Feedback

The generosity of the virtuous master has spread goodness throughout the land

ู„ู‚ุฏ ุนู… ุฌูˆุฏ ุงู„ุฃูุถู„ ุงู„ุณูŠุฏ ุงู„ูˆุฑู‰

1. The generosity of the virtuous master has spread goodness throughout the land
And enriched it like plentiful rain wherever it goes

ูก. ู„ู‚ุฏ ุนู…ู‘ูŽ ุฌููˆุฏู ุงู„ุฃูุถูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฏูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆุฃุบู†ูŽู‰ ุบูŽู†ุงุกูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ุญูŠุซู ูŠูŽุตููˆุจู

2. You have brought back the joy of life to every town
Where there is no hardship for seekers

ูข. ุฃุนุฏู’ุชูŽ ุฑุจูŠุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููŠ ูƒู„ู‘ู ุจูŽู„ุฏุฉู
ูู„ูŠุณูŽ ุจู‡ุง ู„ู„ุฑู‘ุงุฆูุฏููŠู† ุฌูุฏููˆุจู

3. Your wealth has flowed freely through your right hand
Generous despite the worldโ€™s stinginess and fear

ูฃ. ูˆุฌุงุฏูŽุช ู„ู‡ู…ู ุจุงู„ู…ุงู„ู ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ุฅู†ู‘ู‡ุง
ุจูŽุฐููˆู„ูŒ ุนู„ู‰ ุจูุฎู„ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆูŽู‡ููˆุจู

4. In every neighborhood, you have blessed them with your gifts
So it is right that your glory eclipses all sins

ูค. ูˆููŠ ูƒู„ู‘ู ุญูŠู‘ู ู‚ุฏ ุฎูŽุจูŽุทู’ุชูŽ ุจูู†ุนู…ุฉู
ูุญู‚ู‘ูŒ ู„ุดูŽุฃุณู ู…ู† ู†ูŽุฏูŽุงูƒ ุฐูŽู†ููˆุจู

5. A mirage deceived me, yet here is a sea
With sweet water right beside me to drink my fill

ูฅ. ุบุฑู‘ูŽู†ูŠ ู„ุงู…ูุนู ุงู„ุณู‘ุฑุงุจู ูˆู‡ุฐุง ุงู„
ุจุญุฑู ุฏููˆู†ูŠ ุนุฐุจู ุงู„ู…ูŠุงู‡ู ุดูŽุฑูˆุจู

6. I journeyed to seek sustenance, and on my land
Are pastures for the eye and valleys that yield rain

ูฆ. ุณุฑุชู ุฃุณู’ุชูŽู‚ู’ุฑูุฆู ุงู„ู…ูŽุญููˆู„ูŽ ูˆูููŠ ุฃุฑ
ุถููŠูŽ ู…ูŽุฑู’ุนู‰ ุนููŠู†ู ูˆูˆุงุฏู ู‚ูŽุดูŠุจู

7. The clouds learned bounty from you
And if they cannot emulate you, how can they hit their mark?

ูง. ูˆุณุญุงุจู ู…ูู†ู‡ู ุชุนู„ู‘ูŽู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูุญู’
ุจู ูˆุฅู† ู„ู… ุชูุดุจูู‡ู’ู‡ู ูƒูŠููŽ ุชุตูˆุจู

8. Misfortune made me keep my distance from the righteous king
But fortune will change and return

ูจ. ุณูˆุกู ุญูŽุธู‘ู ุฃู†ุฃูŽู‰ ุนู† ุงู„ู…ู„ููƒู ุงู„ุตุง
ู„ูุญู ูˆูŽุงู„ุญุธู‘ู ูŠู†ุชู‡ูŠ ูˆูŠูŽุซููˆุจู

9. To his door lies my destination, and to the steadfast
Comes the grace of acceptance when one turns to God

ูฉ. ูˆุฅู„ู‰ ุจุงุจูู‡ ู…ุขู„ูŠ ูˆู„ู„ุข
ุจูู‚ู ุญูุณู†ู ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู ุญูŠู† ูŠูู†ููŠุจู

10. My body stayed away but my heart
Remained, never leaving his door or going far

ูกู . ุบูŽุงุจูŽ ุนู†ู‡ ุฌูุณู…ููŠ ูˆู‚ู„ุจูŠูŽ ู…ุง ุฒุง
ู„ูŽ ู…ู‚ูŠู…ุงู‹ ุจุจุงุจูู‡ ู„ุง ูŠูŽุบูŠุจู

11. When you hear of the humble visitor
Know that I am that stranger who is yet so near

ูกูก. ูุฅุฐุง ู…ุง ุณูŽู…ุนุชูŽ ุจุงู„ู†ู‘ุงุฒุญู ุงู„ุฏู‘ูŽุง
ู†ูŠ ูุฅู†ู‘ูŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุจุนูŠุฏู ุงู„ู‚ุฑูŠุจู

