1. Do you blame me, though passion is blameworthy,
A fault-finder stirred up with blame, hot as live coal in the darkness?
ูก. ุฃูุชูุนูุชูุจููููู ููุงูููููู ุฐูู ุนูุชูุจู
ููููุงู
ูุฉู ูุงุฌูุชู ุจูููููู
ู ุณูููุจู
2. She spends the night awakening me, like a blaze in the branches.
She will never be done criticizing me, will never let up her clamor.
ูข. ุจุงุชูุชู ุชูุฐููููู ููุงููููุธูู ููู ุงูุนูุทูุจู
ูุง ุชูุฑูููุฆููู ุฃูุจูุฏุงู ุนููู ุฑูุนูุจู
3. You fear for me, yet the passionate lover is bold.
And death is a raging bull, given to assault.
ูฃ. ุชูุฎูุดูู ุนูููููู ููุงูุดููููููู ู
ูุดูุจู
ููุงูู
ูููุชู ููุฑููู ู
ููููุนู ุจูุงููุบูุตูุจู
4. By her fire, which cannot be hidden,
She is not deterred by charms and spells.
ูค. ู
ููู ุณูุนูุฑููุง ุงููุงุฑู ุงูููุชูู ูุง ุชูุฎูุจูู
ูููุง ุชูุญูุฑููู ุจูุงูุฑูููู ููุงูุตูุฎูุจู
5. Before you, she exhausted the sleepless; leave off blaming me!
Do not deny me justice; be shy of ignorance!
ูฅ. ููุจููููู ุฃูุนูููุง ุงูุญุงุฑูุดููู ุถูุจููู
ูุง ุชูุนูุฐููููููู ููุงุณูุชูุญูู ุจูุงูุฒูุจู
6. Restrain the spying eyes, the prying ears,
The slander, the false imaginings, the prating tongues!
ูฆ. ููุฒูู ุงูู
ูุญููููุง ุขูุญู ุฅูุฑูุฒูุจูู
ููุบููู ูููุงู ููููููุงุกูุฉู ููุฎูุจูู
7. Do not spread out on the two couches where lovers lie
The mantle of propriety, if you tear every veil.
ูง. ูููุง ุจูุจูุฑูุดุงุนู ุงูููุฎุงู
ู ููุบูุจู
ุนูููู ุงูุถูุฌูุงุนููููู ุงููุถูุฌุงุนู ุงูููุทูุจู
8. Seek my touch, and where is my touch?
For reckoning, or for a quarrelsome partisan?
ูจ. ููููุญููู ุฅููู ููุนููุฑูุชู ููููู ููููุจู
ููุงููุชูู
ูุณูู ุถูุฑูุจูู ููุฃููููู ุถูุฑูุจูู
9. One who economizes, or in separation pines?
I have enough, left over from the bonds of youth,
ูฉ. ููุญูุณูุจู ุฃูู ูุฎูุตููู
ู ุดูุบูุจู
ู
ูููุชูุตูุฏ ุฃููู ููู ุงุดูุชูููุงูู ููุญูุจู
10. And under my shirt, the mantle of manhood,
A care, firmly braced as the straight sword,
ูกู . ุฃูุจูููู ููุนูููุฏูู ู
ููู ุฒูู
ุงุนู ุญูุณูุจูู
ููุชูุญูุชู ููุดูุญูู ููุฑูุฏูุงุกู ุงูุนูุตูุจู
11. That wards off the necks of the smooth-necked gazelles
And the lions, the violent beasts of prey,
ูกูก. ููู
ูู ููุชูุตูู
ููู
ู ุงูุญูุณูุงู
ู ุงูุนูุถูุจู
ุนุงุฐููู ูููู ููุตูุจู ุจูุบูููุฑู ููุตูุจู
12. With the blade of the fang, the iron tooth,
That drags them down or lays them out before they are pulled.
