Feedback

Do you blame me, though passion is blameworthy,

ุฃุชุนุชุจู†ูŠ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰ ุฐูˆ ุนุชุจ

1. Do you blame me, though passion is blameworthy,
A fault-finder stirred up with blame, hot as live coal in the darkness?

ูก. ุฃูŽุชูŽุนู’ุชูุจูŽู†ู‘ููŠ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฐููˆ ุนูŽุชู’ุจู
ู„ูŽูˆู‘ุงู…ูŽุฉูŒ ู‡ุงุฌูŽุชู’ ุจูู„ูŽูˆู’ู…ู ุณูŽู‡ู’ุจู

2. She spends the night awakening me, like a blaze in the branches.
She will never be done criticizing me, will never let up her clamor.

ูข. ุจุงุชูŽุชู’ ุชูุฐูŽูƒู‘ููŠ ูƒูŽุงู„ู„ู‘ูŽุธูŽู‰ ูููŠ ุงู„ุนูŽุทู’ุจู
ู„ุง ุชูŽุฑู’ููŽุฆูู†ู‘ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุนูŽู†ู’ ุฑูุนู’ุจู

3. You fear for me, yet the passionate lover is bold.
And death is a raging bull, given to assault.

ูฃ. ุชูŽุฎู’ุดูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽูููŠู‚ู ู…ูุดู’ุจู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ู‚ูุฑู’ู†ูŒ ู…ููˆู„ูุนูŒ ุจูุงู„ู’ุบูŽุตู’ุจู

4. By her fire, which cannot be hidden,
She is not deterred by charms and spells.

ูค. ู…ูู†ู’ ุณูุนู’ุฑูู‡ุง ุงู„ู†ุงุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ู„ุง ุชูุฎู’ุจููŠ
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูŠ ุจูุงู„ุฑูู‚ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุตูŽุฎู’ุจู

5. Before you, she exhausted the sleepless; leave off blaming me!
Do not deny me justice; be shy of ignorance!

ูฅ. ู‚ูŽุจู’ู„ูŽูƒู ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง ุงู„ุญุงุฑูุดููŠู† ุถูŽุจู‘ููŠ
ู„ุง ุชูŽุนู’ุฐูู„ููŠู†ููŠ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุญููŠ ุจูุงูุฒู’ุจู

6. Restrain the spying eyes, the prying ears,
The slander, the false imaginings, the prating tongues!

ูฆ. ูƒูŽุฒู‘ู ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุง ุขู†ุญู ุฅูุฑู’ุฒูŽุจู‘ู
ูˆูŽุบู’ู„ู ูˆูŽู„ุงูŽ ู‡ูŽูˆู’ู‡ูŽุงุกูŽุฉู ู†ูุฎูŽุจู‘ู

7. Do not spread out on the two couches where lovers lie
The mantle of propriety, if you tear every veil.

ูง. ูˆูŽู„ุง ุจูุจูุฑู’ุดุงุนู ุงู„ูˆูุฎุงู…ู ูˆูŽุบู’ุจู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุถูุฌูŽุงุนูŽูŠู’ู†ู ุงู†ู’ุถูุฌุงุนูŽ ุงู„ูˆูŽุทู’ุจู

8. Seek my touch, and where is my touch?
For reckoning, or for a quarrelsome partisan?

ูจ. ูˆูŽูŠู’ุญูŽูƒู ุฅูู†ู’ ูˆูŽุนู‘ูŽุฑู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู†ูŽู‚ู’ุจู
ููŽุงู„ู’ุชูŽู…ูุณููŠ ุถูŽุฑู’ุจููŠ ูˆูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุถูŽุฑู’ุจููŠ

9. One who economizes, or in separation pines?
I have enough, left over from the bonds of youth,

ูฉ. ู„ูุญูŽุณูŽุจู ุฃูŽูˆ ู„ุฎูŽุตููŠู…ู ุดูŽุบู’ุจู
ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุฏ ุฃูŽูˆู’ ูููŠ ุงุดู’ุชูู‚ูŽุงู‚ู ู„ูŽุญู’ุจู

