Feedback

He whose protection was vile to me, with a slanderous tongue,

ู…ู† ูƒุงู† ู„ูŠ ู…ู† ุญู…ุงู‡ ุฎูŠุณ ุฐูŠ ู„ุจุฏ

1. He whose protection was vile to me, with a slanderous tongue,
While my calling him brought me a garden of bliss.

ูก. ู…ู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ู…ู† ุญูู…ุงู‡ู ุฎููŠุณู ุฐููŠ ู„ูุจูŽุฏู
ุถูŽุงุฑู ูˆู„ูŠ ู…ู† ู†ุฏุงู‡ู ุฑูˆุถุฉูŒ ุฃูู†ููู

2. He who was never without bounty from his hands,
And in whose days I found refuge.

ูข. ู…ู† ู„ูŽู… ูŠุฒู„ ู„ูŠูŽ ู…ู† ุฌุฏูˆูŽู‰ ูŠุฏูŠู‡ ุบูู†ู‰ู‹
ูˆููŠ ุฐูุฑุงู‡ู ู…ู† ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ู„ูŠ ูƒูŽู†ูŽูู

3. The righteous king, the guide, whose excellence
The tidings and scriptures witnessed.

ูฃ. ุงู„ู…ู„ููƒู ุงู„ุตู‘ุงู„ุญ ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุฐูŠ ุดู‡ูุฏูŽุชู’
ุจูุถู„ู ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูู‡ู ุงู„ุฃู†ุจุงุกู ูˆุงู„ุตู‘ูุญููู

4. A king whose gifts of bounty enrich, so when
You draw near him, your fortune is ennobled.

ูค. ู…ู„ู’ูƒูŒ ุฃู‚ู„ู‘ู ุนุทุงูŠุงู‡ู ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ูุฅุฐุง
ุฃุฏู†ุงูƒูŽ ู…ู†ู‡ู ูุฃุฏู†ู‰ ุญุธู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู

5. The most brilliant, splendid, in his palms clouds
Of dew, from which the clouds of life drink and draw.

ูฅ. ุฃุบุฑู‘ู ุฃุฑูˆุนู ููŠ ูƒูู‘ูŽูŠู‡ู ุณูุญุจู ู†ูŽุฏู‰ู‹
ุชู…ุชุงุฑู ุณูุญุจู ุงู„ุญูŠุง ู…ู†ู‡ุง ูˆุชูŽุบุชูŽุฑููู

6. He is the minister who inclines to the burden of office,
So people are relieved of all that tasked them.

ูฆ. ู‡ูˆ ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุงู„ุฐูŠ ูŠุฃูˆููŠ ุฅู„ู‰ ูˆูŽุฒูŽุฑู
ู…ู†ู‡ู ุงู„ุฃู†ุงู…ู ููŽูŠููƒู’ููŽูˆุง ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุง ูƒูŽู„ููููˆุง

7. You see his opinions tomorrow enact his tomorrow,
Settling matters before confusion can envelop.

ูง. ุชูุฑูŠู‡ ุขุฑุงุคูู‡ ููŠ ูŠูˆู…ูู‡ ุบูŽุฏูŽู‡ู
ููŠุญุณูู…ู ุงู„ุฎุทุจูŽ ููŠู‡ ู‚ุจู„ูŽ ูŠูŽูƒุชูŽู†ููู

8. An insight that revealed the hearts to him,
Informing him before all was laid bare.

ูจ. ุจุตูŠุฑุฉูŒ ูƒุดูŽููŽุชู’ ู…ุง ููŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ู„ูŽู‡
ูˆุฃุทู„ุนูŽุชู’ู‡ู ุนู„ูŠู‡ ู‚ุจู„ูŽ ูŠูŽู†ู’ูƒุดููู

9. The world yearned for his asceticism out of desire,
Yielding to him freely, though loathing his way.

ูฉ. ุณุนุชู’ ุฅู„ู‰ ุฒู‡ุฏูู‡ ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ุจุฑุบุจุชูู‡ุง
ุทูˆุนุงู‹ ูˆููŠู‡ุง ุนู„ู‰ ุฎูุทู‘ุงุจูู‡ุง ุตูŽู„ูŽูู

