1. If the tumult of war narrows for my steps,
And destruction terrifies and skulls fall upon skulls,
ูก. ุฅุฐุง ุถูุงู ุจุงูุฎูุทูููู ู
ูุนุชูุฑูู ุงููุบูู
ููุงูู ุงูุฑูุฏูู ููุนู ุงูุธููุจุง ูู ุงูุฌูู
ุงุฌูู
ู
2. Ask death about me, for it attests
That I am steadfast in plunging into battle.
ูข. ุณููู ุงูู
ูุชู ุนูููู ููู ูุดูุฏู ุฃููููู
ุนูู ุฎููุถูู ูู ุงูุญุฑุจู ุซุจูุชู ุงูุนูุฒุงุฆูู
ู
3. Protector of the faith, how many gifts have I
Girded around my neck, like necklaces of doves,
ูฃ. ู
ูุนููู ุงูุฏูููู ูู
ูู ุทููู ู
ููู
ุจุฌูุฏู ู
ุซูู ุฃุทูุงูู ุงูุญูู
ุงู
ู
4. Devotion has willingly worshipped me,
For there is tenderness in devotion for the noble.
ูค. ุชูุนุจููุฏููู ูู ุงูุฅุญุณุงูู ุทููุนุงู
ูููู ุงูุฅุญุณุงู ุฑููู ููููุฑูุงู
ู
5. So my ancestry has become affiliated with your affection
While I am a glory-bound knight.
ูฅ. ูุตุงุฑู ุฅูู ู
ูุฏููุชููู ุงูุชุณุงุจูู
ุนูู ุฃููู ุงูุนูุธุงู
ููู ุงูุนูุตุงู
ูู
6. Donโt you know that my affiliation with you
Has made all who wish me evil targets for my arrows?
ูฆ. ุฃูู
ุชูุนูู
ุจุฃูู ูุงููุชู
ุงุฆูู
ุฅูููู ุฑูู
ู ุณูุงุฏูู ูููู ุฑูุงู
ู
7. Were it not for you, my sharp sword
Would not have excused the unsheathing of swords.
ูง. ููููุง ุฃูุชู ูู
ููุตุญูุจ ุดูู
ูุงุณูู
ููููุณุฑู ุฏููู ุฅูุนุฐุงุฑู ุงูุญูุณุงู
ู
8. But I feared for you the fire of enemies
So I was the extinguisher of burning coals.
ูจ. ูููู ุฎููุชู ู
ู ูุงุฑู ุงูุฃุนุงุฏูู
ุนูููู ูููุชู ุฅูุทูุงุกู ุงูุถููุฑุงู
ู
9. The merit is yours, above all creation, and the glories,
So who is like Hatim? He did not attain such pride as Hatim!
ูฉ. ููู ุงููุถูู ู
ู ุฏูู ุงูููุฑู ูุงูู
ูุงุฑู
ู
ููู
ููู ุญุงุชูู
ู ู
ุง ูุงู ุฐุง ุงููุฎุฑู ุญุงุชูู
ู
10. You have arrived, so you have made people needless of life,
And you have reached, so your swords have frightened the brave.
ูกู . ูุตููุชู ูุฃุบููุชู ุงูุฃูุงู
ู ุนู ุงูุญููุง
ูุตูููุชู ูุฎุงููุช ู
ู ุณูุทุงู ุงูุตููุงุฑูู
ู
11. You have found the Epochโs stinginess in giving, where can its
Generous clouds that pour forth profusely be found?
ูกูก. ูุฌูุฏุชู ุนูู ุจูุฎูู ุงูุฒููู
ุงูู ูุฃูู ู
ูู
ููุฏุงูู ุงูุณููุจู ุงูู
ูุณุชููููู ุงูุบูู
ุงุฆู
ู
12. You have pledged to protect Islam, you who forbid
And demolish what ignorance permits and destroys.
ูกูข. ุชููููุชู ููุฅุณูุงู
ุฃููู ู
ุงููุนู
ุญูู
ุงูู ู
ุจูุญู ู
ุง ุญูู
ู ุงูููุฑู ูุงุฏูู
ู
13. So you came to shepherd its flock with steadfast resolve
Whose limits the resolute could not reach.
ูกูฃ. ูุฃุตุจุญุชู ุชูุฑุนู ุณุฑุญูู ุจุตูุฑูู
ุฉู
ู
ู ุงูุนุฒู
ู ูู
ุชุจููุบ ู
ูุฏุงูุง ุงูุนูุฒุงุฆู
ู
14. And you supported it with justice, generosity and piety,
With rebuilding the ruins - and good deeds are its pillars.