10. And under my shirt, the mantle of manhood,
A care, firmly braced as the straight sword,

ูกู . ุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ููŽุนูู†ู’ุฏููŠ ู…ูู†ู’ ุฒูŽู…ุงุนู ุญูŽุณู’ุจููŠ
ูˆูŽุชูŽุญู’ุชูŽ ูƒูŽุดู’ุญููŠ ูˆูŽุฑูุฏูŽุงุกู ุงู„ุนูŽุตู’ุจู

11. That wards off the necks of the smooth-necked gazelles
And the lions, the violent beasts of prey,

ูกูก. ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ูƒูŽุชูŽุตู’ู…ููŠู…ู ุงู„ุญูุณูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุถู’ุจู
ุนุงุฐูู„ูŽ ู‡ูŽู„ู’ ู‚ูŽุตู’ุจูŒ ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ู‚ูŽุตู’ุจู

12. With the blade of the fang, the iron tooth,
That drags them down or lays them out before they are pulled.

ูกูข. ุดูŽุงูููŠูƒ ุฃูŽูˆู’ ู„ูŽุฏู’ุบูŒ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ู ู„ูŽุณู’ุจู
ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุฃูŽุชู’ู†ููŠ ุทูŽุงุฑูŽ ุนูŽู†ู‘ููŠ ู„ูุนู’ุจููŠ

13. That is so, though the blamer blamed me
And the old man clucked his tongue at the stubble-chinned youth.

ูกูฃ. ูˆูŽุงู†ู’ุนุงุฌูŽ ุดูŽูŠู’ุทุงู†ู ุงู„ุชู‘ูŽุตูŽุงุจููŠ ุงู„ู…ูุตู’ุจููŠ
ูˆูŽุตูŽุงุฑูŽ ููŽูŠู’ู†ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูู…ุงู…ู ุงู„ู‡ูุฏู’ุจู

14. I have discarded the words of the lying men;
I do not keep late hours, and Bilal is not my comrade.

ูกูค. ู‚ูŽุฒู’ุนุงู‹ ูƒูŽู…ูุฑู’ุนูุฒู‘ูŽู‰ ุงู„ููุฑุงุฎู ุงู„ุฒูุบู’ุจู
ู‚ูู„ู’ุชู ุฃูุนูŽุฒู‘ููŠู‡ุง ูˆูŽุดูŽุฌู’ุจููŠ ุดูŽุฌู’ุจููŠ

15. I make plain to the prince my manners;
He changed my condition and prolonged my delightโ€”

ูกูฅ. ู„ุง ุชูŽุญู’ุณูุจููŠู†ููŠ ุญูŽุฌูŽุฑุงู‹ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุถู’ุจู
ูŠูŽูƒู’ุณูุฑู ู…ุง ูŠูุฑู’ุฏูŠ ุจูู‡ู ูˆูŽูŠูู†ู’ุจููŠ

16. The shooterโ€™s dart, speaking of something hardโ€”
And my honor is not on the road to disgrace.

ูกูฆ. ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุชู’ู†ูู‡ู ู…ูุฑู’ุฏุงุฉูŽ ูƒูู„ู‘ู ุตูŽู‚ู’ุจู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู†ู’ุทููˆูŽุงุกูŽ ุงู„ุญูุถู’ุจู

17. As for me, I am Hayyan ibn Dhat al-Qanab;
How strange his affair and mine!

ูกูง. ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู‚ูŽุชุงุฏู ุฑูŽุฏู’ู‡ูŽุฉู ูˆูŽุดูู‚ู’ุจู
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุฌูุณู’ู…ู ู…ูุตู’ู„ูŽู‡ูุจู‘ู

18. As I make plain to the prince my heart,
Because I care so much, care so deeply,

ูกูจ. ูƒูŽุงู„ุฑูู…ู’ุญู ูููŠ ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุณูู†ุงู†ู ุงู„ุฐูุฑู’ุจู
ุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุนูŽุจู‘ูŽู‰ ู„ููŠูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุจู‘ููŠ