10. She was not married to any match but him.
Ever rising, aspiring to his glory.

ูกู . ูˆู„ู… ุชูุฒูŽูู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ูƒูุกู ุณูˆุงู‡ู ูˆู…ุง
ุฒุงู„ุช ุฅู„ู‰ ู…ุฌุฏูู‡ู ุชุตุจููˆ ูˆุชูŽุดู’ุชุฑููู

11. A scholar, when night shelters him in its gown,
An ocean of knowledge, inexhaustible.

ูกูก. ุญูŽุจุฑูŒ ุฅุฐุง ุงู„ู„ูŠู„ู ุขูˆุงู‡ู ุจุญูู†ุฏูุณูู‡ู
ุจุญุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุนู„ู… ุทุงู…ู ู„ูŠุณ ูŠูู†ู’ุชูŽุฒูŽูู

12. A warrior, when he approaches the niche sincerely,
His tears flowing from awe that stills him.

ูกูข. ูˆู…ุญุฑูุจูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุฃุชูŽู‰ ุงู„ู…ุญุฑุงุจูŽ ู…ูุจุชู‡ู„ุงู‹
ุฅู„ุง ูˆุฃุฏู…ูุนูู‡ู ู…ู† ุฎุดูŠุฉู ุชูŽูƒููู

13. Devout, while creation sleeps from vigilance
And the Quran, secluded in devotion.

ูกูฃ. ู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏูŒ ูˆุนููŠูˆู†ู ุงู„ุฎู„ู‚ู ู‡ุงุฌูุนูŽุฉูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ุชู‘ูŽู‡ูŽุฌู‘ูุฏู ูˆุงู„ู‚ุฑุขู†ู ู…ุนุชูŽูƒููู

14. The earth shines with the sheen of his cheek
In his hand, almost eclipsing the sun.

ูกูค. ูˆุชุดุฑู‚ู ุงู„ุฃุฑุถู ู…ู† ู„ุฃู’ู„ุงุกู ุบูุฑู‘ุชูŽูู‡ู
ููŠ ุฏูŽุณู’ุชู‡ู ูุชูƒุงุฏู ุงู„ุดู…ุณู ุชูŽู†ูƒูŽุณููู

15. He knows not moderation in generosity, pleasing him
Extravagance and prodigality in spending his money.

ูกูฅ. ู„ู… ูŠุฏุฑู ู…ุง ุงู„ู‚ุตุฏู ููŠ ุฌููˆุฏู ูˆูŠูุนุฌุจูู‡ู
ููŠ ุจูŽุฐู’ู„ู ุฃู…ูˆุงู„ูู‡ ุงู„ุฅููุฑุงุทู ูˆุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽูู

16. When he frowns, hopes return content,
When he smiles, the horizons nearly quake.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ุญูŽุจูŽุง ุนุงุฏูŽุชู ุงู„ุขู…ุงู„ู ุฑุงุถูŠุฉู‹
ูˆุฅูู† ุณุทูŽุง ูƒุงุฏูŽุช ุงู„ุขูุงู‚ู ุชุฑุชูŽุฌููู

17. O king, fulfilling his promises,
Veiling himself from the world with dignity.

ูกูง. ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ูู„ูƒู ุงู„ู…ูˆูููŠ ุจูุฐูู…ู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆู…ู† ุชูŽุฌู„ู‘ูŽู‰ ุนู† ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุจู‡ ุงู„ุณู‘ูŽุฏูŽูู

18. To you, O just in your rule and generous
Beyond measure, I complain of time's tyranny.

ูกูจ. ุฅู„ูŠูƒูŽ ูŠุง ุนุงุฏูู„ุงู‹ ููŠ ุญูƒู…ูู‡ ูˆุนู„ู‰
ุฃู…ูˆุงู„ู‡ ู…ู† ู‚ุถุงูŠูŽุง ุฌููˆุฏู‡ ุงู„ุฌูŽู†ูŽูู