12. Whenever I draw close, my fortune
Is to be brought near and welcomed warmly

ูกูข. ูˆู…ุชูŽู‰ ู…ุง ู‚ูŽุฑูุจู’ุชู ู…ู†ู‡ ูุญูŽุธู‘ูŠ
ู…ู† ุนูู„ุงู‡ู ุงู„ุชู‘ู‚ุฑูŠุจู ูˆุงู„ุชู‘ุฑุญูŠุจู

13. When I attained the blessings of the righteous king
I swore sincerely that I will never waver

ูกูฃ. ูˆุจู…ุง ู†ูู„ุชู ู…ู† ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ู„ููƒู ุงู„ุตู‘ุง
ู„ุญู ุฃู‚ุณู…ุชู ุตูŽุงุฏูู‚ุงู‹ ู„ุง ุฃุญูˆุจู

14. No distance or wars can distract me from him
Or quench my heart that yearns to look upon his gentle face,

ูกูค. ู„ุง ุซูŽู†ุงู†ูŠ ุงู„ุจูุนุงุฏู ุนู†ู‡ ูˆุฅู† ุญูŽุง
ู„ูŽุช ุฃุนุงุฏู ู…ู† ุฏููˆู†ูู‡ ูˆุญูุฑูˆุจู

15. As people say Adam has regained immortalityโ€”
Behold, this is wondrous indeed!

ูกูฅ. ุฃูˆ ูŠูุฑูˆู‘ูŽู‰ ุจูุฑูุคู’ูŠุชููŠ ูˆุฌู‡ูŽู‡ ุงู„ู…ูŠ
ู…ูˆู†ูŽ ู‚ูŽู„ุจููŠ ุงู„ุตู‘ุงุฏููŠ ูˆุทูŽุฑู’ููŠ ุงู„ุณู‘ูƒููˆุจู

16. For my life, though it last until all I wish for is fulfilled
Is bitter without the shade of his shelter

ูกูฆ. ูˆูŠู‚ูˆู„ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุขุฏู…ู ู‚ุฏ ุนูŽุง
ุฏูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎูู„ุฏู ุฅู†ู‘ ุฐูŽุง ู„ูŽุนุฌูŠุจู

17. O brothers of the desert! My dear kindred!
If a brother forgets me, reproach him

ูกูง. ูุญูŠุงุชููŠ ูˆุฅู† ุจู„ูŽุบู’ุชู ุจู‡ ุงู„ู…ุฃ
ู…ูˆู„ูŽ ููŠ ุบูŠุฑ ุธูู„ู‘ูู‡ู ู„ุง ุชูŽุทูŠุจู

18. Say to my raincloud that pours forth in time of dire need,
My rescuer when disasters have befallen me,

ูกูจ. ูŠุง ุฃุฎุง ุงู„ุจูŠุฏ ูˆุงู„ุณู‘ุฑูŽู‰ ูˆุฃุฎููŠ ุงู„ุจุฑู’
ุฑู ุฅุฐุง ุนู‚ู‘ู†ููŠ ุฃุฎูŒ ูˆู†ูŽุณูŠุจู

19. Dispeller of gloom who rains goodness eternally,
My springtime, do not withhold my share of your gifts

ูกูฉ. ู‚ูู„ ู„ูุบูŠุซููŠ ุงู„ู‡ุชูˆู†ู ููŠ ุฃุฒู…ุฉู ุงู„ู…ุญ
ู„ู ูˆุบูŽูˆุซููŠ ุฅู† ุฃุฑู‡ูŽู‚ูŽุชู’ู†ููŠ ุงู„ุฎุทููˆุจู

20. I complain to you of a time that betrayed me
And stripped me bare, leaving me destitute

ูขู . ูƒุงุดููู ุงู„ุบูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูุจูุฑู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุณุญ
ุจู ุจุฌูˆุฏู ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูŠุตูˆุจู

21. And afflictions that the days have hurled at me
Darkening my horizonโ€”all have struck their mark

ูขูก. ูŠุง ุฑูŽุจููŠุนูŠ ุงู„ู…ูŽุฑูŠุนูŽ ุญุงุดูŽุงูƒูŽ ุฃู† ุชูู…ู’
ุญูู„ูŽ ุฑูŽุจู’ุนููŠ ูˆูŽุฃู†ุชูŽ ุฐูุฎุฑูŠ ุงู„ุฌุฏููˆุจู

22. I have lost my inheritance and all I earned
Between Egypt and the sea, some parts wrecked, some pillaged

ูขูข. ุฃู†ูŽุง ุฃุดูƒููˆ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฏู‡ุฑุงู‹ ู„ุญูŽุง ุนููˆ
ุฏูŠ ูˆุฃุนุฑูŽุงู‡ ููŽู‡ู’ูˆูŽ ูŠูŽุจู’ุณูŒ ุณูŽู„ูŠุจู

23. I see my camel, once mighty, now too weak to bear his load
And he sees any boon from other than you

ูขูฃ. ูˆุฎูุทูˆุจุงู‹ ุฑูŽู…ู‰ ุจู‡ุง ุญุงุฏูุซู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’
ุฑู ุณูŽูˆุงุฏูŠ ูˆูƒู„ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุตูŠุจู

24. As an added burden, a torment upon him
What excuse does fate have if it delays

ูขูค. ุฃุฐู’ู‡ูŽุจูŽุชู’ ุชูŽุงู„ูุฏูŠ ูˆุทุงุฑููููŠูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุง
ุฑูŠ ููŽุถูŽุงุนูŽ ุงู„ู…ูˆุฑููˆุซู ูˆุงู„ู…ูƒุณูˆุจู

25. My hopes when your grace is all I seek?
Is not every crop in Egypt also yours?

ูขูฅ. ูู‡ู’ูˆ ุดูŽุทุฑุงู†ู ุจูŠู† ู…ุตุฑู ูˆุจุญุฑู
ุฐูŽุง ุบุฑูŠู‚ูŒ ููŽูŠุกูŒ ูˆุฐูŽุง ู…ูŽู†ู‡ูˆุจู

26. Every servant nourished and prosperous?
Generosity is your noble nature

ูขูฆ. ูˆุฅุจุงุฆููŠ ุฃุฑุงู‡ู ุนู† ุญูŽู…ู„ู‡ ุงู„ู…ูŽู†ู’
ู†ูŽ ุถูŽุนูŠูุงู‹ ูˆู‡ู’ูˆ ุงู„ู‚ูŽูˆูŠู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูˆุจู

27. So why should blessings you grant be deemed strange?
It has reached me from afar, as fragrant winds blow spices

ูขูง. ูˆูŠูŽุฑู‰ ูƒู„ู‘ ู…ู†ู‘ุฉู ู„ูุณููˆูŽู‰ ุงู„ุตู‘ุง
ู„ูุญู ุบูู„ุงู‘ู‹ ููŠ ุญู…ู„ูู‡ ุชูŽุนุฐูŠุจู

28. Wondrous that your gifts should flow
While the recipient remains still

ูขูจ. ู…ุง ุงุนุชุฐุงุฑู ุงู„ู…ูู†ู‰ ุฅุฐุง ู…ูŽุทูŽู„ูŽุชู’ู†ููŠ
ุจูุทูู„ุงุจููŠ ูˆูุถู„ููƒ ุงู„ู…ูŽุทู„ูˆุจู

29. A precedent set by the righteous king
In which each creature receives his share

ูขูฉ. ุฃูˆูŽ ู„ูŠุณุช ู…ูุตุฑุงู‹ ูˆูƒู„ู‘ู ุจูŽู†ุงู†ู
ู„ูƒูŽ ุจุญุฑูŒ ูˆูƒู„ู‘ู ุนุจุฏู ุฎูŽุตูŠุจู

30. My praises have brought me closer to him
Though he is near to all who draw close

ูฃู . ูˆุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุทุจุนููƒ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูู…ุง ุฃู‡
ู†ู‰ ู†ูˆุงู„ุงู‹ ุชูู†ูŠู„ูู‡ ูˆุชูุซูŠุจู

31. With bounty he has an open hand
And ample chest, and welcomes widely

ูฃูก. ุฌุงุกูŽู†ููŠ ูˆุงู„ุจูุนุงุฏู ุฏููˆู†ูŠ ูƒู…ุง ุฌูŽุง
ุจูŽุชู’ ููŽูŠุงููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ุฑูŠุญูŒ ู‡ูŽุจููˆุจู

32. In his days, the world smiled with joy
And no distress could trouble it

ูฃูข. ูˆุนุฌูŠุจูŒ ุฃู†ู‘ ุงู„ู…ูˆุงู‡ูุจูŽ ุชูŽุณุฑููŠ
ูˆูŠู‚ูŠู…ู ุงู„ู…ุณุชุฑููุฏู ุงู„ู…ูˆู‡ููˆุจู

ูฃูฃ. ุณูู†ู‘ุฉูŒ ุณู†ู‘ูŽู‡ุง ู†ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ู…ู„ููƒ ุงู„ุตุง
ู„ูุญู ููŠู‡ุง ู„ููƒู„ู‘ู ุฎูŽู„ู‚ู ู†ูŽุตูŠุจู

ูฃูค. ู…ูŽู† ุซูŽู†ุงุฆููŠ ุทูŽูˆูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ููŽูŠุงูููŠ
ูˆู‡ู’ูˆ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฐููŠ ุงู‚ุชุฑุงุจู ู‚ุฑูŠุจู

ูฃูฅ. ูˆู„ู‡ ุจุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงู„ู ุจุงุนูŒ ุทูŽูˆูŠู„ูŒ
ูˆูŠุฏูŒ ุณุจู’ุทุฉูŒ ูˆุตุฏุฑูŒ ุฑูŽุญูŠุจู

ูฃูฆ. ูˆุจุฃูŠุงู…ู‡ ุชุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ู†ู’
ูŠุง ุณูุฑูˆุฑุงู‹ ูู„ุง ุงุนุชุฑูŽุงู‡ูŽุง ู‚ูุทูˆุจู