ูกูค. ูุฃููุฏุชูู ุจุงูุนุฏูู ูุงูุจุฐู ูุงูุชููููู
ูุถุฑุจู ุงูุทููู ูุงูุตุงูุญุงุชู ุฏูุนุงุฆูู
ู
15. It is justice that eliminates all injustice, and its generosity
Is generosity that completes whatever the signets protect.
ูกูฅ. ููุนุฏูู ู
ูุฒููู ูููู ุธููู
ู ููุฌููุฏูู
ูุฌูุฏู ู
ูุฐูู ู
ุง ุชูุตูู ุงูุฎููุงุชูู
ู
16. You have cast the enemies into the heat of battle,
Driving destruction, which is bent on driving them.
ูกูฆ. ุฑู
ูุชู ุงูุนูุฏุง ุจุงูุฃูุณูุฏู ูู ุฃุฌูู
ู ุงููููุง
ุนูู ุงูุฌูุฑุฏ ุชูุชุงุฏู ุงูุฑูุฏู ููู ุฑุงุบูู
ู
17.
Like the torrential flood, the vastness was too narrow for it,
ูกูง. ุจู
ุซูู ุฃุชูููู ุงูุณูููู ุถุงูู ุจู ุงูููุถุง
ูุถุงูู ุนูู ุงูุฃุนุฏุงุกู ู
ููู ุงูู
ุฎุงุฑู
ู
18. And for the enemies, its watering places were too narrow.
From it, burning coals of pitch carry the like of it
ูกูจ. ููุจุงุฑูู ุดูููุจู ุงูููุฐูู ููุญู
ููู ู
ุซูููุง
ู
ู ุงูุญูุชูู ููุจุงุบู ุงูุฑูุฌูู
ู ุฑูููุงุฌูู
ู
19. Of death to the wicked, hostile, accursed enemy.
Armies like the waves of a dark, tumultuous sea
ูกูฉ. ุณุฑุงูุง ููู
ูุฌู ุงูุจุญุฑู ูู ูููู ุนูุซูุฑู
ุจู ู
ูู ุนููุงููููู
ู ูุฌูู
ู ูููุงุฌูู
ู
20. With stars sinking and setting into it.
Flocks of birds fly above its armies
ูขู . ุชุณูุฑู ุฌููุดู ุงูุทููุฑ ููู ุฌููุดููุง
ููุง ูููู ููู
ู
ู ุนูุฏุงูุง ููุงุฆูู
ู
21. Having feasts from its enemies every day.
When the horsemen lower themselves to stab in the fray,
ูขูก. ูุฅู ุฎูููุถู ุงูููุฑุณุงูู ููุทูุนูู ูู ุงููุบู
ุฑูู
ุงุญูููู
ู ุงููุถููุชู ุนูููุง ุงูููุดุงุนูู
ู
22. Their spears plunge upon them like destructive fate.
Above Ghazza, a cloud of death looms over them,
ูขูข. ุชุนุฑููุถ ู
ููุง ูููู ุบุฒููุฉ ุนุงุฑูุถู
ุณุญุงุจู ุงูู
ููุงูุง ููููู ู
ูุชุฑุงููู
ู
23. With blood and skulls accumulating above it.
For flesh-rending there are clouds, and the swords lightning,
ูขูฃ. ููููููููุนู ุณูุญุจู ูุงูุณูููู ุจูุงุฑูู
ููููุฏููู
ู ููุจููู ูุงูููุจุงุชู ุฌูู
ุงุฌูู
ู
24. And for blood, pools, and vegetation, skulls.
ูขูค. ุจูุงุฑูู ู
ููุง ุงูุบูุซู ูุง ุงูุบููุซู ููุฑุชุฌูู
ุฃุดุงุฆูู
ู ูุง ููุฑููู ุจูุง ุงูุฏูููุฑู ุดุงุฆูู
ู
25. From it come coals of deliverance, not rain hoped for,
Evils that do not water the epoch but make it thirsty.
ูขูฅ. ูููุณ ูุฑุงุฌู ุบูุฑู ุนูููู ู
ูุฌุฃู
ูููุณ ูุนุงุตู ูู
ููููุจู ู
ูู ุนุงุตูู
ู
26. So there is no refuge for one who hopes except your pardon,
Nor protection for a disobeyer unless he turns to you in repentance.
