŽุนู’ุฏ ุงู„ุฃูŽุบูŽุงู†ููŠู‘ู ูˆูŽุจูŽุนู’ุฏ ุงู„ุฅูู†ู’ุดุงุฏู’
ู„ุง ูŠูŽุจู’ุนูŽุฏู†ู’ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ู‚ูŽูŠู‘ูŽุงุฏู’

10. Nor the companionship of generous, hospitable men,
And the breath of the traces of encampments now departed,

ูกู . ูˆูŽู„ุง ู…ููˆุงุฎุงุฉู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽูู‘ุงุฏู’
ูˆูŽู†ูŽูู’ุญ ุฃูŽุทู’ู„ุงู„ ุงู„ู„ูู…ุงู… ุงู„ุฃูŽุฌู’ุนุงุฏู’

11. And our glances that kill before piercing
Were no less than the Yemeni mail-clad warriorโ€™s roasting,

ูกูก. ูˆูŽุฑูŽู…ู’ูŠูู†ูŽุง ุทูŽุฑู’ููŽ ุงู„ุญูุณุงู† ุงู„ุฃูŽุฎู’ูˆุงุฏู’
ุจูู†ูŽุธูŽุฑู ูŠูŽู‚ู’ุชูู„ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุฅูุตู’ุฑุงุฏู’

12. Hoping, even if he enters every pass,
To weave my weaving, the active, nimble one.

ูกูข. ู…ุง ูƒุงู† ุชูŽุญู’ุจููŠุฑู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠ ุงู„ุจูŽุฑู‘ูŽุงุฏู’
ูŠูŽุฑู’ุฌููˆ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฏูŽุงุฎูŽู„ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ูˆูŽุตู‘ูŽุงุฏู’

13. Rather it is a land whose horizons lie in regions diverse,
With loud, ululating battle cries,

ูกูฃ. ู†ูŽุณู’ุฌููŠ ูˆูŽู†ูŽุณู’ุฌููŠ ู…ูุฌู’ุฑูŽู‡ูุฏู‘ู ุงู„ุฌูุฏู‘ูŽุงุฏู’
ุจูŽู„ู’ ุจูŽู„ูŽุฏ ุฃูŽุทู’ุฑุงููู‡ู ูููŠ ุฃูŽุจู’ู„ุงุฏู’

14. Fearful to behold, bones terrifying,
Where lively livers recoiled,

ูกูค. ู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุฏูู…ู ุงู„ุฑูŽุนู’ู†ู ู„ูŽู…ููˆุน ุงู„ุฃูŽู†ู’ุฌุงุฏู’
ุฃูŽุฎู’ูˆูŽู‚ูŽ ูููŠ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ู‚ูŽู…ููˆุต ุงู„ุฃูŽูƒู’ุชุงุฏู’

15. High-humped, towering climbs,
Interwoven fetlocks, the freed, unbroken steeds,

ูกูฅ. ุชูŽู†ูŽุดู‘ูŽุทูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูุฑุงุถ ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจุงุฏู’
ู…ูู†ู’ุตูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฏู’ุฑู ุณูŽูˆูŽุงู…ููŠ ุงู„ุฅูุตู’ุนุงุฏู’

16. Pacing evenly, crooked-limbed,
When we raced them briskly in a group,

ูกูฆ. ู…ูŽุญู’ุจููˆูƒูŽุฉู ุงู„ุฌูŽู„ู’ุฒู ุนูุชูŽุงู‚ ุงู„ุฃูŽุฌู’ูŠุงุฏู’
ุณูŽูˆู‘ุงู‚ูŽุฉ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฌูู„ู ุนููˆุฌ ุงู„ุฃูŽุนู’ุถุงุฏู’

17. With the water skins that change settlements,
They shrank to the shrinking of ostriches roused.

ูกูง. ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุฌูŽุฒู’ู†ูŽุงู‡ุง ู„ูุฎูู…ู’ุณู ุทูŽุฑู‘ุงุฏู’
ุจูุขุฌูู†ู ุงู„ู…ุงุกู ู…ูุญููŠู„ ุงู„ุฃูŽุนู’ู‡ุงุฏู’

18. After dusk, unencumbered, lightly-loaded,
Swooping down withdin in the crumbling darkness,

ูกูจ. ู‚ูŽู„ู‘ูŽุตู’ู†ูŽ ุชูŽู‚ู’ู„ููŠุตูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŽุงู…ู ุงู„ูˆูŽุฎู‘ุงุฏู’
ุณูŽูˆุงู…ูุฏูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู’ู„ู ุฎููุงู ุงู„ุฃูŽุฒู’ูˆุงุฏู’