19. Continuing its injustice upon the likes of me,
Usurping and aggrieving without cease.

ูกูฉ. ุฃุดูƒููˆ ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹ ู‚ุถูŽู‰ ุจุงู„ุฌูŽูˆุฑู ููŠู‘ูŽ ูˆู„ู…
ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ูŠุฌูˆุฑู ุนู„ู‰ ู…ูุซู„ูŠ ูˆูŠูŽุนุชุณูู

20. Its calamities have worn me down and drained
My springs of bounty, scattering my company.

ูขู . ู„ูŽุญุช ู†ูˆุงุฆุจูู‡ ุนููˆุฏููŠ ูˆุฃูŽู†ู’ููŽุฏูŽ ู…ูŽูˆู’
ุฌููˆุฏูŠ ูˆุดุชู‘ุชูŽ ุดู…ู„ูŠ ูˆู‡ูˆ ู…ุคุชูŽู„ููู

21. I called you oppressed and hopeful,
In your hands lies wealth, justice, and grace.

ูขูก. ูˆู‚ุฏ ุฏุนูˆุชููƒูŽ ู…ุธู„ูˆู…ุงู‹ ูˆู…ูุฑุชุฌูŠุงู‹
ูˆููŠ ูŠุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ูˆุงู„ุนุฏู„ู ูˆุงู„ุฎูŽู„ูŽูู

22. So gather, through your bounty, a group that was together
Then parted, though it was bonded in closeness.

ูขูข. ูุงุฌู…ูŽุนู’ ุจุฌูˆุฏููƒ ุดู…ู„ุงู‹ ูƒุงู† ู…ุฌุชูŽู…ูุนูŽุงู‹
ูุนุงุฏูŽ ุจุนุฏ ุงุฆุชู„ุงูู ูˆู‡ูˆ ู…ุฎุชู„ููู

23. And spread, through your kindness, kindness to those
Who confess the beneficence you have shown.

ูขูฃ. ูˆุงู†ุดูุฑ ุจู…ุนุฑูˆูููƒ ุงู„ู…ุนุฑูˆูู ู…ูŽูŠู‘ุชูŽู‡ู…
ูˆุดููƒุฑูŽ ู…ู† ู‡ูˆ ุจุงู„ุฅุญุณุงู†ู ู…ูุนุชูŽุฑููู

24. For he is a loyal friend and believer in you
Even if distance and intervals come between you.

ูขูค. ูู‡ูˆ ุงู„ู‚ุฑูŠุจู ู…ูˆุงู„ุงุฉู‹ ูˆู…ูุนุชูŽู‚ุฏุงู‹
ูˆุฅู† ุฃุชุช ุฏููˆู†ูŽู‡ ุงู„ุบุจุฑุงุกู ูˆุงู„ู†ู‘ูุทูŽูู

25. Live despite those who enviously oppose you,
Triumphant in a state eternal, without end or edge.

ูขูฅ. ูˆุนูุด ุนู„ูŽู‰ ุฑูŽุบู…ู ู…ู† ูŠูŽุดู’ู†ูŽุงูƒูŽ ู…ูู‚ุชุฏูุฑุงู‹
ููŠ ุฏูˆู„ุฉู ู…ุง ู„ู‡ุง ุญุฏู‘ูŒ ูˆู„ุง ุทูŽุฑูŽูู

26. Disregard this and say to the children of hopes
The path of wishes has been illuminated, sorrows dispelled.

ูขูฆ. ุฏูŽุนู’ ุฐุง ูˆู‚ู„ ู„ูุจูŽู†ููŠ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู‚ุฏ ูˆูŽุถูŽุญูŽุชู’
ู„ูƒู… ุณุจูŠู„ู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ูˆุงู†ุฌู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุณูŽูู

27. A blossoming orchard of generosity, heavy
With fruit, from which abundant wealth is plucked.

ูขูง. ูˆุฃูŠู’ู†ูŽุนุชู’ ุฏูˆุญุฉูŒ ู„ู„ุฌูŽูˆุฏู ุฏุงู†ูŠุฉู ุงู„
ู‚ุทูˆูู ูŠูุฌู†ู‰ ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ู…ู†ู‡ุง ูˆูŠูู‚ู’ุชูŽุทูŽูู