ูขูฆ. ุชูุฒููุชู ุนู ุฃู
ูุงูู ู
ูู ุฃูุชู ูุงุชูู
ููุฏ ุฌููููุชู ุจูู ุงูุฌููุดู ุงูู
ููุงุณูู
ู
27. You have renounced the wealth of those you fight
So the divisions were confused between the armies.
ูขูง. ูููููุจูู ุฃุฑูุงุญู ุชููููููููุง ุงูุธููุจูุง
ูุณูู
ูุฑู ุงูุนููุงูู ูุงูุจูุงุฏู ู
ุบุงููู
ู
28. Rather, your plunder is souls carried by the morning clouds
And the summit of power and the countries are spoils.
ูขูจ. ููุง ู
ููุฑุฏู ุฅูุงู ููู
ุงุฒูุฌูู ุฏู
ู
ููุง ู
ุฑุชูุนู ุฅูุงู ุฑุนุชู ุงูู
ููุงุณูู
ู
29. So there is no pasture unless it is watered by blood,
No meadows but they are divided among the victors.
ูขูฉ. ูุณูููู ููุฎูุตู
ู ุงูู
ุนุงูุฏู ุฎุงุตูู
ู
ูุนุฏูููู ููุดููู ูููุฌููุฑู ุดุงููู
ู
30. Your sword is an adversary to the stubborn enemy
And your justice a judge for complaints and tyranny.
ูฃู . ุฎูุทุชู ุงูุณูุทุง ุจุงูุนูุฏูู ุญุชูู ุชุฃููููุชู
ุฃุณูุฏู ุงูุดูุฑู ูุงูู
ูุทูููุงุชู ุงูุฑููุงุฆูู
ู
31. You have mixed power with justice until the black nights
And marauding owls have become friendly.
ูฃูก. ููุดูููู ุฃุจู ุงูุบุงุฑุงุชู ุบุงุฑุงุชู ุฌููุฏููู
ุนูู ู
ุงููู ููู ุงูู
ุทูุนู ุงูู
ูุณุงููู
ู
32. The father of military raids launches raids of his generosity
Upon his wealth - and he is the obedient Muslim.
ูฃูข. ููุจุนุซููุง ุดูุนุซู ุงููููุงุตู ูุฃูููุง
ุฐุฆุงุจู ุงููููุง ุชูุฑุฏู ุนูููุง ุงูุถูุฑุงุบูู
ู
33. And he sends them out disheveled, as if they were
The wolves of desolation preying, despite the watchmen.
ูฃูฃ. ุชูููุธูู ุจุฃุฑุถู ุงูู
ุดุฑูููู ูุฃูููุง
ุตูุงุฏู ุฅูู ููุฑุฏู ุญูุงูู ุญููุงุฆู
ู
34. They blaze upon the polytheistsโ land as if they are
Hunting dogs unleashed upon the deer and antelope.
ูฃูค. ููููุญู ุงูุนูุฏุง ู
ู ุจุฃุณูุง ุฅูู
ุง ุณุฑู
ุฅูููุง ููู
ุชูุดูุนูุฑ ุฑุฏูู ููุฃุฏุงููู
ู
35. So woe to the enemy from their evil! They only crept
To them while they were unaware, degrading and destroying them.
ูฃูฅ. ูููู
ุฌูุฒูุฑู ููุจูุถู ูุงูุจูุถู ูุงูุฏูู
ูู
ุณุจุงูุง ุชููุงุฏู ูุงูุจูุงุฏู ู
ูุนุงููู
ู
36. They are islands for the plunder and the plunder bloodstained,
Captives led away while the landmarks are erased.
ูฃูฆ. ุบุฒูุชููู
ู ูู ุฃุฑุถููู
ูุจูุงุฏููู
ู
ูุฌุญููููู
ู ูู ุฃุฑุถูุง ู
ูุชุฒุงุญูู
ู
37. You have raided them in their land and country
While their regiments are crowded together in this land.
ูฃูง. ูุฃูููุชููู
ููุชููุงู ูุฃุณุฑุงู ุจุฃุณุฑููู
ููุงุฌููู
ู ู
ูุณุชุณููู
ู ุฃู ู
ูุณุงููู
ู
38. You have destroyed them, killing and capturing them entirely,
So their survivors are surrendering or have submitted.