19. While the night, filled with lions, cast about,
And their hands with tent poles fending off.

ูกูฉ. ูŠูŽู‡ู’ูˆููŠู†ูŽ ุจูุงู„ุฎูŽุฑู’ู‚ู ุงู†ู’ุฎูุฑุงุท ุงู„ุฃูŽู…ู’ุณุงุฏู’
ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู’ู„ ุฃูŽุญู’ูˆูŽู‰ ู…ูŽุงู„ูุฆูŒ ุจูุงู„ุฃูŽุณู’ุฏุงุฏู’

20. Between the hills its breadth allows galloping,
The starved beasts of the steppe split open.

ูขู . ูˆูŽุทูŽุฑู’ุญ ุฃูŽูŠู’ุฏููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ุณูŽุฏู’ูˆ ุงู„ุณุงุฏู’
ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ููŽูŠูŽุงูููŠ ุนูŽุฑู’ุถูู‡ู ู„ูู„ุฃูŽุทู’ุฑุงุฏู’

21. About shapely sand grouse in knots,
Nay, but the scholar and summoner knew

ูขูก. ูŠูŽู†ู’ุดูŽู‚ู‘ู ู…ูŽูˆู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุตูŽุญุงุฑููŠ ุงู„ุฃูŽุฌู’ุฑุงุฏู’
ุนูŽู†ู’ ู…ูุณู’ู†ูŽูุงุชู ูƒูŽุงู„ู†ูŽุนุงู…ู ุงู„ู†ูุฏู‘ุงุฏู’

22. That I in my bliss โ€“ and it is the best of fortunes โ€“
Am friendly in the barren valley, shunning towns,

ูขูข. ุจูŽู„ู’ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุนุงู„ูู…ู ูˆูŽุงู„ุฏุงุนููŠ ุงู„ู†ุงุฏู’
ุฃูŽู†ู‘ููŠ ุจูุณูŽุนู’ุฏููŠ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑ ุงู„ุฃูŽุณู’ุนุงุฏู’

23. And that I consort with the common folk,
Mingling with them immoderately I exaggerate,

ูขูฃ. ูููŠ ุตุงู…ูู„ู ุงู„ู‡ูŽุถุจู ู…ูู†ููŠู ุงู„ุฃูŽุทู’ุฑุงุฏู’
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ููŠ ุงู„ุทุงุฑูุญู ูููŠ ุงู„ุฌูŽู…ู’ุนู ุงู„ุนุงุฏู’

24. And a people not born to fortunes โ€“
Prudence restrained me from them to avoid harm

ูขูค. ุบูŽู„ู’ูˆุงู‹ ุจูู‡ ุฃูŽุดู’ุญูŽุทู ุบูŽู„ู’ูˆ ุงู„ู…ูุฒู’ุฏุงุฏู’
ูˆูŽู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠููˆู„ูŽุฏููˆุง ุจูุงู„ุฃูŽุณู’ุนุงุฏู’

25. With patience, though they are not our equals,
And if they but witness my position they would acquiesce to agreement

ูขูฅ. ู†ูŽู‡ู’ู†ูŽู‡ูŽู†ููŠ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ููŠ ุงู„ุฃูŽุซู’ุขุฏู’
ุญูู„ู’ู…ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณููˆุง ู„ูŽู†ูŽุง ุจูุฃูŽู†ู’ุฏุงุฏู’

26. And a poet not guided to proper direction
Until he strayed into the thickets of reaping,

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฑูŽุฃูŽูˆู’ุง ูˆูŽู‚ู’ุนููŠ ุฑูŽุถููˆุง ุจุงู„ุฅูู‚ู’ุฑุงุฏู’
ูˆูŽุดุงุนูุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‡ู’ุฏูŽ ุณูŽู…ู’ุชูŽ ุงู„ุฅูุฑู’ุดุงุฏู’

27. And it squeezed his throat after the quarrel
The reproach of the feeble man, interwoven with malice,

ูขูง. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŽู‰ ูููŠ ู…ุบุงุฑู ุงู„ุฅูุญู’ุตุงุฏู’
ูˆูŽุงุนู’ุชูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฎูู†ุงู‚ู ุงู„ุฒูŽุฑู‘ุงุฏู’

