1. Your open book brought glad tidings to me
Of smoothed paths to meet, though warnings deter
١. وافى كتابُكَ مفتوحاً فبشّرنِي
بِفتحِ سبُلِ الّلقاءِ الزَّجرُ والفَالُ
2. So say this news brought joy, even if
Before what we hope, horrors occur
٢. فقلتُ أحبِبْ بِهَا بُشرى إليَّ وإِن
تَعَرّضَتْ دونَ ما نَرْجُوهُ أهوالُ
3. Then longing seized me, leaving me confused
How can my heart be calmed, when you are far?
٣. ثمّ اعتَرَتْنِيَ أشواقٌ تُجَهِّلُنِي
كيفَ اطمأنَّتْ بِقَلْبي بعدَك الحالُ
4. And how remains what won't cease, being anxious
For you, while in the dens there are wild beasts?
٤. وكيفَ يَبقَى وما يَنفَكُّ ذَا وَجَلٍ
خوفاً عليكَ وفي الأوجالِ آجالُ
5. O best of those whose friendship my hands held
And hopes for him, in his heights, proven true
٥. يا خيرَ مَن عَلِقَت كَفّي مودّتَه
وصُدَّقَتْ لِيَ في عَلْياهُ آمالُ
6. What can I say, when my heart left me
My body, and the twilight of parting came
٦. ماذا أقُولُ وقلبي قد تخلَّفَ عني
جِسْمِي وزُمّتْ لوشْكِ البين أجمالُ
7. How I grieved with pangs of separation, but
None like this did wandering ever grieve me
٧. وكم فُجِعتُ بروْعاتِ الفِراقِ ولا
كَهذه لم يُرْعِني قطُّ تَرحالُ
8. And before the twilight I feared its advent
As if that fear, beforehand, portended it
٨. وقبلَ وشْكِ النّوَى قد كنتُ أحذَرُهَا
كأنَّ ذاكَ التّوقِّي قبلَها فَالُ
9. If days of our partition drag on
And hours without you pass, each a life
٩. فإن تمادَتْ بِنا أيّامُ فُرقَتِنَا
وكلُّ ساعاتِ بُعدي عنك آجالُ
10. Then keep my heart residing in your abode
Give it not to longing, for longing kills
١٠. فاحفَظ فؤاداً مقيماً في ذُرَاك ولا
تُسْلِمْهُ للشَّوقِ إنَّ الشّوقَ قتَّالُ
11. Where is my hearing from what the blamers say?
I am preoccupied with estrangement and the twilight
١١. أيْن سَمعِي عمّا يقولُ العذولُ
أنا بالهَجرِ والنّوى مَشغولُ
12. And the path of solace has vanished from my eyes
But I have no way to it, what a pity!
١٢. وسبيلُ السُّلوِّ بادٍ لِعَينيْ
يَ ولكنْ مالِي إليه سَبيلُ
13. How little is passion, O tranquil heart
Compared to what the lover faces, how little!
١٣. مَا قَليلُ الغرامِ يا مستريحَ ال
قَلبِ ممَّا يلقَى المحبُّ قَليلُ
14. With passion Qays became obsessed with Layla
And with it 'Urwa and Jameel died
١٤. بِالهَوى هَامَ في الفَلاَ قيسُ ليلَى
وبه ماتَ عُروةٌ وجَميلُ
15. Excuse the lover, his madness is enough
His wasting away, and his leanness
١٥. فَاعفِ من لَومكَ المحبَّ كفاهُ
مِن جَواهُ تَسهيدُهُ والنُّحولُ
16. Do not suppose one who left homelands
Will be aroused by the morn and the evening
١٦. لا تَظنَّنَ وجدَ مَن فارقَ الأظ
عانَ يحتَثُّهُنَّ حادٍ عَجولُ
17. The full moons traverse the horizon
Bearing no concern but the disappearance
١٧. تقطَعُ البيدَ حاملاتٍ شُموساً
ما لَها في سِوَى الخُدورِ أُفولُ
18. Each sun that lights above a staff
Sways with it a pliant, bending dune
١٨. كلُّ شمسٍ تُنيرُ فَوق قَضيبٍ
يَتهادَى به كثيبٌ مَهيلُ
19. No, and the traveler who left homelands
Is not gladdened by dawn or by evening
١٩. لاَ ولاَ وجْدَ نازِحٍ فارَق الأو
طانَ يَهتاجُه الضُّحَى والأصيلُ
20. Whenever the blamers rebuke him
He sees blood competing with sighs and wailing
٢٠. كلّما لامَهُ العذولُ مَرَى دمْ
عاً تُبَاِريه زَفرةٌ وعَويلُ
21. Like my passion in separation from the good king
He who is hoped for and relied upon
٢١. مثلَ وجْدِي لِفُرقةِ الملِكِ الصا
لِحِ وهْو المرجُوُّ والمأمولُ
22. O leader of armies, O most just of rulers
In his actions and his words
٢٢. يا أميرَ الجيوشِ يا أعدلَ الحُك
كَامِ في فِعلِه وفيما يَقولُ
23. You judge with truth, though the mountains
Of the earth around you crumble and disappear
٢٣. أنتَ تَقضِي بالحَقّ لستَ وإن زا
لَتْ جِبَالُ الأرضِينَ عنه تَزولُ
24. So by what, O master of rulers, have you judged
Me to be spurned, when I am devoted?
٢٤. فَبِماذَا قضيتَ يا سيّدَ الحك
كَامِ طُرًّا عليَّ أنّي مَلُولُ
25. Is it one who dislikes life or one
Whose successive breaths are burdens upon him?
٢٥. مَن يَملُّ الحياةَ أمْ مَنْ عَليهِ
مِن تَوالي أنفاسهِ تَثْقيلُ
26. Do not blame me, for it is a sign
Of cutting off the symbols of honor I owe you
٢٦. لا تَرُعْني بالعَتْبِ فهو على قَطْ
عِ رسُومِ التّشريفِ عَنّي دليلُ
27. I have customs, one is corresponding
And you are the gracious one, benevolent
٢٧. لي رسومٌ منها مواصلَةُ الكُتْ
بِ وأنتَ البَرُّ الكريمُ الوَصولُ
28. The rest you have made me needless of
With gifts, until I had no more coveting
٢٨. وسِواهَا أغْنَيْتَنِي عنه بالإنْ
عامِ حتّى لم يبقَ لي تَأميلُ
29. Excuse me from cutting it off, for it is to me a pride
With which I attain the heights and endure
٢٩. فَأَعذْنِي من قَطعِها فهي لي فخ
رٌ به أُدركُ العُلا وأطُولُ
30. If only you could see into my heart
Loyalty would appear to you, the new companion
٣٠. فبِوُدّي لو اُطَّلعتَ على قلْ
بي فيبدُو لك الوَلاءُ الدخيلُ
31. And you'd see what you planted of gifts
Has no limit to its yields, however plentiful
٣١. وتَرى أنَّ ما زَرعتَ من الإنْ
عامِ لم يُحصِ رَيعَه التجميلُ