28. Come with your hopes to Egypt, where clouds
Draw from its rain, sate themselves, and are fertile.

ูขูจ. ุฃูู…ู‘ููˆุง ุจุขู…ุงู„ููƒู… ู…ูุตุฑุงู‹ ูุฅูู†ู‘ูŽ ุจู‡ุง
ุณูŽุญุงุจุฉู‹ ู…ู† ู†ูŽุฏุงู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุญู’ุจู ุชูŽุบู’ุชูŽุฑููู

29. God has granted it an ever-increasing Nile
That never fails, stills, or retreats.

ูขูฉ. ุฃุฌุฑูŽู‰ ุจู‡ุง ุงู„ู„ู‡ู ู†ููŠู„ุงู‹ ุฒุงุฆุฏุงู‹ ุฃุจุฏุงู‹
ูู„ูŠุณ ูŠูŽู†ู‚ูุตู ููŠ ูˆู‚ุชู ูˆู„ุง ูŠูŽู‚ููู

30. Its waters are ever-flowing, pure,
On its banks, for hopes, a garden of bliss.

ูฃู . ู…ููŠุงู‡ูู‡ู ู…ู† ู†ูุถุงุฑู ุฌุงู…ุฏู ูˆุนู„ู‰
ุฃุฑุฌุงุฆูู‡ ู„ู„ุฃู…ูŽุงู†ููŠ ุฑูˆุถุฉูŒ ุฃูู†ููู

31. The flag of justice has been raised, its guide
Taking revenge on timeโ€™s tyranny and avenging.

ูฃูก. ุนู„ูŽุช ุจู‡ุง ุฑุงูŠุฉูŒ ู„ู„ุนุฏู„ู ู‚ุงุตูุฏูู‡ุง
ูŠู‚ุชูŽุตู‘ู ู…ู† ุฏู‡ุฑูู‡ู ุงู„ุฌุงู†ูŠ ูˆูŠู†ุชูŽุตููู

32. The most splendid of the splendid in piety has toiled in it
Until wrong and injustice were exposed.

ูฃูข. ุณุนูŽู‰ ุจู‡ุง ุฃุฑูˆุนูŒ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ุฐูˆ ูˆูŽุฑูŽุนู
ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู„ู’ู…ู ุญุชู‘ู‰ ุชุฌู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽูˆุฑู ูˆุงู„ุฌูŽู†ูŽูู

33. And he was generous with riches until he left no
Hopes - generosity and merit are only to give lavishly.

ูฃูฃ. ูˆุฌุงุฏูŽ ุจุงู„ู…ุงู„ู ุญุชู‘ู‰ ู„ู… ูŠูŽุฏูŽุนู’ ุฃู…ู„ุงู‹
ู…ุง ุงู„ุฌููˆุฏูŽ ูˆุงู„ูุถู„ู ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุจุฐู„ู ูˆุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽูู

34. O righteous king who dispelled the darkness
When night falls, dawn certainly brings clarity.

ูฃูค. ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ุตุงู„ุญู ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุฐูŠ ูƒุดูŽู ุงู„
ุบู…ู‘ุงุกูŽ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ุจุงู„ุตุจุญู ู…ูู†ูƒุดููู

35. He who has turned from the vanity and lure of the world
Since she solicited him, rejecting her overtures.

ูฃูฅ. ู…ูŽู† ููŠู‡ ุนู† ุฒูุฎู’ุฑููู ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ูˆุฒูŠู†ุชูู‡ุง
ู…ูุฐู’ ุฑุงูˆูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุนู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงุฆู‡ ุธูŽู„ูŽูู

36. His answer is โ€œyes,โ€ followed by blessings -
No blame or reproach suits his mouth.

ูฃูฆ. ุฌูˆุงุจูู‡ู ู†ุนูŽู…ูŒ ููŠ ุฅุซุฑูู‡ุง ู†ูุนูŽู…ูŒ
ูˆู„ุง ุชูู„ุงุฆูู…ู ูุงู‡ู ุงู„ู„ุงู‘ูŽู…ู ูˆุงู„ุฃูŽู„ููู