19. Advice that met with the mindsโ€™ approbationโ€”
So I said, though the words aroused angerโ€”

ูกูฉ. ูˆูŽุทูŽุญู’ุทูŽุญูŽ ุงู„ุฌูุฏู‘ู ู„ูุญูŽุงุกูŽ ุงู„ู‚ูุดู’ุจู
ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽูŠู’ุชู ุฃูŽู‚ู’ูˆุงู„ ุงู„ุฑูุฌูŽุงู„ ุงู„ูƒูุฐู’ุจู

20. โ€œBy God, by the East and the West,
By the sanctuary of God and the house of seclusion,

ูขู . ูˆู„ูŽุณู’ุชู ุฃูุถู’ูˆููŠ ูˆูŽุจูู„ุงู„ูŒ ุญูุฒู’ุจููŠ
ููŽุฃูŽู†ูŽุง ู…ูุจู’ุฏู ู„ูู„ุฃูŽู…ููŠุฑ ุฃูŽุฏู’ุจููŠ

21. Where the circumambulator calls out at Mecca,
I met with wonders that roused my wonder.

ูขูก. ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุจุงู„ููŠ ูˆูŽุฃูŽุทุงู„ูŽ ุฐูŽุจู‘ููŠ
ู†ุงุฌููŠูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุงู…ูŠ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ู ุตูŽุนู’ุจู

22. I met with a shining that was like the dogโ€™s drowsiness,
And promises that my friends and I doubted,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูุฑู’ุถููŠ ุจูุทูŽุฑููŠู‚ู ุงู„ุณูŽุจู‘ู
ูˆูŽุงู„ุนูŽุจู’ุฏู ุญูŽูŠู‘ูŽุงู†ู ุจู’ู†ู ุฐุงุช ุงู„ู‚ูู†ู’ุจู

23. Like bees doubting the fresh sweet water.
Until I feared that my Lord would take me to task for some wrongdoing.

ูขูฃ. ูŠูŽุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ูŽุง ุฎูŽุทู’ุจูู‡ู ูˆูŽุฎูŽุทู’ุจููŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ูŠูุจู’ุฏููŠ ู„ูู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ

24. So I hope that when the bonds are loosened,
Before the farewells and the parting of friends,

ูขูค. ู„ูููŽุฑู’ุทู ุฅูุดู’ูุงู‚ููŠ ูˆูŽููŽุฑู’ุทู ุญูุจู‘ููŠ
ู†ูŽุตููŠุญูŽุฉู‹ ู„ุงู‚ูŽุชู’ ู„ูุจุงุจูŽ ุงู„ู„ูุจู‘ู

25. That you will water me from Sib al-Furatโ€™s channel
When a debt bit meโ€”harsh, painful.

ูขูฅ. ููŽู‚ูู„ู’ุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆุงู„ู ุฐุงุช ุบูุจู‘ู
ุฅูู†ู‘ููŠ ูˆูŽุฑูŽุจู‘ู ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ู ูˆูŽุบูŽุฑุจู

26. Leaning on a spear, biting with an arrowhead,
As if the veins of a mullein were slapped with clayโ€”

ูขูฆ. ูˆูŽุญูŽุฑูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ุญูุฌู’ุจู
ุจูุญูŽูŠู’ุซู ูŠูŽุฏู’ุนููˆ ุงู„ุทุงุฆููู ุงู„ู…ูู„ูŽุจู‘ููŠ

27. That taking a debt to repay a debt would fatten me up
And worry my shoulderโ€”evil vermin!

ูขูง. ู„ุงูŽู‚ูŽูŠู’ุช ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจุงู‹ ููŽู‡ูุฌู’ู†ูŽ ุนูุฌู’ุจููŠ
ู„ูŽุงู‚ูŽูŠู’ุชู ู…ูŽุทู’ู„ุงู‹ ูƒูŽู†ูุนูŽุงุณู ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู

28. Though we are noble lions, fierce dragons,
Stripping their enemies after spearing themโ€”

ูขูจ. ูˆูŽุนูุฏูŽุฉู‹ ุนูุฌู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุตูŽุญู’ุจููŠ
ูƒูŽุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู ุจูุงู„ู’ู…ุงุกู ุงู„ุฑูุถูŽุงุจู ุงู„ุนูŽุฐู’ุจู