ูกูข. ุดูุงูููู ุฃููู ููุฏูุบู ุจููููููู ููุณูุจู
ููู
ููุง ุฑูุฃูุชูููู ุทูุงุฑู ุนููููู ููุนูุจูู
13. That is so, though the blamer blamed me
And the old man clucked his tongue at the stubble-chinned youth.
ูกูฃ. ููุงููุนุงุฌู ุดูููุทุงูู ุงูุชููุตูุงุจูู ุงูู
ูุตูุจูู
ููุตูุงุฑู ูููููุงูู ุงููููู
ุงู
ู ุงูููุฏูุจู
14. I have discarded the words of the lying men;
I do not keep late hours, and Bilal is not my comrade.
ูกูค. ููุฒูุนุงู ููู
ูุฑูุนูุฒููู ุงูููุฑุงุฎู ุงูุฒูุบูุจู
ููููุชู ุฃูุนูุฒููููุง ููุดูุฌูุจูู ุดูุฌูุจูู
15. I make plain to the prince my manners;
He changed my condition and prolonged my delightโ
ูกูฅ. ูุง ุชูุญูุณูุจููููู ุญูุฌูุฑุงู ู
ููู ููุถูุจู
ููููุณูุฑู ู
ุง ููุฑูุฏู ุจููู ููููููุจูู
16. The shooterโs dart, speaking of something hardโ
And my honor is not on the road to disgrace.
ูกูฆ. ุนููู ู
ูุชููููู ู
ูุฑูุฏุงุฉู ููููู ุตูููุจู
ููููุฏู ุชูุทููููููุชู ุงููุทูููุงุกู ุงูุญูุถูุจู
17. As for me, I am Hayyan ibn Dhat al-Qanab;
How strange his affair and mine!
ูกูง. ุจููููู ููุชุงุฏู ุฑูุฏูููุฉู ููุดูููุจู
ุจูุนูุฏู ู
ูุฏููุฏู ุงูุฌูุณูู
ู ู
ูุตูููููุจูู
18. As I make plain to the prince my heart,
Because I care so much, care so deeply,
ูกูจ. ููุงูุฑูู
ูุญู ููู ุญูุฏูู ุงูุณููุงูู ุงูุฐูุฑูุจู
ุฐุงูู ููุฅููู ุนูุจููู ูููู ุงูู
ูุนูุจููู
19. Advice that met with the mindsโ approbationโ
So I said, though the words aroused angerโ
ูกูฉ. ููุทูุญูุทูุญู ุงูุฌูุฏูู ููุญูุงุกู ุงูููุดูุจู
ุฃูููููููุชู ุฃููููุงู ุงูุฑูุฌูุงู ุงูููุฐูุจู
20. โBy God, by the East and the West,
By the sanctuary of God and the house of seclusion,
ูขู . ูููุณูุชู ุฃูุถูููู ููุจููุงูู ุญูุฒูุจูู
ููุฃูููุง ู
ูุจูุฏู ูููุฃูู
ููุฑ ุฃูุฏูุจูู
21. Where the circumambulator calls out at Mecca,
I met with wonders that roused my wonder.
ูขูก. ุบููููุฑู ุจุงููู ููุฃูุทุงูู ุฐูุจููู
ูุงุฌูููุฉู ุงูุฑูุงู
ู ุจููููููู ุตูุนูุจู
22. I met with a shining that was like the dogโs drowsiness,
And promises that my friends and I doubted,
ูขูข. ููููููุณู ุนูุฑูุถูู ุจูุทูุฑูููู ุงูุณูุจูู
ููุงูุนูุจูุฏู ุญููููุงูู ุจููู ุฐุงุช ุงูููููุจู
23. Like bees doubting the fresh sweet water.
Until I feared that my Lord would take me to task for some wrongdoing.