ูฃูจ. ููู
ูุง ุฃุจุงุฏุชููู
ุณูููููู ูุงูุฌููุช
ุนู ุงูุฃุฑุถู ู
ููู
ู ุธููู
ุฉู ูู
ุธุงููู
ู
39. When your swords annihilated them and injustice
And tyranny disappeared from the land,
ูฃูฉ. ุบุฒูุชูููู
ู ูู ุงูุจุญุฑู ุญุชูู ูุฃูู
ุง ุงู
ุฃุณุงุทููู ููู ู
ูุฌููู ุงูู
ุชูุงุทูู
ู
40. You raided them at sea, until it was as if
There were no fleets in it, with the waves clashing.
ูคู . ุจูููุฑุณุงูู ุจุญุฑู ูููู ุฏูููู
ู ูุฃูููุง
ุนูู ุงูู
ุงุกู ุทูุฑู ู
ุง ูููููู ูููุงุฏูู
ู
41. With horsemen of the sea, above the ships, as if they were
Birds fixed over the water that have no heels.
ูคูก. ูุตุฑูููููุง ููุฑุณุงูููุง ุจุฃุนููููุฉู
ุฌูุฑูุช ุญูุซู ูู
ุชููุตู ุจููููู ุงูุดูููุงุฆูู
ู
42. Its knights maneuver them with tall poles
That drove them where no complaints could reach.
ูคูข. ุฅุฐุง ุฏููุนููุง ููุชู ููุฑุณุงูู ุบุงุฑูุฉู
ุณูุฑูููุง ุจุฌูุงุฏู ู
ุง ููููููู ููุงุฆูู
ู
43. Whenever they repelled them, it was as if the knights
Of a raid galloped upon steeds that have no legs.
ูคูฃ. ููุณููู ุฃุณุงุทููู ุงููุฑูุฌู ุฅููููู
ู
ุญูู
ุงู
ู ูุทูุฑู ููููุฑูุฌู ุฃูุดุงุฆูู
ู
44. They lead the Frankish fleets to them
As if they are pigeons and birds for the Franks to prey upon.
ูคูค. ุฏู
ุงุคูููู
ูู ุงูุจุญุฑู ุญูู
ุฑู ุณูุงุฆูุญู
ููุงู
ููู
ู ูู ุงูุจุฑู ุณูุญูู
ู ุฌููุงุซูู
ู
45. Their blood in the sea is red torrents,
And their livers on land are pallid, defenses severed.
ูคูฅ. ููู
ููุฎูู ูู ููุฌูู ู
ู ุงูุฃุฑุถู ูุงุฑูุจู
ููู
ูููุฌู ูู ููุฌูู ู
ู ุงูู
ุงุกู ุนุงุฆูู
ู
46. So no fugitive escaped into a crevice of the earth,
Nor did a swimmer survive in a sea depth.
ูคูฆ. ูุนุงุฏ ุงูุฃูุณุงุฑู ู
ูุฑุฏูููู ูุณููููููู
ุชููุงุฏู ูู
ุง ูุงุฏ ุงูู
ูุงุฑู ุงูุฎูุฒุงุฆูู
ู
47. The captives returned one behind the other while their ships
Were led like camel litters that the camel driver ties together.
ูคูง. ููุฏ ุดูู
ููุฑ ุงูู
ููููุงูู ูู ุงููู ุทุงููุจููู
ุฑูุถุงูู ุจุนุฒู
ู ูู
ุชูุนููููู ุงููููุงุฆูู
ู
48. The two sovereigns in Allah have girded themselves
To seek His pleasure with resolve no tribulations could weaken.
ูคูจ. ุจุฌูุฏูู ูู ุงูุนุถุจู ุงูุญุณุงู
ู ูุญุฏูููู
ูุนุงุฏูุฉู ุงูุฃุนุฏุงุกู ูุงูููุฑู ุญุงุณูู
ู
49. With serious effort - the sword alone is the blade -
To decide the enmity of enemies and unbelief.
ูคูฉ. ููุงู
ุง ุจูุตุฑู ุงูุฏูููู ูุงูููู ูุงุฆู
ู
ุจูุตุฑููู
ุง ู
ุง ุฏุงู
ููุณููู ูุงุฆู
ู
50. And they stood for the victory of the faith while Allah is standing
To grant them victory as long as the sword remains standing.
ูฅู . ูู
ุง ุฏูู ุฃู ููููู ุงููุฑููุฌู ูุชูููุชูุญู ุงู
ุจูุงุฏู ุณูู ุฃู ููู
ุถูู ุงูุนุฒู
ู ุนุงุฒูู
ู
51. Nothing but resolute determination will destroy the Franks and open
The land - unless the resolute purpose accomplishes it.