29. Stripping them of the woodโ€™s bark, the woodโ€™s peelโ€”
Until we were left like prey for the wolf.

ูขูฉ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฎูŽุดููŠุช ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ุฑูŽุจู‘ููŠ
ูŠูŽุทู’ู„ูุจูู†ููŠ ู…ูู†ู’ ุนูŽู…ูŽู„ู ุจูุฐูŽู†ู’ุจู

30. And my jest lighted in a land of scant pasturage,
Cut up between flat land and clefts,

ูฃู . ููŽุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุฑู’ุฌููˆ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุนูŽุถู‘ ุงู„ู„ู‘ุฒู’ุจู
ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู†ูŽุงุฆููŠ ูˆูŽุงูู’ุชูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุดูŽุนู’ุจู

31. Until they cried for help, after lives of scarcity,
From you, who are no mere bag of skin,

ูฃูก. ุณูู‚ู’ูŠูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุณูŽูŠู’ุจู ุงู„ููุฑูŽุงุชู ุงู„ุซูŽุบู’ุจู
ุฅูุฐู’ ุนูŽุถู‘ูŽ ุฏูŽูŠู’ู†ูŒ ู…ูŽุณู‘ูŽู†ููŠ ุจููƒูŽุฑู’ุจู

32. You, to whom the times offer reproach.
One noble when nobility is chosen,

ูฃูข. ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฏู ุงู„ุญูู†ู’ูˆู ู…ูู„ูุญู‘ู ุงู„ู‚ูุชู’ุจู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽุณู’ู‚ูŽ ุฌูŽู†ู’ุฏูŽู„ู ูˆูŽุชูุฑู’ุจู

33. Most generous granter of gifts.
You make some of those who would forbid hang their heads.

ูฃูฃ. ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽู†ู’ุญููŠุจู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูŽุญู’ุจู
ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุฐูู†ูŽุง ุฏูŽูŠู’ู†ุงู‹ ุจูุฏูŽูŠู’ู†ู ูŠูุฑู’ุจููŠ

34. So do not reject my praise and my elegy,
My desire to join with you, my fuel for your fire.

ูฃูค. ูˆูŽุนูŽุถู‘ูŽ ุจูุงู„ูƒุงู‡ูู„ู ุดูŽุฑู‘ู ุฌูู„ู’ุจู
ูˆูŽู†ูŽุญู’ู† ุฃูŽุณู’ุขุฑ ุงู„ุณูู†ููŠู† ุงู„ุฌูุฏู’ุจู

35. In your rope I do not cease desiring, longing.
To you belongs the bestowal of regular favor.

ูฃูฅ. ุชูŽุจู’ุฑููŠ ู…ูŽุจูŽุงุฑููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฐู’ุจู
ู…ูู†ู’ ุนูุถูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุดู’ุจู ู„ุญูŽุงุกูŽ ุงู„ุฎูุดู’ุจู

36. Remember matters whose good is in the outcome.
But if you insist on refusing me,

ูฃูฆ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูุฑููƒู’ู†ูŽุง ุฌูŽุฒูŽุฑุงู‹ ู„ูู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู
ูˆูŽุญูŽุทู‘ูŽ ู‡ูŽุฒู’ู„ููŠ ู…ู†ู’ ุจูู„ุงุฏู ุฌูุฑู’ุจู

37. If you put out your malice and ill-will,
And the mill wheel of fate turns without stop,

ูฃูง. ุชูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุตูŽุฑูŽุฏู ูˆูŽุดูŽุนู’ุจู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽุบุงุซููˆุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ุดู ุฌูŽุดู’ุจู

38. Your power defeats all powers;
Your well-being defeats all well-being;

ูฃูจ. ุจูู…ูุณู’ุชูŽุบุงุซู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฌูŽุฏู’ุจู
ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฒู’ู…ุงู†ู ุฐุงุชู ุนูŽุชู’ุจู

39. The kindler of the fires of war has come to know
That you reward those you fear and are quick to advance.

ูฃูฉ. ุฐูˆ ู†ูŽุฌูŽุจู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู†ู’ุชูุฌุงุจู ุงู„ู†ูŽุฌู’ุจู
ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุนู ูˆูŽู‡ู‘ุงุจูŒ ุฌูŽุฒููŠู„ู ุงู„ูˆูŽู‡ู’ุจู

