1. Stand before parting and separation
I prepare for farewell from meeting
١. قِفِي قبلَ التفَرُّقِ والتَّنائي
أُزَوِّدُ للفِرَاقِ مِنَ اللقَاءِ
2. And I take from your radiance a lantern of light
That illuminates my paths in the evening
٢. وَأَحْمِلُ مِنْ سَناكِ سِراجَ نُورٍ
يُضِيءُ لِيَ المسَالِكَ في المسَاءِ
3. And I make your words a companion for me
Who aids the brother of travel in hardship
٣. وأَجعَلُ مِنْ حَدِيثِكِ لِي رَفِيقاً
يُعينُ أخَ السِّفارِ على العَنَاءِ
4. For in your absence I am in need
And in meeting you I am in riches
٤. فَإِنِّي في فِراقِكِ في افتقارٍ
وإني في لقائكِ في غَنَاءِ
5. And if my hands could reach my hopes
I would not have extended to the weariness of parting
٥. ولو بَلَغَتْ يَدَايَ هُنا طِلابِي
لَما امْتَدَّت إلى تَعَبِ التنائِي
6. And if I had attained sufficient knowledge
I would not spend the nights in the wilderness
٦. ولو قد نِلتُ مِنْ عِلْمٍ كِفَاءً
لَمَا بِتُّ اللياليَ في العَراءِ
7. And is there a limit to be hoped for knowledge?
Is fulfillment given to the one of contentment?
٧. وهلْ للعلمِ مِن حَدٍّ فيُرْجَى؟
وهل يُعْطَى المعالِيَ ذُو اكتِفَاءِ؟
8. I thirst for the sciences, and there is no water
For the one thirsty for knowledge to quench his thirst
٨. ظَمِئْتُ إلى العُلُومِ، وليسَ وِرْدٌ
لِذِي ظَمأِ العُلُومِ بِذي ارتِوَاءِ
9. When I seek the cure by exerting effort
I drink the origins of my affliction in the medicine
٩. إِذَا رُمْتُ الدَّواءَ بِبَذْلِ جُهْدٍ
شَرِبْتُ أُصُولَ دَائِي في الدَّواءِ
10. And the medicine is sweet though in it is my affliction
Tell me: Is there a cure for my sickness?
١٠. ويحلو لي الدَّواءُ وفيه دائي
فقولي: هل لسُقْمِيَ مِن شِفَاءِ؟
11. I recovered from the cure to my illness
And from love of resolve to wretchedness
١١. بَرِئْتُ من الشِّفاء إلى سِقامِي
ومِنْ حُبِّ الجمَامِ إلى الشَّقَاءِ
12. And I enjoy wretchedness and estrangement
If poverty leads me to ascendance
١٢. وأنعمْ بالشَّقَاءِ وباغْتِرابي
وفَقْري إن يَقُدْنَ إلى العلاءِ
13. And my misery is joy in redeeming the noble
For glory is bought with tribulation
١٣. وبؤْسِي في فِدَا العَلْيَاءِ سَعْدٌ
لأنَّ المجْدَ يُشْرَى بالبَلاءِ
14. I travel to you in my journey, so have patience
That I come close - by my distance from my hopes
١٤. إليْكِ أسِيرُ في سَفَرِي، فصَبْراً
لأدْنُو –بابْتِعَادِيَ مِنْ رجَائِي
15. I made reliance my weapon
And God's piety my best protection
١٥. جَعَلْتُ مِنَ التوكُّلِ لي سِلاحاً
وتقوى اللهِ لي خيرَ الوِقاءِ
16. And behind me is a prayer of a father and love
That secures me from calamities behind me
١٦. وخلفِي دعوةٌ لأَبٍ وحِبٍّ
تُؤمِّنِني المصائبَ مِنْ ورائِي
17. And opens for me windows of all good
And closes the door of disability and slackness
١٧. وتفتحُ لي نَوافِذَ كُلِّ خيرٍ
وتُغْلِقُ بابَ عجزٍ وارتخاءِ
18. You have redeemed me, so be patient..and be content with destiny
And my presence in your prayers with supplication
١٨. فَدَيْتُكِ، فاصبِري.. وارضَي بحُكْمٍ
وجودي في صلاتِكِ بالدُّعاءِ
19. And do not fear poverty upon me
For knowledge is my wealth, and piety my cloak
١٩. ولا تَخْشَيْ عَلَيَّ مِنِ افتقارٍ
فمالِي العلمُ، والتقوى رِدَائي
20. Poetry is my bed if I seek a cover
Or resort to it while memories are my blanket
٢٠. فِراشي الشِّعْرُ إنْ أطلُبْ جِمَاماً
أوَيتُ إليهِ والذكرى غِطَائي
21. And it is no wonder my staying in comfort
For I am in the neighborhood of my father Atta
٢١. وما عَجَبٌ مُقامِي في رخاءٍ
فإني في جِوارِ أبي عطاءِ
22. And whoever recognizes the stars cloaks himself in light
And travels the wilderness in guidance
٢٢. ومَنْ عرَف النجُومَ كستهُ نورا
وسَارَ على المفاوزِ في اهتِداءِ
23. Behind the echo of the path he traveled with purpose
And became of tribulations in deliverance
٢٣. ورَاءَ صُوَى الطريقِ فسَارَ قَصْداً
وصَارَ مِنَ المصَائِبِ في نجَاءِ
24. So what of one who drew near to it, and thus became
Accompanying the caravan of the horizons
٢٤. فكَيْفَ بمن دَنَا منها، فأضْحَى
يساير رَكْبَ أقمَارِ الفَضَاءِ
25. Does he, after accompanying the Pleiades
Consent to a home in the soil? Or in the skies?