28. Began to try to rise with slanderers,
Travelling his caravan with a known destination,

ูขูจ. ุชูŽู‚ู’ุญููŠู…ู ุนุงุณููŠ ุงู„ุฑููƒู’ู†ู ู…ูŽุญู’ุจููˆูƒู ุงู„ุขุฏ
ุฃูŽุชู’ู„ูŽุนูŽ ูŠูŽุณู’ู…ููˆ ุจูุชูŽู„ููŠู„ู ู‚ูŽูˆู‘ุงุฏู’

29. Increasing his distance from the hands that would restrain,
And from the envious and hostile louts

ูขูฉ. ูŠูŽู…ู’ุทููˆ ู‚ูุฑุงู†ูŽุงู‡ู ุจูู‡ุงุฏู ู…ูŽุฑู‘ูŽุงุฏู’
ูŠูŽุฒู’ุฏุงุฏู ุจูุนู’ุฏุงู‹ ู…ูู† ุฃูŽูƒูู ุงู„ู…ูุฏู‘ุงุฏู’

30. Who never stopped exaggerating in lies and fabrications
Until we destroyed his territory with invocations.

ูฃู . ูˆูŽุญุงุณูุฏู ู…ูู†ู’ ุดุงู†ูุฆููŠู†ูŽ ุญูุณู‘ุงุฏู’
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุบู’ู„ููˆ ุจูุงู„ุฎูŽู†ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฅููู’ู†ุงุฏู’

31. So O questioner about the people of the valley,
If you are blind take heed from witnesses

ูฃูก. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‡ูŽุฏูŽู…ู’ู†ุง ุญูŽูˆู’ุถูŽู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽูˆู’ุฑุงุฏู’
ููŽุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุณุงุฆูู„ู ุนูŽู† ุฃูŽู‡ู’ู„ ุงู„ู’ูˆุงุฏู’

32. Who will tell you what an enumerator missed.
Verily Tameem was an eminent tribe of โ€˜Ad

ูฃูข. ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุช ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ ููŽุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง ุจูุงู„ุฃูŽุดู’ู‡ุงุฏู’
ุชูู†ู’ุจููŠูƒูŽ ู…ุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูุญู’ุตูู‡ู ุฐููˆ ุฃูŽุณู’ุจุงุฏู’

33. With many noble men, beyond a counter's counting,
So people in their anger and hatred

ูฃูฃ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุชูŽู…ููŠู…ุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ู‚ูŽู‡ู’ุจูŽุง ู…ูู†ู’ ุนุงุฏู’
ุฃูŽุฑู’ุฃูŽุณูŽ ู…ูุฐู’ูƒุงุฑุงู‹ ูƒูŽุซููŠุฑ ุงู„ุฃูŽูˆู’ู„ุงุฏู’

34. Against Tameem and the regionโ€™s blazing heat
Fell ill and died by the malignant stars.

ูฃูค. ูŠูŽุนู’ุฌูุฒู ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ ุนูŽุฏู‘ู ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุฏู‘ุงุฏู’
ููŽุงู„ู†ุงุณู ู…ูู†ู’ ุชูŽุบูŽุถู‘ูุจู ูˆูŽุฃูŽุญู’ู‚ุงุฏู’

35. And if you blame my jesting with verse,
While Qais is merciful in mighty verse,

ูฃูฅ. ุนู„ูŽู‰ ุชูŽู…ููŠู…ู ู…ูู†ู’ ุชูŽู„ูŽุธู‘ููŠ ุงู„ุฃูŽุญู’ุฑุงุฏู’
ู…ูŽุฑู’ุถูŽู‰ ูˆูŽู…ูŽูˆู’ุชูŽู‰ ุจูุงู„ู†ูุฌููˆู… ุงู„ุฃูŽู†ู’ูƒุงุฏู’

36. Deviations fall short of it.
We are more lasting than mountains solid,

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูู„ูŽู…ู’ู„ูู…ู’ ุฎูู†ู’ุฏููููŠ ุจูุงู„ุฃูŽู†ู’ุถุงุฏู’
ูˆูŽู‚ูŽูŠู’ุณูู†ุง ุชูŽุฑู’ุญูŽู…ู’ ุจูุนูุฒู‘ู ู…ูŽูŠู‘ุงุฏู’