ูขูฃ. ููุง ุนูุฌูุจุงู ู
ูุง ุฎูุทูุจููู ููุฎูุทูุจูู
ููุฃูููุง ููุจูุฏูู ูููุฃูู
ููุฑู ููููุจูู
24. So I hope that when the bonds are loosened,
Before the farewells and the parting of friends,
ูขูค. ููููุฑูุทู ุฅูุดููุงููู ููููุฑูุทู ุญูุจููู
ููุตููุญูุฉู ูุงููุชู ููุจุงุจู ุงูููุจูู
25. That you will water me from Sib al-Furatโs channel
When a debt bit meโharsh, painful.
ูขูฅ. ููููููุชู ููุงูุฃููููุงูู ุฐุงุช ุบูุจูู
ุฅููููู ููุฑูุจูู ู
ูุดูุฑููู ููุบูุฑุจู
26. Leaning on a spear, biting with an arrowhead,
As if the veins of a mullein were slapped with clayโ
ูขูฆ. ููุญูุฑูู
ู ุงูููููู ููุจูููุชู ุงูุญูุฌูุจู
ุจูุญูููุซู ููุฏูุนูู ุงูุทุงุฆููู ุงูู
ูููุจููู
27. That taking a debt to repay a debt would fatten me up
And worry my shoulderโevil vermin!
ูขูง. ูุงูููููุช ุฃูุนูุฌูุงุจุงู ููููุฌููู ุนูุฌูุจูู
ููุงููููุชู ู
ูุทููุงู ููููุนูุงุณู ุงูููููุจู
28. Though we are noble lions, fierce dragons,
Stripping their enemies after spearing themโ
ูขูจ. ููุนูุฏูุฉู ุนูุฌูุชู ุนูููููููุง ุตูุญูุจูู
ููุงููููุญููู ุจูุงููู
ุงุกู ุงูุฑูุถูุงุจู ุงูุนูุฐูุจู
29. Stripping them of the woodโs bark, the woodโs peelโ
Until we were left like prey for the wolf.
ูขูฉ. ุญูุชููู ุฎูุดููุช ุฃููู ููููููู ุฑูุจููู
ููุทูููุจูููู ู
ููู ุนูู
ููู ุจูุฐูููุจู
30. And my jest lighted in a land of scant pasturage,
Cut up between flat land and clefts,
ูฃู . ููุฃูููุง ุฃูุฑูุฌูู ุนูููุฏู ุนูุถู ุงูููุฒูุจู
ููุจููู ุงูุชููููุงุฆูู ููุงููุชูุฑูุงูู ุงูุดูุนูุจู
31. Until they cried for help, after lives of scarcity,
From you, who are no mere bag of skin,
ูฃูก. ุณูููููุงูู ู
ููู ุณูููุจู ุงูููุฑูุงุชู ุงูุซูุบูุจู
ุฅูุฐู ุนูุถูู ุฏููููู ู
ูุณููููู ุจูููุฑูุจู
32. You, to whom the times offer reproach.
One noble when nobility is chosen,
ูฃูข. ู
ูุนูุชูู
ูุฏู ุงูุญููููู ู
ูููุญูู ุงูููุชูุจู
ููุฃูููู ููุณููู ุฌูููุฏููู ููุชูุฑูุจู
33. Most generous granter of gifts.
You make some of those who would forbid hang their heads.
ูฃูฃ. ุนูููููู ู
ููู ุชูููุญููุจู ุฐุงูู ุงูููุญูุจู
ููุฃูุฎูุฐูููุง ุฏููููุงู ุจูุฏููููู ููุฑูุจูู
34. So do not reject my praise and my elegy,
My desire to join with you, my fuel for your fire.
ูฃูค. ููุนูุถูู ุจูุงููุงูููู ุดูุฑูู ุฌูููุจู
ููููุญูู ุฃูุณูุขุฑ ุงูุณููููู ุงูุฌูุฏูุจู
35. In your rope I do not cease desiring, longing.
To you belongs the bestowal of regular favor.
