1. With my soul near his home yet estranged from him,
While the distance of separation differs from that between stars.
١. بِنفسي قريبُ الدارِ والهجرُ دُونَه
وبُعدُ التَّقَالي غيرُ بُعدِ السَباسِبِ
2. I see him as far as the sun, though between us
Is as between an eye engaged in friendly gazing and an eyelid.
٢. أَراهُ مكانَ الشّمسِ بُعداً وبينَنا
كما بينَ عينٍ في التّداني وحاجِبِ
3. Of what use is nearness while his heart intends
To roam? Ships wearied by ceaseless launching.
٣. وهل نَافِعي قربٌ ومِن دُون قلبِه
نَوىً قُذُفٌ أَعيَت ظُهورَ الرَكائِبِ
4. He shunned the blame that I never sought from him,
Nor can he be pardoned with an apology or repentance.
٤. تجنَّى لِيَ الذي ما جَنَيتُه
ولا هُو مغفورٌ بِعذرَةٍ تائِبِ
5. He refused, else had he sent me his image,
It would have seemed reproachful to me however.
٥. وَمَلَّ فلو أهدى إليّ خيَالَه
بَدا لِيَ مَنهُ في الكَرى وجهُ عاتِبِ
6. He disdained, else had the breeze obeyed him,
It would have spared me the cold north wind and squalls.
٦. وضَنَّ فلو أنّ النسيمَ يُطيعُه
لجنَّبَني بَرْدَ الصَّبا والجنائبِ
7. When hopes of him have gone with despair,
I cling to the hems of lying rumors.
٧. إذَا رجَعَتْ باليأسِ مِنهُ مَطامِعي
علِقتُ بأذيال الظُّنونِ الكَواذِبِ
8. Most wondrous is what I have been told of my passion for him,
While desire remains perfect in all its strangeness.
٨. وأعجبُ ما خُبِّرتُه من صَبابتي
بِه والَهوى ما زالَ جَمَّ العَجائِبِ
9. My yearning is for him whose home has stolen my heart,
My longing is for him who is not absent from me.
٩. حَنيني إلى مَن خِلبُ قَلبيَ دارُهُ
وشَوقي إلى مَن لَيس عنّي بغائبِ