37. Rising above the leveling vicissitudes of fate,
With breasts as strong as coat of mail, supporting pillars,

ูฃูง. ุชูŽุฒูู„ู‘ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ู†ุงุทูุญุงุช ุงู„ุฃูŽุถู’ุฏุงุฏู’
ูˆูŽู†ูŽุญู’ู† ุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูุจุงู„ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุชุงุฏู’

38. For us and ancestors, great men of great deeds,
Saved them from the schemes of every schemer

ูฃูจ. ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู„ูู…ู‘ุงุชู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ู‡ูŽุฏู‘ุงุฏู’
ู†ูŽุณู’ู…ููˆ ุจูุตูŽุฏู’ุฑู ุฌูŽูˆู’ุฒูู‡ู ุฐููˆ ุฃูŽูƒู’ุขุฏู’

39. And unjust man, though eminent and severe,
The goring of Oudโ€™s sons is the death of tyrants.

ูฃูฉ. ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ู…ูู„ุงูŽุทูŽูŠู’ู†ู ุฏูุนุงู…ููŠู‘ู ุงู„ู‡ุงุฏู’
ู„ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุฌู’ุฏุงุฏู ุนูุธุงู… ุงู„ุฃูŽุฌู’ุฏุงุฏู’

40. We have troops, excellent for charges,
With lances at Marw they struck the heads of rivals.

ูคู . ุฃูŽุญู’ุฑูŽุฑูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ูƒูŽูŠู’ุฏู ูƒูู„ู‘ู ูƒูŽูŠู‘ุงุฏู’
ูˆูŽุธุงู„ูู…ู ูููŠ ุฑูŽุฃู’ุณู ุนูุฒู‘ู ุถูŽู‡ู‘ุงุฏู’

41. So we are masters even of defiant slaves,
No present or absent escapes

ูคูก. ู†ูŽุทู’ุญู ุจูŽู†ููŠ ุฃูุฏู‘ู ุฑูุคููˆุณู ุงู„ุขุฏุงุฏู’
ุนูŽู†ู‘ูŽุง ูˆูŽุฌูู†ู’ุฏูŒ ูุงุถูู„ูŒ ู„ูู„ุฃูŽุฌู’ู†ุงุฏู’

42. Except we subdue him with dominating rule
That hurls the adversary like Iblees and the refractory

ูคูข. ุจูู…ูŽุฑู’ูˆูŽ ุถูŽุฑู‘ุงุจููˆุง ุฑูุคููˆุณ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุฏุงุฏู’
ููŽู†ูŽุญู’ู† ุฃูŽุฑู’ุจุงุจ ุงู„ุนูุจุงุฏ ุงู„ุนูุจู‘ุงุฏู’

43. And if clashing with armor restrains
Our arms and the skulls of turbaned heads,

ูคูฃ. ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูู„ู’ููŽู‰ ุญุงุถูุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุจุงุฏู’
ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‚ูŽู‡ูŽุฑู’ู†ุงูู‡ู ุจูู…ูู„ู’ูƒู ุญูŽุฏู‘ุงุฏู’

44. We disobey with foreign swords every sharp cutting blade,
When drawn from their still sheathed repose.

ูคูค. ุชูŽุฑู’ู…ููŠ ุจูู†ุง ุฎูู†ู’ุฏููู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุฅููŠุณุงุฏู’
ุทูŽุญู’ู…ูŽุฉูŽ ุฅูุจู’ู„ููŠุณูŽ ูˆูŽู…ูุฑู’ุฏูŽุงุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฏู’

45. They split with their edges the firmament's expanse,
We suffice Quraish whoever strove to make mischief

ูคูฅ. ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ุฅูู†ู’ ู†ูŽู‡ู’ู†ูŽู‡ูŽ ุถูŽุฑู’ุจู ุงู„ุฐููˆู‘ุงุฏู’
ุณูŽูˆุงุนูุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽู‚ูŽู…ู’ุฏ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ู…ุงุฏู’

46. Of every hated sowers of dissent,
And atheist who has mixed matters of unbelief,

ูคูฆ. ู†ูŽุนู’ุตูŽู‰ ุจูŽุบูŽุฑู’ุจู‰ ูƒูู„ู‘ู ู†ูŽุตู’ู„ู ู‚ูŽุฏู‘ุงุฏู’
ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูุนููŠุฑูŽุช ู…ูู†ู’ ุฌููููˆู† ุงู„ุฃูŽุบู’ู…ุงุฏู’