ูฃูฅ. ุชูุจูุฑูู ู
ูุจูุงุฑููููููู ุจูุนูุฏู ุงูุดูุฐูุจู
ู
ููู ุนูุถูุฉู ุงูุฎูุดูุจู ูุญูุงุกู ุงูุฎูุดูุจู
36. Remember matters whose good is in the outcome.
But if you insist on refusing me,
ูฃูฆ. ุญูุชููู ุชูุฑูููููุง ุฌูุฒูุฑุงู ูููุฐููุฆูุจู
ููุญูุทูู ููุฒูููู ู
ูู ุจููุงุฏู ุฌูุฑูุจู
37. If you put out your malice and ill-will,
And the mill wheel of fate turns without stop,
ูฃูง. ุชูููุทูุนู ุจููููู ุตูุฑูุฏู ููุดูุนูุจู
ุญูุชููู ุงุณูุชูุบุงุซููุง ุจูุนูุฏู ุนูููุดู ุฌูุดูุจู
38. Your power defeats all powers;
Your well-being defeats all well-being;
ูฃูจ. ุจูู
ูุณูุชูุบุงุซู ู
ููููู ุบูููุฑู ุฌูุฏูุจู
ููุฃูููุชู ููุงูุฃูุฒูู
ุงูู ุฐุงุชู ุนูุชูุจู
39. The kindler of the fires of war has come to know
That you reward those you fear and are quick to advance.
ูฃูฉ. ุฐู ููุฌูุจู ุนูููุฏู ุงููุชูุฌุงุจู ุงูููุฌูุจู
ุฃูุฑูููุนู ููููุงุจู ุฌูุฒูููู ุงูููููุจู
40. You seize the shoulders of all the smooth-necked kings
Of the Kurum, the black lions, the violent beasts,
ูคู . ุชููุฑู ููุจูุนุถู ุงููุงุฏูุญูููู ููููุจูู
ูููุง ุชูุฑูุฏูููู ู
ูุฏูุญูุชูู ููููุฏูุจูู
41. With the shears of your fangs, your grinding teeth,
Dragging them down or knocking them flat without dragging.
ูคูก. ููุฑูุบูุจูุชูู ููู ููุตูููููู
ู ููุญูุทูุจูู
ูู ุญูุจูููููู
ู ูุง ุฃูุฆูุชูููู ููุฑูุบูุจูู
42. Know that I persist in doing what I must do,
My face not turning from the radiance.
ูคูข. ุฅููููููู ููุงุฑูุจูุจู ููุนูู
ูุฉู ุงูู
ูุฑูุชูุจูู
ููุงุฐูููุฑู ุฃูู
ููุฑุงู ุฎูููุฑูููุง ููู ุงูุนูููุจู
43. The time has come for me to set out, for my friends
To make ready for the land of my people or the mountain paths.
ูคูฃ. ููุฅูู ุฃูุจูู ู
ููู ู
ูููุนูู ุงูุชูุฃูุจููู
ููุฃูุฎูุฑูุฌู ุงูุถูุบููู ุถูุบูููู ุงูุฎูุจูู
44. I aim to gain the breadth of every plain,
If the Lord of Power wishes.