ูฅูก. ููุง ู
ููููุงู ูุฏ ุฃุญู
ุฏ ุงูููู ุณุนููู
ูููููุชูู ูุงูููู ุจุงูุณูุฑูู ุนุงููู
ู
52. O king, may Allah praise his effort
And intention, and Allah knows the secret.
ูฅูข. ุชููููู ุซูุงุกู ุทุจูููู ุงูุฃุฑุถู ููุดุฑููู
ูู ุงูู
ุณูู ูุง ู
ุง ุถูู
ููููุชููู ุงููููุทุงุฆูู
ู
53. Softly praise yourself, as praise whose diffusion has encompassed the land
Is the perfume, not what the containers have hoarded.
ูฅูฃ. ุซููุงุกู ุจู ููุญุฏู ุงูุญูุฏุงุฉู ููููุดูุฏู ุงูุฑู
ุฑููุงุฉู ูุชูุดุฏู ูู ุงูุบุตููู ุงูุญู
ุงุฆูู
ู
54. Praise which the talented praise and the transmitters recite poetry to,
And the doves in the branches sing along to.
ูฅูค. ูุณูุฑู ู
ุนู ุงูุฑูููุจุงูู ุฃูููู ุชูู
ููู
ููุง
ุนูู ุฃููู ูู ุณุงุญุฉู ุงูุญููู ูุงุฌูู
ู
55. It goes along with travelers wherever they head,
As if charging in the living oneโs valley.
ูฅูฅ. ุฃู
ูุฑู ุงูุฌููุดู ุงูุณู
ูุนู ู
ูุงููุฉ ุจุงุฆุญู
ุจุดูุฑููู ููุจุฏู ู
ุซูู ู
ุง ูู ูุงุชูู
ู
56. O leader of armies, hear the words of a sorrowful one
Expressing thanks to you, like one who suppresses it.
ูฅูฆ. ุจูููุถููููู ุขูู ุตุงุฏููุงู ุฃููู ููุฑููู
ูุนูุงุตู ูู ูู ููุธู
ู ู
ุง ูู ูุงุธูู
ู
57. By your grace he has truthfully confessed that his mind
To one disobedient to you is unable to compose like one who composes.
ูฅูง. ูุฃูููู ุจูุฏูุนููู ุดุนุฑููู ูุจููุงูููู
ุญุฑููู ุงูุนุชูุงูู ูุงููู
ูู
ู ุฌูุงุฒูู
ู
58. It is as if the marvels of his poetryโs composition and eloquence
Are letters of illumination while sorrows are embers.
ูฅูจ. ุนูู ุฃูู ูุงูุตููู
ูู ุตุจุฑุงู ููุณูุฉู
ุชูุญุฒูู ุงูู
ูุฏู ูู ููุจูู ููู ูุงุธูู
ู
59. It is as if he is deaf in endurance and hardness
As time wounds in his heart yet he suppresses it.
ูฅูฉ. ูู
ุง ููุนุฑูู ุงูุดููููู ููุง ูุณุชูููู ูููู
ุฎูุทูุจู ููุง ุชูููู ููุงูู ุงูุนูุธุงุฆูู
ู
60. So he does not know complaint or feel weak before
Misfortunes, nor do the greatest weaken his strength.
ูฆู . ููู ูุงู ุณูุญุจุงูุงู ุฃูุฌุฑูู ูุณุงูููู
ุฃูุง ูููุฐุง ูู ุงููู ุชูู
ุถู ุงูุนุฒุงุฆู
ู
61. Had he been an easily discouraged Suhban, his tongue
Would have expressed differently - but such are resolves confirmed by Allah.
ูฆูก. ููู ุงูุณูุญุฑู ูุง ู
ุง ุณุงุฑู ุนู ุฃุฑุถู ุจุงุจูู
ูู ุงูุฏููุฑูู ูุง ู
ุง ุฃูููููุชููู ุงููููุงุธูู
ู
62. It is sorcery, not what has endured from Babylonโs land,
It is pearls, not what the composers have strung together.
ูฆูข. ูุฑูุฏุฉู ุฏูุฑู ูููููุจู ุชูุงููุชู
ุนูููุง ูููุฃูุณู
ุงุนู ูููุง ุชูุฒุงุญูู
ู
63. The epochโs unique one, for whom hearts vie
And in hearing which there is crowding.
