1. A man who claims Islam as his faith
Is rescued by the sultan and the law.
١. يُلَطّ بالدّينِ مَن مولاهُ مُسلِمُه
حتّى يُخَلّصَهُ السّلطانُ والحَكمُ
2. But my Master fulfills my needs though I'm remote;
He hears my prayers and complaints no more.
٢. لكنّ مولايَ يَقضِي ما استَدنتُ ولاَ
يَلْقَى سُؤالِيَ منهُ الصّدُّ والسَّأَمُ
3. His sea of bounty has waves of gifts galore,
His rain of grace has ample drops and pour.
٣. فكفُّه البحرُ لكن موجُهُ بِدَرٌ
وجودُه الغيثُ لكنْ وبْلُه نِعَمُ
4. By the grace He gives we swear an oath -
By the love you have, a solemn oath once more!
٤. أقسمتُ بالجودِ منّا إنه قَسَمُ
وبالمودةِ منكُم إنهَا رَحِمُ
5. Though you're estranged we'll guard steadfast
The faith whose ways our generous creed extols.
٥. إنّا لَنحفظُ فيكم مَعْ بِعادِكُم
شَرِيعةً سنّها في دينِنا الكرَمُ
6. And when a mischief-maker tries to foil its pact,
Morals and virtues will uphold its goals.
٦. وكلّما رامَ واشٍ نقضَ مذهبِها
أضحتْ تُؤكّدُهُ الأخلاقُ والشِّيَمُ
7. We are not like the tribe who blamed their guide
When they asked for justice but cruelty abides.
٧. لَسنا كقومٍ ولا نُزري على أحدٍ
وَلُوا فلما رجوتُم عدلَهُم ظَلمُوا
8. We've ruled you justly with our knowledge true -
They never judged you by what they thought they knew!
٨. بِعلمِنَا قد حكمنا في إخائِكُمُ
دهراً وما حكَموا فيكم بما عَلِمُوا
9. They never recognized your merit and your worth -
Though their manners were so noble and famed on earth.
٩. لم يعرِفُوا لكُم قدْراً وإن كَرُمَتْ
أخْلاقُهم وعرفنا قدرَ فضلِكُمُ
10. It's not because they are above all human flaw -
Civility and manners they never saw!
١٠. ولَيس ذاك لشيءٍ غيرَ أنّهُمُ
بالطبعِ لاَ تنفُقُ الآدابُ عندهُمُ
11. The most fatal illness that kills all Arab tribes -
When their necks are ruled by foreign alien scribes!
١١. والعُرْبُ أقتَلُ داءٍ يَهلِكُون به
أن تَملِكَ الحُكم في أعناقِهَا عَجَمُ
12. The glory of religion has spurned those who vie
Whose stars lie in the heavens of high ambition's sky.
١٢. ترَفَّعَتْ منك مجدَ الدين همّةُ مَن
نجومُهُ في سمواتِ العُلا الهِمَمُ
13. When manners fail and turn away from sight
Before you they will come within your might.
١٣. إذا تأخَّرَتِ الآدابُ وامتنعَتْ
تقدّمتْ لك في إحرازها قَدمُ
14. If you've penned an ode in some letter or book
The sea of verse has pearls for all who look.
١٤. وإن نظمتَ قريضاً في مكاتبةٍ
فالبحرُ مازالَ منه الدُّرَّ يُنتَظَمُ
15. God has revealed scriptures with jewels encrypted inside
Men say they are words of wisdom deified.
١٥. لله كُتْبٌ توالت ضمنها دُررٌ
من بحر علمِك قَالوا إنها كَلِمُ
16. Their likes seem paltry when compared to such treasure;
Read them and you'll find maxims and measures.
١٦. يَقِلُّ في فَضلِهَا أمثالُها فإذَا
تَلوتَها فَهِيَ الأمثالُ والحِكَمُ
17. You asked and we answered in good faith,
Appealing to us is submitting to our grace.
١٧. سألتَ ما قد أجبنَاهُ وما بَرِحَتْ
قُصّادُنا في الّذي نَحوِيه تَحتَكِمُ
18. If rain should fail, expect from our clouds to pour
Whatever you wish for they will shower and store.