40. You seize the shoulders of all the smooth-necked kings
Of the Kurum, the black lions, the violent beasts,

ูคู . ุชููˆุฑูŠ ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ู‚ุงุฏูุญููŠู†ูŽ ูŠููƒู’ุจููŠ
ููŽู„ุง ุชูŽุฑูุฏู‘ูŽู†ู’ ู…ูุฏู’ุญูŽุชููŠ ูˆูŽู†ูŽุฏู’ุจููŠ

41. With the shears of your fangs, your grinding teeth,
Dragging them down or knocking them flat without dragging.

ูคูก. ูˆูŽุฑูŽุบู’ุจูŽุชููŠ ูููŠ ูˆูŽุตู’ู„ููƒูู…ู’ ูˆูŽุญูŽุทู’ุจููŠ
ููŠ ุญูŽุจู’ู„ููƒูู…ู’ ู„ุง ุฃูŽุฆู’ุชูŽู„ููŠ ูˆูŽุฑูŽุบู’ุจููŠ

42. Know that I persist in doing what I must do,
My face not turning from the radiance.

ูคูข. ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ููŽุงุฑู’ุจูุจู’ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽุจู‘ู
ูˆูŽุงุฐู’ูƒูุฑู’ ุฃูู…ููˆุฑุงู‹ ุฎูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง ูููŠ ุงู„ุนูŽู‚ู’ุจู

43. The time has come for me to set out, for my friends
To make ready for the land of my people or the mountain paths.

ูคูฃ. ููŽุฅูู† ุฃูŽุจูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู…ูŽู†ู’ุนููƒ ุงู„ุชูŽุฃูŽุจู‘ููŠ
ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽ ุงู„ุถูุบู’ู†ูŽ ุถูŽุบููŠู†ูŽ ุงู„ุฎูุจู‘ู

44. I aim to gain the breadth of every plain,
If the Lord of Power wishes.

ูคูค. ูˆูŽุฏุงุฑูŽ ุฏูŽูˆู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุฑูŽุญูŽู‰ ููŠ ุงู„ู‚ูุทู’ุจู
ููŽุฅูุฑู’ุจููƒูŽ ุงู„ุบุงู„ูุจู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฅูุฑู’ุจู

45. Either with the necks of the swift steeds, the long-necked,
Though the stallion may bolt after settling down,

ูคูฅ. ูˆูŽุทูุจู‘ููƒูŽ ุงู„ุบุงู„ูุจู ูƒูู„ู‘ูŽ ุทูุจู‘ู
ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ู…ููˆู‚ูุฏู ู†ุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู

46. Or avoid a side, avoid a flank,
Every doe-gazelle with a fawn in her belly,

ูคูฆ. ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ูˆูŽุซู‘ูŽุงุจูŒ ู…ูŽุฎููˆูู ุงู„ูˆูŽุซู’ุจู
ุชูŽุนู’ุชูŽุฒ ุฃูŽุนู’ู†ุงู‚ ุงู„ุฑูู‚ุงุจ ุงู„ุฑูู‚ู’ุจู

47. With a wonderful belly binding to the loin
A sheep hurrying, near to lambing,

ูคูง. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑููˆู…ู ูˆูŽุงู„ุฃูุณููˆุฏู ุงู„ุบูู„ู’ุจู
ุจูู…ูู‚ู’ุตูŽู„ู ุงู„ู†ุงุจู ุญูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุฎูŽู„ู’ุจู

48. A smooth-sided one, nimble, light,
Dusky, with a thick trunk, a thickset foreleg,

ูคูจ. ูŠูŽุฌู’ุฐูุจ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุตู’ุฑูŽุนู ู‚ูŽุจู’ู„ ุงู„ุฌูŽุฐู’ุจู
ูˆูŽุงุนู’ู„ูŽู…ู’ ุจูุฃูŽู†ู‘ููŠ ุฏุงุฆูุจูŒ ู„ูุฏุฃู’ุจููŠ

49. Shooting an arrow with holes for the bowstring,
With a short quiver, round containers,

ูคูฉ. ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุจูŽุงุจูŽุฉ ุงู„ู…ูุคู’ุชูŽุจู‘ู
ุญูŽุงู†ูŽ ุงู†ู’ุทูู„ุงู‚ููŠ ูˆูŽุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุตูŽุญู’ุจููŠ