37. He enriches the destitute, gently reproaching them
As if they have reproached him while he was in debt.

ูฃูง. ูŠูุบู†ูŠ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ูˆูŠู„ู‚ุงู‡ูู… ุจู…ุนุฐูุฑูŽุฉู
ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุนุงุชูŽุจูˆู‡ู ูˆู‡ูˆ ู…ูู‚ุชูŽุฑููู

38. Gratitude cannot match his constant generosity -
His favors exceed our praise and our descriptions.

ูฃูจ. ู…ุง ูŠุจู„ุบู ุงู„ุดู‘ูƒู’ุฑู ู…ุง ูŠูˆู„ููŠู‡ู ู…ู† ู…ูู†ูŽู†ู
ุฅู†ุนุงู…ูู‡ู ููˆู‚ูŽ ู…ุง ู†ูุซู’ู†ููŠ ูˆู…ุง ู†ูŽุตููู

39. Yet his gifts to people bear witness,
Thanking his beneficence, though thankfulness varies.

ูฃูฉ. ู„ูƒู† ู…ูˆุงู‡ุจูู‡ ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ุดุงู‡ุฏุฉูŒ
ุจุดูƒุฑู ุฅู†ุนุงู…ูู‡ ูˆุงู„ุดูƒุฑู ูŠุฎุชูŽู„ููู

40. As a garden, if it cannot thank the raincloud
When it rains upon it, still shows its bounty.

ูคู . ูƒุงู„ุฑู‘ูˆุถู ุฅู† ู„ู… ูŠูุทูู‚ ุดูƒุฑูŽ ุงู„ุณุญุงุจู ุฅุฐุง
ู‡ูŽู…ูŽู‰ ููŽู†ูŽุถุฑูŽุชูู‡ ุจุงู„ููŽุถู’ู„ ุชูŽุนุชูŽุฑููู

41. O Sufficer of creation with blessings, their Guarantor,
Until they are safe in your justice and spared of want.

ูคูก. ูŠุง ูƒุงูููŠูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ู ุจุงู„ู†ู‘ูุนู…ูŽู‰ ูˆูƒุงููู„ูŽู‡ู…
ุญุชู‘ู‰ ู„ู‚ุฏ ุฃูŽู…ูู†ููˆุง ููŠ ุนุฏู„ูู‡ู ูˆูƒููููˆุง

42. I saw your glory elevating the worth of one who speaks of you
So how could one you describe not be sublime?

ูคูข. ุฑุฃูŠุชู ู…ุฌุฏูŽูƒูŽ ูŠูุนู„ูŠ ู‚ุฏุฑูŽ ูˆูŽุงุตููู‡ู
ููƒูŠููŽ ู„ุง ูŠูŽุชูŽุนุงู„ู‰ ู‚ุฏุฑู ู…ู† ุชูŽุตููู

43. You conferred on me the stars of Gemini, strung
As a necklace - truly, pride and nobility befit the likes of me.

ูคูฃ. ู‚ู„ู‘ูŽุฏู’ุชูŽู†ููŠ ุฃู†ุฌูู…ูŽ ุงู„ุฌูˆุฒุงุกู ู‚ุฏ ู†ูุธูู…ูŽุชู’
ุนูู‚ุฏุงู‹ ูุญูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูู…ุซู„ููŠ ุงู„ูุฎุฑู ูˆุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู

44. You elevated my status, so I have become nobly
Exalted over the buyer, rising and towering high.

ูคูค. ุฃุนู’ู„ูŽุชู’ ู…ูŽุญู„ู‘ูŠ ูู‚ุฏ ุฃุตุจุญุชู ู…ู† ุดูŽุฑูู
ุจู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุดุชุฑููŠ ุฃุณู…ููˆ ูˆุฃุดู’ุชูŽุฑููู

45. Carry to my hearing - may it be sweet - good news
Of attaining what I hope for and desire.

ูคูฅ. ุญู„ุงูŽ ุจุณู…ุนููŠ ูˆุญู„ุงู‘ูŽู‡ู ููŽู…ูู†ู‡ู ุจูู‡ู ุงู„
ุจูุดุฑู‰ ุจุฅุฏุฑุงูƒู ู…ุง ูŠุฑุฌููˆู‡ู ูˆุงู„ุดู‘ูŽู†ูŽูู