١٨. إن أمسَكَ الغيثُ فانظرْ ما تجيءُ به
أنواؤُنا فهْيَ مَهمَا شِئْتَها دِيَمُ
19. If you ever entered in valleys where we lived,
Without a doubt you'd know it as a sacred give.
١٩. ولو حلَلْتَ بِوادِينا على وجَلٍ
أيْقَنْتَ من غيرِ شكٍ أنَّه الحَرمُ
20. The land remains as fickle as mortal men;
For some there is glory, for some there is pain.
٢٠. والأرضُ ما بَرِحت مثلَ الرجالِ يُرى
من الرجالِ لَها الإثراءُ والعُدمُ
21. If affection for you becomes less understood,
Sustenance, like fate, is divvied as it could.
٢١. كذاكَ إن قلَّ حظَّ الودِّ عندكُمُ
فالحظّ كالرّزقِ ما بين الوَرَى قِسَمُ
22. Oh distant ones whose homes have become
Our aching hearts - have you heard or have you seen,
٢٢. يا غائبينَ وقد أضحت منازِلُهم
صُدورَنا هل علمتُم أنها حَرمُ
23. Say to us, without your estrangement forlorn
Are our abodes today safety or are yours the norm?
٢٣. قُولوا لنا هل وجدتُم مَعْ جَفائِكُمُ
رحابَها اليومَ أحمَى أم حصونَكُمُ
24. You sought refuge in simple flat plains to shun your foes
While people of old took to mountains when raids arose!
٢٤. بالسّهلِ منها اعتصمتُم عن مُعانِدكم
والنّاسُ من قبلُ بالأجبالِ تَعتصمُ
25. They said, "To know those pious men brings shame and blame!"
While fellowship with us is one and the same.
٢٥. قالُوا المعارفُ في أهلِ النُّهى ذِمَمٌ
وقَد غَدا بينَنا العِرفانُ والذِّمَمُ
26. We don't mix religion with what you say or claim
Until the sultan or the law make it plain.
٢٦. وما نُلِطُّ بدَينٍ تدَّعُون به
حتّى يخلِّصَه السّلطانُ والحَكَمُ
27. But if you ask us now with certainty and weight
Whatever need you have, we simply state:
٢٧. بل عندَنا إن سألتُم واثقين بنا
في حاجَةٍ نِعَمٌ جوابُها نَعَمُ
28. "Yes!" though you're distant, your presence we miss J
How can we bear your love that makes us reminisce?
٢٨. بعُدْتُمُ ومُنَانَا الآن قربُكُمُ
فكيفَ يَعتادُنا في وُدِّكم سأَمُ
29. If your eyes could see, they would witness no sight Of my senses disputing my sorry plight.
My eyes say to my heart, "I've gained them you see!"
٢٩. لو أبصرتْ لا رأت سوءاً عُيونكُم
جَوارحي اليوم فيكُم وهي تَختَصِمُ
30. While my heart says, "You have them, but the longing hurts me!"
When you see a king whose loyalty makes him lead
٣٠. تقولُ عَيني لقلبي قد ظفِرتَ بِهِم
دُونِي ومالَكَ مثلي أدمعٌ سُجُمُ
31. Whose servants are the sons of worldly greed
Oh rider crossing the barren wild plain
٣١. وقَولُ قَلبي لعينِي إن حظِيتُ بِهم
مع بُعدهم فلِيَ الأشواقُ والألَمُ
32. Whose ambition can outrun the fastest steed!
Give my Lord Mu'in al-Din - king of Mamluks grand -
٣٢. إذاً رأيتَ مليكاً ظلَّ يملِكُه
وفاؤُه وبَنُو الدّنيا له خَدَمُ
33. A message from me though now far from his holy land
And say to him, "Among Turks you are best"