٢٥. أ يرضى بعدَما صَحِبَ الثُّرَيَّا
بِبيتٍ في الثرى؟ أم في السماءِ؟
26. I came while afflictions had invaded my heart
And calamities rained in my courtyard
٢٦. أتيتُ وقد غزَتْ قلبي البلايا
وأمطرتِ المصائبُ في فنائي
27. And the world darkened around me, overwhelming me
And my times surprised me with enmity
٢٧. وأظلمَتِ الدنا حولي وأظْمَتْ
وبادرني زَماني بالعداءِ
28. And I intended - from the excess of my worries -
No salvation from my torment and tribulation
٢٨. وهِمْتُ فمَا أرى –مِنْ فرط هَمِّي
خلاصا مِنْ عذابي وابتلائِي
29. I strove to meet my kin to forget
So connection guided me to the cure
٢٩. سعيتُ إلى لقا رحِمي لأنسى
فأرشدني الوصالُ إلى الدواءِ
30. In your conversation hopes appeared
And companionship returned on the horizon of serenity
٣٠. تجلت في حديثِكُمُ الأماني
وعاد الأنسُ في أُفْقِ الصفاءِ
31. And what hope dictated revived my heart
And what my delight dictated blinded misfortune
٣١. وأحيى القلبَ ما أملى انشِراحٌ
وأعمى البؤسَ ما ألقى انتشائي
32. Through your nearness I knew the meaning of nobility
And the meaning of living in the lap of hope
٣٢. عرفتُ بقربكمْ معنى المعالي
ومعنى العيشِ في حضن الرجاءِ
33. And tribulations and afflictions returned to me
When before I was of them in brotherhood
٣٣. وعادتني المصائبُ والدواهي
وقبلا كنتُ منها في إخاءِ
34. I met you first of meetings a stranger
As the thirsty meets a pool of water
٣٤. لقيتكَ أول اللقيا غريبا
كما الظمْآنُ يلقى حوضَ ماءِ
35. I approached the echo and was given water
So the meeting of a stream revived me
٣٥. دَنِفتُ من الصدى فسُقيتُ ماءً
فأحياني لقا أجرى دمائي
36. No, by God, there is no day in life
As felicitous as your conversation and the meeting
٣٦. فلا والله ما في الدهرِ يومٌ
بأسعدَ من حديثك واللقاءِ
37. And no day like the day I accompanied
Your call on the path, O father of Atta
٣٧. ولا يومٌ كيوم صحبتُ فيهِ
نَداكم في الطريق أبا عطاءِ
38. It's as if I, at that time, was the Sufi
The world delighted him with songs of joy
٣٨. كأني حينها الصوفيُّ لذَّتْ
له الدنيا بألحان الغناءِ
39. It's as if I await the words of my shaykh
A brother of Sighn thirsty for food
٣٩. كأني في انتظار حديثِ شيخي
أخو سغَبٍ يحِنُّ إلى الغِذاءِ
40. You combined amiability with excellent speech
Like piety combined with wealth
٤٠. جمعتَ إلى البشاشة حسن قولٍ
كتقوى الله ضمَّ إلى الثراءِ
41. And not all preachers have acceptance
And intimacy in hearts with distinction
٤١. وما كل الدعاةِ لهم قبولٌ
وأنس في القلوب على اصطفاءِ
42. You settled in each heart a house of familiarity
Which prides itself in praising you over all others
٤٢. حللتَ بكلِّ قلبٍ دار أنسٍ
يفاخرُ في امتداحِكَ كلَّ ناءِ
43. You captivated souls with excellent speech and listening
That had recovered from redemption
٤٣. أسرْتَ بحسن قولٍ واستماعٍ
نفوسا قدْ برئنَ مِنَ الفداءِ
44. Happy is he whom you accepted as a devotee
And most happy is he whose praise you quenched
٤٤. سعيدٌ منْ رضيتَ بِهِ مُريدا
وأسعدُ مَنْ سقيتَ مِنَ الثناءِ
45. And most miserable of people is one displeased and needy
Who passes the praise without touching it
٤٥. وأشقى الناسِ مقرورٌ فقيرٌ
يمرُّ على السنا دونَ اصطلاءِ
46. A people become magnificent by accompanying scholars
While a group is corrupted by seeking vanity
٤٦. يعز بصحبة العلماء قومٌ
ويُردي معشرا طلبُ الهباءِ
47. And whoever accompanied the exceptional became alive
While the ignorant live for demise
٤٧. ومنْ صَحِبَ الأفاضلَ كان حيا
ويحيا الجاهلون على الفناءِ
48. I called upon You, oh my God, oh Responder
So guide the steps of Abu Atta
٤٨. دعوتُكَ يا إلهي، يا مجيبا
فسَدِّدْ في خُطاهُ أبا عطاءِ