47. And we cure the pounding of heads and the disease of tremors
With a wave of our hands, the necklaces' threads,

ูคูง. ููŽู‚ูŽุฃู’ู†ูŽ ุจูุงู„ุตูŽู‚ู’ุนู ูŠูŽุฑูŽุงุจููŠุนูŽ ุงู„ุตุงุฏู’
ู†ูŽูƒู’ูููŠ ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดุงู‹ ู…ูŽู†ู’ ุณูŽุนูŽู‰ ุจูุงู„ุฅููู’ุณุงุฏู’

48. We send the heads of the arrogant, aggressive ones
From each people before the coins are minted

ูคูจ. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฑู’ู‡ููˆุจู ุงู„ุดูู‚ุงู‚ู ุฌูŽุญู‘ุงุฏู’
ูˆูŽู…ูู„ู’ุญูุฏู ุฎุงู„ูŽุท ุฃูŽู…ู’ุฑ ุงู„ุฅูู„ู’ุญุงุฏู’

49. To the Commander of the Faithful, rightly guided,
An honor from God and praise of the praised,

ูคูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูุฏูŽุงูˆููŠ ู…ูู†ู’ ุตูุฏูŽุงู…ู ุงู„ุฅูุบู’ุฏุงุฏู’
ูˆูŽุญูŽู‚ู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู ูˆูŽุฏุงุก ุงู„ุฃูŽู„ู’ู‡ุงุฏู’

50. That one, even if the howling people are rallied,
Silences the bells of bleating flocks,

ูฅู . ุจูุฎูŽูู’ู‚ ุฃูŽูŠู’ุฏููŠู†ุง ุฎููŠููˆุท ุงู„ุฃูŽู‚ู’ู„ุงุฏู’
ู†ูู‡ู’ุฏููŠ ุฑูุคููˆุณูŽ ุงู„ู…ูุชู’ุฑููููŠู†ูŽ ุงู„ุตูุฏู‘ุงุฏู’

51. The loud Al-Dayghamiyyat, the booming,
I am inspired despite the allurements of sport and amusement

ูฅูก. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุฎูŽุฑู’ุฌู ุงู„ู†ูู‚ู‘ุงุฏู’
ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ููŠุฑ ุงู„ู…ูุคู…ูู†ููŠู† ุงู„ู…ูู…ู’ุชุงุฏู’

52. My roar and the tumult of the crashing, rumbling din,
And the echo of the brittle bowl that rebounds

ูฅูข. ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุญูŽู…ู’ุฏูŽ ุงู„ุญูู…ู‘ุงุฏู’
ุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุฌู’ู„ูŽุจ ุฃูŽู‡ู’ู„ ุงู„ุฃูŽู‡ู’ุฏุงุฏู’

53. Silenced for me the bells of every babbler
Who frightened away a bustard before shooting,

ูฅูฃ. ุฃูŽุณู’ูƒูŽุช ุฃูŽุฌู’ุฑุงุณ ุงู„ู‚ูุฑููˆู… ุงู„ุฃูŽู„ู’ูˆุงุฏู’
ุงูŽู„ู’ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ููŠู‘ุงุชู ุงู„ุนูุธุงู… ุงู„ุฃูŽู„ู’ุฏุงุฏู’

54. Spreading its wings over its chicks,
As if a torrent poured after damming

ูฅูค. ุนูŽู†ู‘ููŠ ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽู„ู’ุบุงุฏ
ุฒูŽุฃู’ุฑููŠ ูˆูŽู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ู‡ูŽุฏููŠุฑู ุงู„ุฒูŽุบู‘ุงุฏู’

55. Over my beloved's brow, frowning with pain,
In a shock of hair like gall, amid plaits,

ูฅูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ู ุจุฎูŽุจู’ุงุฎู ุงู„ู‚ูŽุตููŠูู ุงู„ุฑูŽุฏู‘ุงุฏู’
ุฃูŽุณู’ูƒูŽุชูŽ ุนูŽู†ู‘ููŠ ุฌูŽุฑู’ุณูŽ ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽุฏู’ู‡ุงุฏู’

56. Or the curling lock between curly plaits,
Unruly against the nose bands and halter ropes,

ูฅูฆ. ูŠูŽูู’ุฑูŽู‚ู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูŽู‡ู’ุฏู ูƒูŽุนูุฑู’ุถู ุงู„ุตูŽู„ู‘ุงุฏู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽุงุจูŽูŠู’ู‡ู ู†ูŽูููŠู‘ู ุงู„ุฅูู„ู’ุจุงุฏู’