٣٣. يا راكباً تقطُع البيداءَ همّتُه
والعِيسُ تعجِزُ عما تُدرِك الهِمَمُ
34. For modesty, religion, courage zest
You're the most just arbitrator people attest
٣٤. بلِّغ أميرِي مُعينَ الدّين مألُكَةً
مِن نازحِ الدّارِ لكن وُدُّه أَمَمُ
35. Plaintiff, defendant, judge - three in one manifest
Say, "Is there, Oh virtuous editable guide
٣٥. وقل له أنت خيرُ التّركِ فضَّلكَ ال
حياءُ والدّينُ والإِقدامُ والكرمُ
36. Whose justice the world knows far and wide,
A failure to do what's due for me though you know
٣٦. وأنت أعدلُ من يُشكَى إليه ولِي
شَكِيّةٌ أنت فيها الخَصم والحكمُ
37. My loyalty, sincerity, and service show?
I never thought with our cherished history
٣٧. هل في القضيّة يا من فضلُ دولتِه
وعدلُ سِيرتِه بين الورَى عَلَمُ
38. That bonds of friendship you would cease to see
Even if enemies scheme plots to divide
٣٨. تَضييعُ واجبِ حقّي بعد ما شَهِدَتْ
به النّصيحةُ والإخلاصُ والخِدَمُ
39. That love between us would be cast aside
But those trustees of yours and their wicked lies
٣٩. وما ظننتُكَ تَنسى حقَّ معرفتِي
إنّ المعارفَ في أهلِ النُّهى ذِمَمُ
40. To you have made truth and falseness equal in your eyes."
They've sold you cheap, seeking only riches in their quest Even if they destroy you - oh what a pest!
٤٠. ولا اعتقدتُ الذي بيني وبينَك مِن
وُدٍّ وإنْ أجلبَ الأعداءُ ينصرِمُ
41. By God they didn't advise truthfully then
Suspicion surrounds all they say to you my friend
٤١. لكن ثِقاتُك ما زالوا بِغِشِّهِمُ
حتى استوتْ عندَكَ الأنوارُ والظُّلَمُ
42. How they've twisted words and disrupted the role
Of envoys - failed is the purpose of their goal
٤٢. باعُوكَ بالبَخِس يبغُون الغِنَى ولهُم
لو أنّهم عَدِمُوك الويلُ والعدَمُ
43. Where is your zeal and dignified soul
When they make you follow their disgrace so droll?
٤٣. واللهِ ما نَصَحُوا لمَّا استَشرتَهُمُ
وكُلُّهم ذُو هوىً في الرّأْيِ مُتَّهَمُ
44. Why not refuse in modesty at least
What Arabs and non-Arabs alike detest?
٤٤. كم حرَّفُوا من مقالٍ في سِفَارَتهم
وكم سَعَوْا بفسادٍ ضَلَّ سعيَهمُ
45. You granted us amnesty while swords were sheathed
No Persian scimitars were bloodied or unlatched
٤٥. أينَ الحميّةُ والنّفسُ الأبيّةُ إذ
سامُوك خُطّةَ خسْفٍ عارُها يَصِمُ
46. I thought your ally was sacred to you
Whom no disgrace or old age bids adieu
٤٦. هلاّ أنِفْتَ حياءً أو محَافظَةً
مِن فعلِ ما أنكرَتْهُ العُرْبُ والعَجَمُ
47. That your neighbor was neighbor to heavens divine
Who fears no enemies or their vengeance in kind
٤٧. أسلمتَنَا وسيوفُ الهندِ مُغمدةٌ
ولم يُروِّ سِنانَ السمهرِيِّ دَمُ
48. But loyalty like Osama's is so rare to find
While destiny's pen writes as it's inclined
٤٨. وكنتُ أحسَبُ مَن والاَك في حَرَمٍ
لا يَعترِيه به شيبٌ ولا هَرَمُ
49. We've sinned and fled but no excuse can suffice
For what children and women had to pay as price
٤٩. وأنَّ جارَك جارٌ للسِّمَوءَلِ لا
يَخشَى الأعادِي ولا تَغتالُه النِّقَمُ
50. You've left them to Western Christians in accord
With vile mobs whose deeds incur God's abhor
٥٠. وما طُمانُ بأولى من أُسَامَةَ بال
وفاءِ لكنْ جرى بالكائِن القَلمُ
51. They are your enemies and God protects you from their harm
Yet you deem them as allies who work as your right arm!