50. The croups of the camels, the vile hyenas,
The firm, in the despicable burrows.

ูฅู . ู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู‚ูŽูˆู’ู…ููŠ ุฃูŽูˆู’ ุฌูุจุงู„ ุงู„ุฏูŽุฑู’ุจู
ูุฃูŽู†ูŽุง ุฑุงู…ู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ูƒูู„ู‘ู ุณูŽู‡ู’ุจู

51. And perhaps in the night I will shake my mantle
With the two-handed spears, piercing bosoms,

ูฅูก. ุฅูู†ู’ ุดุงุกูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉ ุงู„ู…ูุณูŽุจู‘ููŠ
ุฅูู…ู‘ูŽุง ุจูุฃูŽุนู’ู†ุงู‚ู ุงู„ู…ูŽู‡ูŽุงุฑูŽู‰ ุงู„ุตูู‡ู’ุจู

52. Coursing like unleashed hounds,
Spearing like straightened spears.

ูฅูข. ูˆูŽุงู„ุนููŠุณู ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽู†ู’ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจู
ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุทู‘ูŽู„ูุนู’ู†ูŽ ุฌุงู†ูุจุงู‹ ุนูŽู†ู’ ุฌูŽู†ู’ุจู

53. Until the wealth returns after loss,
Whether profit from selling or gain from my hands,

ูฅูฃ. ูƒูู„ู‘ู ุณูŽุฑูŽู†ู’ุฏุงุฉู ู†ูŽุนููˆุจู ุงู„ู†ูŽุนู’ุจู
ุนูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ูŽุฉู ูƒูŽุงู„ู…ูุณู’ุญูŽู„ู ุงู„ุฃูŽู‚ูŽุจู‘ู

54. From a generous king, more fertile than rain,
Welcoming the guest with spaciousness,

ูฅูค. ุฃูŽู„ู’ุญูŽู‚ูŽ ุทูŽูŠู‘ูŽ ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู ุจูุงู„ู‚ูุตู’ุจู
ุชูŽุนู’ุฏุงุคูู‡ู ู…ูู‚ู’ุฑูŽุงุฉูŽ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽู„ู’ุจู

55. Broad in manner, gentle with his horses,
Giving generously, not closefisted,

ูฅูฅ. ููŠ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนู ู…ูุซู’ู„ู ุนูุฌุงู… ุงู„ู‚ูŽุณู’ุจู
ู…ูŽุนู’ู„ุงู‹ ุจูุชูŽู‚ู’ุฑููŠุจู ูˆูŽุดูŽุฏู‘ู ู†ูŽู‡ู’ุจู

56. Like the Man of Mishrif, shedding rain in heavy drops.
And perhaps in times of hardship,

ูฅูฆ. ู†ูŽู‡ู’ุฏู ูƒูŽูƒูŽุฑู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุฏูŽุฑูŽุงู†ู ุงู„ุดูŽุทุจู
ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุฏูŽ ุจูŽุตู’ุจุงุตู ุฎูŽูููŠูู ุงู„ู‡ูู„ู’ุจู

57. When safety is feared and ruin dreaded,
You make my sandal stand firm and raise up my heel.

ูฅูง. ุฏูู…ูŽุงู„ูุฌู ุงู„ุจูุฏู’ู†ู ุฌูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุดูŽุฐู’ุจู
ูŠูŽุฑู’ู…ููŠ ุฌูŽู„ุงุฐููŠู‘ูŽ ุงู„ุตููˆูŽู‰ ุจููˆูŽุฃู’ุจู

58. Repair my wing that my strength may be straightened!
No feathers of mine have you ruffled.

ูฅูจ. ุจูู…ููƒู’ุฑูŽุจู ุงู„ู‚ูŽูŠู’ู†ู ู‚ูŽุฑููˆุนู ุงู„ู‚ูŽุนู’ุจู
ุตูู„ู’ุจู ุงู„ุญูŽูˆูŽุงู…ููŠ ููŠ ุฏูŽุฎููŠุณู ุงู„ุฌูุจู‘ู