46. I have composed verses whose excellence guards it
Like oyster shells guarding the pearl within.

ูคูฆ. ุฌุนู„ุชู ู†ุธู…ููŠ ู„ู‡ ุถูŽู†ู‘ุงู‹ ุจููŽุงุฎูุฑูู‡ู
ูˆู‚ุงูŠุฉู‹ ูˆูˆู‚ุงุกู ุงู„ุฌูˆู‡ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽูู

47. That eyes may be diverted from it - forever
They turn away from perfection when perceiving a flaw.

ูคูง. ู„ุฃูŽุตู’ุฑูููŽ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ุนู†ู‡ู ุฅู†ู‡ุง ุฃุจุฏุงู‹
ุนู† ุงู„ูƒู…ุงู„ู ุจุฑุคูŠุง ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุตู ุชูŽู†ุตูŽุฑููู

48. O Dispeller of gloom, hear a prayer fulfilled
With thanks - may ears continue drinking it.

ูคูจ. ูŠุง ูƒุงุดููŽ ุงู„ุบูู…ู‘ูŽุฉู ุงุณู…ุน ุฏุนูˆุฉู‹ ูƒูŽู…ูู„ูŽุช
ุดูƒุฑุงู‹ ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ู‡ ุงู„ุฃุณู…ุงุนู ุชุฑุชูŽุดููู

49. From one who has left his abode sincerely, drawing near,
Free, confessing your bounty beyond all people.

ูคูฉ. ู…ูู† ู†ูŽุงุฒูุญ ุงู„ุฏู‘ุงุฑู ุจุงู„ุฅูุฎู„ุงุต ู…ู‚ุชูŽุฑูุจู
ุญูุฑู‘ู ุจุฑู‚ู‘ููƒูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ู ูŠูŽุนุชูŽุฑููู

50. When he sees his distance from his Masterโ€™s door
Grief and sorrow almost consume him.

ูฅู . ุฅุฐุง ุฑุฃู‰ ุจูุนุฏูŽู‡ู ุนู† ุจุงุจู ู…ุงู„ููƒูู‡
ูŠูƒุงุฏู ูŠู‚ุถููŠ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆุงู„ุฃุณูŽูู

51. Were all creation to collectively undertake
Bearing your immense favors and the least thanks, they would falter.

ูฅูก. ู„ูˆ ุญูŽุงูˆูŽู„ ุงู„ุฎู„ู‚ู ุฌู…ุนุงู‹ ุญู…ู„ูŽ ู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†
ู…ูŽู†ู‘ู ุนู„ูŠู‡ ูˆุฃุฏู†ู‰ ุดูƒุฑูู‡ู ุถูŽุนููููˆุง

52. How often have your gifts surprised me,
Though their way is contrary to promises made.

ูฅูข. ูƒู… ููŽุงุฌุฃุชู†ููŠูŽ ู…ูู† ู†ูุนู…ุงูƒูŽ ุนุงุฑูููŽุฉูŒ
ุณุจูŠู„ูู‡ูุง ุนู† ุณุจูŠู„ู ุงู„ูˆูŽุนุฏู ู…ูู†ุญูŽุฑููู

53. But in disregarding promises, such pride
Is all nobility, and to expect them is confusion.

ูฅูฃ. ุจู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ูˆุนู’ุฏู ูƒูุจุฑูŒ ูƒู„ู‘ูู‡ู ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ
ูˆุนู† ุชูŽู‚ุงุถูŠู‡ ุชููŠู‡ูŒ ูƒู„ู‘ูู‡ู ุฃูŽู†ูŽูู

54. And gather my scattered company, those who have
Affection and kindness from you as their portion.

ูฅูค. ูˆุฌู…ุนู ุดูŽู…ู„ููŠ ุจู…ูŽู† ู„ูŠ ููŠ ุฐูุฑุงูƒูŽ ูˆุฅู†
ุฃุถู’ุญู‰ ู„ู‡ู… ู…ู† ู†ูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุงู„ุจูุฑู‘ู ูˆุงู„ู„ู‘ูุทููู