ูคูค. ููุฏุงุฑู ุฏููููุงุฑู ุงูุฑูุญูู ูู ุงูููุทูุจู
ููุฅูุฑูุจููู ุงูุบุงููุจู ููููู ุฅูุฑูุจู
45. Either with the necks of the swift steeds, the long-necked,
Though the stallion may bolt after settling down,
ูคูฅ. ููุทูุจูููู ุงูุบุงููุจู ููููู ุทูุจูู
ููุฏู ุนูููู
ู ุงูู
ููููุฏู ูุงุฑู ุงูุญูุฑูุจู
46. Or avoid a side, avoid a flank,
Every doe-gazelle with a fawn in her belly,
ูคูฆ. ุฃูููููู ููุซููุงุจู ู
ูุฎูููู ุงูููุซูุจู
ุชูุนูุชูุฒ ุฃูุนููุงู ุงูุฑููุงุจ ุงูุฑูููุจู
47. With a wonderful belly binding to the loin
A sheep hurrying, near to lambing,
ูคูง. ู
ููู ุงูููุฑููู
ู ููุงูุฃูุณููุฏู ุงูุบูููุจู
ุจูู
ูููุตููู ุงููุงุจู ุญูุฏููุฏู ุงูุฎูููุจู
48. A smooth-sided one, nimble, light,
Dusky, with a thick trunk, a thickset foreleg,
ูคูจ. ููุฌูุฐูุจ ุฃููู ููุตูุฑูุนู ููุจูู ุงูุฌูุฐูุจู
ููุงุนูููู
ู ุจูุฃููููู ุฏุงุฆูุจู ููุฏุฃูุจูู
49. Shooting an arrow with holes for the bowstring,
With a short quiver, round containers,
ูคูฉ. ููุงูููุฌููู ู
ูู ุฃูุจูุงุจูุฉ ุงูู
ูุคูุชูุจูู
ุญูุงูู ุงููุทููุงููู ููุฃูุฌูุฏูู ุตูุญูุจูู
50. The croups of the camels, the vile hyenas,
The firm, in the despicable burrows.
ูฅู . ูุฃูุฑูุถู ููููู
ูู ุฃููู ุฌูุจุงู ุงูุฏูุฑูุจู
ูุฃูููุง ุฑุงู
ู ุนูุฑูุถู ููููู ุณูููุจู
51. And perhaps in the night I will shake my mantle
With the two-handed spears, piercing bosoms,
ูฅูก. ุฅููู ุดุงุกู ุฑูุจูู ุงูููุฏูุฑูุฉ ุงูู
ูุณูุจููู
ุฅูู
ููุง ุจูุฃูุนููุงูู ุงูู
ูููุงุฑูู ุงูุตูููุจู
52. Coursing like unleashed hounds,
Spearing like straightened spears.
ูฅูข. ููุงูุนููุณู ููุฏู ููููุฃููููู ุจูุนูุฏู ุงูููุฑูุจู
ุฃููู ููุทููููุนููู ุฌุงููุจุงู ุนููู ุฌูููุจู
53. Until the wealth returns after loss,
Whether profit from selling or gain from my hands,
ูฅูฃ. ููููู ุณูุฑูููุฏุงุฉู ููุนููุจู ุงูููุนูุจู
ุนูููุฑูุงููุฉู ููุงูู
ูุณูุญููู ุงูุฃูููุจูู
54. From a generous king, more fertile than rain,
Welcoming the guest with spaciousness,
ูฅูค. ุฃูููุญููู ุทูููู ุจูุทููููู ุจูุงูููุตูุจู
ุชูุนูุฏุงุคููู ู
ูููุฑูุงุฉู ููููู ุนูููุจู
55. Broad in manner, gentle with his horses,
Giving generously, not closefisted,
ูฅูฅ. ูู ุฃูุฑูุจูุนู ู
ูุซููู ุนูุฌุงู
ุงูููุณูุจู
ู
ูุนููุงู ุจูุชูููุฑููุจู ููุดูุฏูู ููููุจู
56. Like the Man of Mishrif, shedding rain in heavy drops.
And perhaps in times of hardship,
ูฅูฆ. ููููุฏู ููููุฑูู ุงูุฃูููุฏูุฑูุงูู ุงูุดูุทุจู
ุฃูุฌูุฑูุฏู ุจูุตูุจุงุตู ุฎูููููู ุงูููููุจู
57. When safety is feared and ruin dreaded,
You make my sandal stand firm and raise up my heel.