57. Disheveled soft hair upon soft skin,
As if it was dyed with saffron or the yellow dye,

ูฅูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑูุจู‘ุงู‹ ุณุงู„ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฅูุนู’ู‚ุงุฏู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ู„ูŽุฏููŠุฏูŽู‰ู’ ู…ูุตู’ู…ูŽุฆููƒู‘ู ุตูู„ู’ุฎุงุฏู’

58. Pulling out locks with a sharpened incisor,
And twisted strands like a wine skinโ€™s twist,

ูฅูจ. ูููŠ ู‡ุงู…ูŽุฉู ูƒูŽุงู„ุตูŽู…ู’ุฏู ุจูŽูŠู’ู† ุงู„ุฃูŽุตู’ู…ุงุฏู’
ุฃูŽูˆู’ ุฌูู…ูุฏู ุงู„ุนุงุฏููŠู‘ู ุจูŽูŠู’ู† ุงู„ุฃูŽุฌู’ู…ุงุฏู’

59. Hating the pounding of the two forehead veins,
In his head tossed hair of youth,

ูฅูฉ. ุตูŽุนู’ุจู ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽุทู’ู…ู ูˆูŽู‚ูŽูŠู’ุฏ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูŠุงุฏู’
ุฌูŽุนู’ุฏู ุงู„ุฏู‘ุฑูŽุงู†ููŠูƒู ุฑูููŽู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽุฌู’ู„ุงุฏู’

60. Shaking the earth with might and moaning,
So they are victims of a charging knight,

ูฆู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูุฎู’ุชูŽุถูุจูŒ ูููŠ ุฃูŽุฌู’ุณุงุฏู’
ู…ูู†ู’ ุตูุจู’ุบู ูˆูŽุฑู’ุณู ุฃูŽูˆู’ ุตูุจุงุบ ุงู„ููุฑู’ุตุงุฏู’

61. Who promises or takes before appointed time,
A deadly fate that scatters the heads of rivals

ูฆูก. ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุตูู„ู ุงู„ู‚ูŽุตู’ู„ูŽ ุจูู†ุงุจู ุญูุฏู‘ุงุฏู’
ูˆูŽู„ูŽูู’ุชู ูƒูŽุณู‘ุงุฑู ุงู„ุนูุธุงู…ู ุฎูŽุถู‘ุงุฏู’

62. From bones into the innermost soul,
While peers of warriors, heavily armed, rejoice

ูฆูข. ูƒูŽุฑู’ู‡ู ุงู„ุญูุฌุงุฌูŽูŠู’ู†ู ุดูŽุฏููŠุฏ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุขุฏู’
ูููŠ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ู…ูุฑู’ุชูŽู‡ูุดุงุช ุงู„ุฃูŽุญู’ูŠุงุฏู’

63. At the thick staff of the strong, towering man,
Who casts to hands invincible in combat,

ูฆูฃ. ูŠูŽุณู’ุชูŽุฑู’ุฌูู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุจูุฑูุฒู‘ู ูˆูŽุฃู‘ูŽุงุฏู’
ููŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุตูŽุฑู’ุนูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูุฑุงุฒู ูˆูŽุฑู‘ุงุฏู’

64. And looming figures like massive mountains,

ูฆูค. ูŠููˆุนูุฏ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ู‚ูŽุจู’ู„ ุงู„ุฅููŠุนุงุฏู’
ุณูŽุฑูŽูˆู…ุทู ูŠูุฐุฑูŠ ุฑูุคูˆุณูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุตุงุฏ

ูฆูฅ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ู ููŠ ุงู„ุตูŽู…ูŠู…ู ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุฏ
ูŠูŽุนุชุฒู‘ู ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู ุงู„ุฌูุฐุงุจู ุงู„ู…ูŽุฏู‘ูŽุงุฏ

ูฆูฆ. ู‚ูŽุณู’ุจู ุงู„ุนูŽู„ุงุจููŠู‘ู ุดูŽุฏููŠุฏ ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ุงุฏู’
ูŠูุฑู’ุฒููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽูŠู’ุฏู ู…ูŽู†ููŠุน ุงู„ุฃููŠู‘ุงุฏู’

ูฆูง. ูˆุดุงู…ูุฎูŽุงุชู ูƒูŽุงู„ู’ุฌูุจุงู„ู ุงู„ุฃูŽุทู’ูˆุงุฏู’