Feedback

He obeyed passion after them and disobeyed patience

أطاع الهوى من بعدهم وعصى الصبر

1. He obeyed passion after them and disobeyed patience
So he has no prohibition upon him nor command

١. أطاع الهوى من بعدهم وعصى الصبر
فليسَ له نهيٌ عليهِ ولا أَمرُ

2. And the old love returned to him, so it consoled him
With an intimacy whose confinement was too narrow for his chest and patience

٢. وعاودَهُ الوجدُ القديمُ فشَفَّهُ
جَوىً ضاقَ عن كِتمانِهِ الصّدرُ والصبّرُ

3. As if fate intended no tranquility but his company
And flowed only towards that which destiny had saddened

٣. كأنَّ النّوى لَم تخْتَرِم غيرَ شَملِه
ولم يَجْرِ إلاّ بالّذي ساءَه القَدْرُ

4. And is there any joy for the people of this world? Indeed
It is only living and misery or death and the grave

٤. وهل لِبَني الدّنيا سرورٌ وإنّما
هو العيشُ والْبُؤسَى أو الموتُ والقبرُ

5. And every gathering is lying in ambush for parting
And every union will inevitably be followed by separation

٥. وكلُّ اجتماعٍ مُرصَدٌ لتَفَرِّقٍ
وكلُّ وِصالٍ سوف يَعقُبه هجرُ

6. And nothing can drive away the painful misfortune when it comes
Except patience, though it is like its name, bitter

٦. وما يدفعُ الخطْبَ المُلِمَّ إذا عرا
سوى الصّبرِ إلاّ أنَّهُ كاسمِهِ صبرُ

7. I poured in the bosoms of dwellings a call
With coldness in me yet a burning coal in my liver

٧. أسكَّانَ أكنافِ العواصِم دعوةً
بِفِيَّ بَروداً وهي في كَبِدي جمرُ

8. After your separation, my life was darkened
So all my time is a night that has no dawn

٨. لقد أظلمتْ دُنيايَ بعد فِراقِكمْ
فكلُّ زَمانِي ليلةٌ ما لَها فَجْرُ

9. I blame my days for you though they have no fault
And the nights have no excuse for what is between us

٩. أُعاتِبُ أيّامِي عليكُمْ ومَالَها
ولا لِلَّيالِي في الّذي بيننا عُذْرُ

10. After our parting, our union was shattered
Like the cracking of al-Safa, which will never mend

١٠. لقد صَدَّعَتْ بعد التّفَرّق شَملَنا
كصَدْعِ الصّفا ما إنْ له أبداً جبْرُ

11. The turns of fate kept trying to separate us
So when what was between us ended, fate became still

١١. وما زالَ صرفُ الدّهر يسعى بِبَينِنا
فلمّا انقضَى ما بيننا سكَنَ الدّهرُ

12. Woe to a time whose turns separated us
Did it have a vow to separate us?

١٢. فويحَ زمانٍ فرّقتَنا صرُوفُه
أكانَ عليهِ في تَفرُّقِنا نَذْرُ

13. Whenever the memory of you comes to me on my bed
It is as if my mattress is filled with embers

١٣. إذا عنَّ ذِكراكُم نَبا بِيَ مَضجَعي
كأنّ فِراشِي حالَ من دُونِه الجَمْرُ

14. I become confused, answering no caller
Bewildered, not recognizing family or stranger

١٤. فأُذهَلُ حتى لا أجيبَ منادِياً
وأُبهتُ لا عُرفٌ لديّ ولا نُكْرُ

15. I cast the splinters of the earth in your direction
With a sleepy eye whose tears after you drip

١٥. وأرمِي فِجاجَ الأرضِ نحوَ بِلادكم
بطرفٍ كليلٍ دمعُه بَعدَكم قَطرُ

16. It shed the bridles of tears for you, so if yearning calls it
It answers though reluctant, a meager flow

١٦. أراقَ جِمامَ الدمعِ فيكُم فإن دعَا
بهِ الوجدُ لبّى وهو مُستكرهٌ نَزْرُ

17. And it avoided the sweetness of sleep after your separation
So that for a year, no eyelids come together

١٧. وجَانبَ طِيبَ النّومِ بعد فِراقِكُم
فما تَلتقي منه على سِنَةٍ شُفْرُ

18. Perhaps a glance from you will wipe away the grit
Alas the expanse of earth has no cover but you

١٨. عسَى نظرةٌ منكُم يُميطُ بهَا القَذَى
وهيهاتَ عَرضُ الأرضِ من دِونِكُم سِترُ

19. Though the hour of death promised your nearness
Its pledge made me doubt its honesty

١٩. وإن وَعَدَتْني باقترابِكُمُ المُنَى
نَهَتْنَي عَنْ تَصدِيقِ موعِدها مصرُ

20. How could you come when fate does not favor
With enemies and raging seas between us

٢٠. وكيفَ بكُم والدّهرُ غيرُ مُساعدٍ
ودونَكُمُ الأعداءُ واللّجَجُ الخُضَرُ

21. Refuge! If the winds blew to their demise
Fear would forbid and repel their darkest quest

٢١. مهالكُ لو سَارت بها الريحُ عاقَها ال
وَجَى وثَناها عن تَقَحُّمِها الذُّعرُ

22. Naught remains but the memory of what was between us
No wonder time erases memory

٢٢. ولم يبقَ إلا ذِكرُ ما كانَ بَينَنا
ولا عَجَبٌ للدّهرِ أن يُدْرَسَ الذّكرُ

23. A tremor of yearning for you overtakes me
As the sparrow trembled when dripped upon

٢٣. وروعةُ شوقٍ تَعتريني إليكُمُ
كما انتَفَضَ العصفورُ بلَّلَهُ القَطْرُ

24. O my tremor, quiet not after their remoteness
O comfort of days, your tryst is the resurrection

٢٤. فيا رَوعتي لا تَسكُنِي بعد بُعدِهِمْ
ويا سلوةَ الأيّامِ موعدُكِ الحَشْرُ