ูฆูฃ. ุฅุฐุง ุฃูููุดูุฏูุชู ูู ู
ูุญูููู ูุงูู ุณุงู
ูุนู
ุฃููููุซูุฉู ุณูุญุฑู ุฃู
ุฑูููู ูุชู
ุงุฆู
ู
64. If recited in an assembly, a listener would say:
โAre these magical spells or amulets and talismans?โ
ูฆูค. ููููุง ุฑุฌุงุกู ุงูุตููุงูุญู ุงูู
ููููู ุงููุฐู
ุจุฏูููุชููู ุงูุฏูููุฑู ุงูู
ููุทููุจู ุจุงุณูู
ู
65. Were it not for hoping for the righteous sovereign, who
The fickle epoch endures with his state,
ูฆูฅ. ูุฃููู ุฃูู
ููููู ุงูููุณู ูุซูู
ู ุจูุงูููู
ูู
ุง ูุงูู ูุจูู ููุณุญุงุฆูุจู ูุงุซูู
ู
66. And that I wish myself the pleasure of kissing his cheeks,
Which none before me who rose to the clouds attained,
ูฆูฆ. ููููุง ู
ููุงูุง ููุฃุนุงุฏู ูููุงุตูู
ู
ููููุง ุจุญุงุฑู ููุนุทุงูุง ุฎูุถุงุฑูู
ู
67. For in that are perishing blows for the enemies,
And in it seas of gifts more tumultuous than seas.
ูฆูง. ูุญูุทููู ุฑุญุงูู ุงูุดูุฑู ุนูููู ุจูุจุงุจููู
ุจุญูุซู ุงุนูุชูุฏุง ุงูุขู
ุงูู ูู ุงูู
ุงูู ุญุงููู
ู
68. Take my gratitudeโs camel to his door,
Where hopes of wealth are tied, and it rules them.
ูฆูจ. ููุนุฌุจู ู
ููู ุงููุงุณู ุญุชููู ููููู ู
ูู
ุฑุขูู ุฅูู ุงูุฌูููุงุชู ูุฏ ุนุงุฏู ุขุฏูู
ู
69. And people will wonder at me until one who sees me says:
โAdam has returned to the gardens.โ
ูฆูฉ. ูุถูุชู ูุจูุนุฏู ุนู ุฐูุฑุงูู ูุฏุงู
ูุฉู
ููุง ุนุฌูุจู ุฅู ู
ุงุชู ุจุงููู
ูู ูุงุฏูู
ู
70. I have spent my distant exile in regret,
And it is no surprise if one who dies of anxiety is regretful.
ูงู . ุฃุชุชููู ุงุจูุฉู ุงููููุฑ ุงูุญุณูุฑู ูุฅูููููุง
ุชุณูุฑู ู
ูุณูุฑู ุงูุจูุฏูุฑ ูุงููููู ุนุงุชูู
ู
71. The daughter of deep thought, sorrow, has come to you,
And she travels like the moon while the night is dark.
ูงูก. ุจู
ุฏูุญู ุจุฏูุนู ู
ู ููููู ู
ูู
ูุฏููุญู
ุฌูุฏูุฑู ุจุฃู ููุบูู ุจู ุงูุณูููู
ู ุณุงุฆูู
ู
72. With marvelous praise of a sovereign worthy of praise
Who merits the boiling of the soma offered in sacrifice.
ูงูข. ุชูุณูู
ู ุฌู
ููู ุงูุฑุฃูู ูุง ุงูู
ุงูู ุฅูููู
ุจูุฐููู ูู ููู
ุง ููุถูุชููู ุงูู
ูุงุฑูู
ู
73. She marks the beautiful opinion, not wealth, for he
Is generous to it in what virtues have decreed.
ูงูฃ. ุชูุถูู
ูููู ุฑูุถุงู ุฒูุฑูู ู
ุฏุญู ู
ุฌุฏููู ุงูู
ุนููููู ูุฃูุฑุงูู ุงููุชุงุจู ููู
ุงุฆูู
ู
74. Its blossoming meadow contains praise of your glorious
Sublimity, and the pages of the book are like minarets.
ูงูค. ูุฏูู
ุชู ูุฏุงู
ุชู ูุงูุฉู ุฃูุชู ุจุฏุฑููุง
ูู
ููููููู ู
ุง ูุฑูู ุงูุฌุฏูุฏุงูู ุฏุงุฆู
ู