55. Renewing for me blessings you once conferred,
Successive, unceasing, and continuing from you.

ูฅูฅ. ู…ูุฌูŽุฏู‘ูุฏูŒ ู„ููŠูŽ ู…ูŽุง ุฃูˆู„ูŠุชูŽ ู…ู† ู†ูุนูŽู…ู
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู„ูŠ ุชุงู„ุฏูŒ ู…ู†ู‡ุง ูˆู…ุทู‘ูŽุฑููู

56. Cool the burning heart that none but they
Can soothe, solace from remembering them.

ูฅูฆ. ูุงุจุฑูุฏู’ ุจู‡ู… ุญุฑู‘ูŽ ู‚ู„ุจู ู„ูŠุณูŽ ูŠูุจู’ุฑูุฏูู‡ู
ุณูˆุงู‡ูู…ู ูˆุญุดุงู‹ ู…ู† ุฐูƒุฑูู‡ูู… ูŠูŽุฌููู

57. Have mercy on the weak and children. When
They remember my absence, their discipline fails, tears pour.

ูฅูง. ูˆุงุฑุญูŽู… ุถูุนุงูุงู‹ ูˆุฃุทูุงู„ุงู‹ ุฅุฐุง ุฐูŽูƒูŽุฑูˆุง
ุจูุนุฏูŠ ุนูŽุตูŽุชู‡ู… ููุงุถุชู’ ุฃุฏู…ูุนูŒ ุฐูุฑููู

58. They have laments and worries when they look
Upon their state, changed from what they knew and were accustomed to.

ูฅูจ. ู„ูŽู‡ู… ู†ูŽุดููŠุฌูŒ ูˆุฅุนูˆุงู„ูŒ ุฅุฐุง ู†ูŽุธูŽุฑููˆุง
ู…ู† ุญูŽุงู„ูู‡ู… ุบูŠุฑูŽ ู…ุง ุงุนุชุงุฏูˆุง ูˆู…ุง ุฃูŽู„ููููˆุง

59. But a glance from you gives them life and makes
Their burdens and shackles fall away.

ูฅูฉ. ูู†ุธุฑุฉูŒ ู…ู†ูƒ ุชูุญูŠููŠู‡ู… ูˆุชุฌุนู„ูู‡ู…
ู…ุญู…ูˆู„ูŽุฉู‹ ุนู†ู‡ู…ู ุงู„ุฃุซู‚ุงู„ู ูˆุงู„ูƒูู„ูŽูู

60. I have none to intercede but your noble traits
That, when implored, turn toward kindness.

ูฆู . ูˆู„ูŽูŠุณ ู„ูŠ ุดุงููุนูŒ ุฅู„ุงู‘ ู…ูƒุงุฑูู…ููƒูŽ ุงู„
ู„ุงุชูŠ ุฅุฐุง ุงุณุชูุนุทูููŽุชู’ ู„ู„ูุถู„ู ุชูŽู†ุนูŽุทููู

61. And may the world survive through you and its inhabitants
As long as the land grows dark or green.

ูฆูก. ูˆุงุณู„ูŽู… ู„ุชุญูŠุง ุจูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆุณุงูƒูู†ูู‡ุง
ู…ุง ุงุบุจูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุจูŠุฏู ุฃูˆ ู…ุง ุงุฎุถุฑู‘ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูุทูŽูู

62. And defeat the enemies with a resolve that will not
Fail you, even if on the morrow of battle the brave and valiant waver.

ูฆูข. ูˆุงู„ู‚ูŽ ุงู„ุฃุนุงุฏููŠ ุจูุฌูŽุฏู‘ู ู„ุง ูŠุฎููˆู†ููƒูŽ ุฅู†
ุฎุงู†ุช ุบุฏุงุฉูŽ ุงู„ู„ู‚ุงุกู ุงู„ุจูŠุถู ูˆุงู„ุฒู‘ูŽุบูŽูู