ูฅูง. ุฏูู
ูุงููุฌู ุงูุจูุฏููู ุฌูุฑููู
ู ุงูุดูุฐูุจู
ููุฑูู
ูู ุฌููุงุฐูููู ุงูุตูููู ุจูููุฃูุจู
58. Repair my wing that my strength may be straightened!
No feathers of mine have you ruffled.
ูฅูจ. ุจูู
ูููุฑูุจู ุงููููููู ููุฑููุนู ุงูููุนูุจู
ุตูููุจู ุงูุญูููุงู
ูู ูู ุฏูุฎููุณู ุงูุฌูุจูู
59. Seal my desires with triumph and gain!
I thank you for your bounty and wet my throat,
ูฅูฉ. ููุฑูุจููู
ุง ุฒูุนูุฒูุนูุชู ูููููุงู ุฑูุญูุจูู
ุจูุดูููููุจููููุงุชู ุงูุตูุฏูุฑู ุญูููุจู
60. Immersed and sinking into the trough,
Drinking deep of the fresh, gurgling water.
ูฆู . ุฃูุณูุญูุฌููู ุชูุณูุญููุฌู ููุฏุงุญู ุงูููุถูุจู
ู
ูููุตูููุชุงู ููุงูุฃูุฌูุฏููู ุงูู
ูููุตูุจูู
61. He who hoped in your fresh, fertile rainclouds
Was watered from the rainspouts of spring,
ูฆูก. ุญูุชููู ููุซููุจู ุงูู
ุงูู ุจูุนูุฏู ุงูููููุจู
ู
ููู ุฑูุจูุญู ุจูููุน ุฃููู ููููููู ููุณูุจูู
62. And misfortunes fell away from him.
ูฆูข. ู
ููู ู
ูููู ุฃูุฒูููุฑู ุบูููุฑู ููุตูุจู
ุจูููุฌู ููุญููููู ุถููููููู ุจูุงูุฑูุญูุจู
ูฆูฃ. ู
ูุชููุณูุนู ุงูุฐูุฑูุนู ุฑูุฎูููู ุงูุณูุฑูุจู
ุจูุงูุฎูููุฑู ููุนูุทูู ููููู ุบูููุฑู ุฌูุฃูุจู
ูฆูค. ููุงูู
ูุดูุฑูููููู ุงูู
ููุฑูุงูู ุงูุบูุฑูุจู
ููุฑูุจููู
ูุง ุนูููุฏู ุงูุฃูู
ููุฑู ุงูููุตูุจู
ูฆูฅ. ู
ูููุฌูุงุชูููุง ููุนูููุฏู ุฎููููู ุงูุฑูููุจู
ุซูุจููุชูู ููุนูููู ูุฑูููุนูุชู ููุนูุจูู
ูฆูฆ. ููุงุฌูุจูุฑู ุฌูููุงุญูู ููุณูุชูููู
ู ููู ุตูููุจูู
ููููููุณู ุฑููุดู ุฑูุดูุชููู ุจูููุบูุจู
ูฆูง. ููุงุฎูุชูู
ู ู
ูุทุงููู ุจูููุฌูุงุฒ ููุฌูุจู
ุฃุดูููุฑู ููููุนูู
ุงูู ููููููุฑูุนู ุซูููุจูู
ูฆูจ. ู
ูููุบูู
ูุณู ุงูุนูุซูููููู ููู ู
ูุนูุจูู
ููู ุบูุฑููู ุงูุญูููุถู ุฑูููููู ุงูุดูุฑูุจู
ูฆูฉ. ููู
ููู ุชูุฑูุฌููู ู
ููู ุฌูุฏูุงูู ุงูุฎูุตูุจู
ุฃูุณููููู ุจูููุงุชู ุงูุฑูุจููุนู ุงูุณูููุจู
ูงู . ููุงููููุดูููุชู ุนููููู ููุญููุณู ุงูุดูุตูุจู