59. Seal my desires with triumph and gain!
I thank you for your bounty and wet my throat,

ูฅูฉ. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุฒูŽุนู’ุฒูŽุนู’ุชู ู„ูŽูŠู’ู„ุงู‹ ุฑูŽุญู’ุจููŠ
ุจูุดูŽูˆู’ู‚ูŽุจููŠู‘ูŽุงุชู ุงู„ุตูุฏูˆุฑู ุญูู‚ู’ุจู

60. Immersed and sinking into the trough,
Drinking deep of the fresh, gurgling water.

ูฆู . ุฃูŽุณู’ุญูŽุฌู’ู†ูŽ ุชูŽุณู’ุญููŠุฌูŽ ู‚ูุฏุงุญู ุงู„ู‚ูุถู’ุจู
ู…ูู†ู’ุตูŽู„ูุชุงู‹ ูƒูŽุงู„ุฃูŽุฌู’ุฏูŽู„ู ุงู„ู…ูู†ู’ุตูŽุจู‘ู

61. He who hoped in your fresh, fertile rainclouds
Was watered from the rainspouts of spring,

ูฆูก. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุซููˆุจูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูƒู’ุจู
ู…ูู†ู’ ุฑูุจู’ุญู ุจูŽูŠู’ุน ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ูƒูŽุณู’ุจููŠ

62. And misfortunes fell away from him.

ูฆูข. ู…ูู†ู’ ู…ูŽู„ููƒ ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู„ูุตู’ุจู
ุจูŽู„ู’ุฌู ูŠูุญู’ูŠู‘ููŠ ุถูŽูŠู’ููŽู‡ู ุจูุงู„ุฑูุญู’ุจู

ูฆูฃ. ู…ูุชู‘ูŽุณูุนู ุงู„ุฐูŽุฑู’ุนู ุฑูŽุฎููŠู‘ู ุงู„ุณูŽุฑู’ุจู
ุจูุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ูŠูุนู’ุทููŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฌูŽุฃู’ุจู

ูฆูค. ูƒูŽุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽูููŠู‘ู ุงู„ู…ูู‡ุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู ุงู„ู†ูุตู’ุจู

ูฆูฅ. ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุงุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุนูู†ู’ุฏูŽ ุฎูŽูˆู’ูู ุงู„ุฑูŽู‡ู’ุจู
ุซูŽุจู‘ูŽุชู‘ูŽ ู†ูŽุนู’ู„ููŠ ูˆุฑูŽููŽุนู’ุชูŽ ูƒูŽุนู’ุจููŠ

ูฆูฆ. ููŽุงุฌู’ุจูุฑู’ ุฌูŽู†ูŽุงุญููŠ ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ูู…ู’ ู„ููŠ ุตูู„ู’ุจููŠ
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุฑููŠุดูŒ ุฑูุดู’ุชูŽู‡ู ุจูู„ูŽุบู’ุจู

ูฆูง. ูˆูŽุงุฎู’ุชูู…ู’ ู…ูุทุงู„ููŠ ุจูู†ูŽุฌูŽุงุฒ ูˆูŽุฌู’ุจู
ุฃุดู’ูƒูุฑู’ ู„ูู†ูุนู’ู…ุงูƒูŽ ูˆูŽูŠูŽูƒู’ุฑูŽุนู’ ุซูู„ู’ุจููŠ

ูฆูจ. ู…ูู†ู’ุบูŽู…ูุณูŽ ุงู„ุนูุซู’ู†ููˆู†ู ูููŠ ู…ูŽุนูŽุจู‘ู
ูููŠ ุบูŽุฑูู‚ู ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู ุฑูŽูˆููŠู‘ู ุงู„ุดูุฑู’ุจู

ูฆูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฎูุตู’ุจู
ุฃูุณู’ู‚ููŠูŽ ุจููˆู‚ุงุชู ุงู„ุฑูŽุจููŠุนู ุงู„ุณูŽูƒู’ุจู

ูงู . ูˆูŽุงู†ู’ูƒูŽุดูŽููŽุชู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ู†ูุญููˆุณู ุงู„ุดูŽุตู’ุจู