٥١. هَبنا جَنَيْنا ذُنوباً لا يُكَفِّرُها
عُذرٌ فماذَا جَنى الأطفالُ والحُرُمُ
52. When rising to glory they refuse to give support
And when you've reached the peak they start cavort
٥٢. ألقيتَهُم في يَد الإفرِنج مُتَّبِعاً
رِضَا عِدىً يُسخِطُ الرحمنَ فِعلُهُمُ
53. And if calamities befall you in some way
They smile at your anguish as you weep and pray
٥٣. هُمُ الأعادي وقَاكَ اللُهُ شَرَهُمُ
وهُم بِزعْمهِمُ الأعوانُ والخدَمُ
54. But when their darkness disappears from sight
With your strong resolve and towering height
٥٤. إذا نهضْتَ إلى مجدٍ تؤثِّلُه
تقاعَدُوا فإذا شيَّدْتَهُ هَدَمُوا
55. You drink from a bitter cup that turmoil brings
While their portion from you is but golden rings
٥٥. وإن عَرَتْكَ من الأيامِ نائبةٌ
فكلّهمْ للّذي يُبكِيكَ مُبْتَسِمُ
56. If some gossip comes to them slandering your name
That is what they love and that will bring them fame
٥٦. حتّى إذا ما انجلَتْ عنهم غَيابَتُها
بحدِّ عزمِكَ وهو الصّارِمُ الخَذِمُ
57. All whom you reject they will clasp near their hearts
While true friends are pushed away screened apart
٥٧. رشَفْتَ آجِنَ عيشٍ كلُّه كَدَرٌ
ووِردُهم من نَداك السَلسلُ الشّبِمُ
58. What ingratitude and blasphemy they have shown
To your endless grace, but fools will never have known!
٥٨. وإن أتاهُم بقولٍ عنك مُختَلَقٍ
واشٍ فذاكَ الذي يُحْبَى ويُحتَرمُ
59. Test them as I was tested then you will see
What real men show when tried by calamity!
٥٩. وكلُّ من مِلْتَ عنهُ قرّبُوه ومَن
والاَكَ فهو الذي يُقْصَى ويُهْتَضَمُ
60. Is there one whose aid can match mine
When fate bares its blade and words will entwine?
٦٠. بغياً وكفراً لِمَا أوليتَ من منَنٍ
ومرتَعُ البغِي لولا جهلُهم وَخِمُ
61. Or one there who can speak with prowess so great
That the best of men would yield to his weight?
٦١. جرِّبْهمُ مِثلَ تَجريبِي لِتَخبرُهُم
فللرّجالِ إذا ما جُرِّبُوا قِيَمُ
62. But your advisors ranked me lowest of all
Oh if only affection we could equal install!
٦٢. هل فيهِمُ رجلٌ يُغني غَنَاي إذَا
جَلاَ الحوادثَ حدُّ السّيفِ والقَلَمُ
63. I am not upset at those whom you befriend
No hurt remains if it brings you content
٦٣. أم فيهمُ مَن له في الخطْبِ ضَاقَ به
ذَرعُ الرجالِ يَدٌ يَسطو بها وفَمُ
64. I do not mourn leaving a land wherein
Vultures and owls find no sorrow or chagrin
٦٤. لكنَّ رأيَكَ أدنَاهُم وأبْعَدَني
فليتَ أنَّا بِقَدْرِ الحبِّ نَقْتَسِمُ
65. I reached out toward the sun - my hands now despair
Clutching emptiness and lingering despair
٦٥. وما سَخِطتُ بِعادِي إذ رضِيتَ به
وما لِجُرحٍ إذا أرضاكُمُ أَلَمُ
66. But leaving you brought me woe and pain
In my heart rages a fire with blazing flame
٦٦. ولست آسَى على التَّرحالِ عن بلَدٍ
شُهْبُ البزاةِ سواءٌ فيه والرِّخَمُ
67. So farewell - my life won't pass easily, it's true
But whatever grief existence brings me from you
٦٧. تعلّقَتْ بحبالِ الشمسِ منه يَدِي
ثمّ انثَنَت وهي صِفرٌ ملؤُها ندَمُ
68. Is also a blessing sent from God above!
٦٨. لكنْ فراقُكَ آسانِي وآسَفَنِي
ففي الجوانحِ نارٌ منه تَضطرمُ
٦٩. فاسْلم فما عشتَ لِي فالدهرُ طوعُ يدي
وكلُّ ما نالنِي من بؤسه نِعَمُ