1. Oh, my eyes overflowed with tears continuously
And sleep left them, taking away their comfort
١. ألا ذرفت عيني ودام سجومها
وأفقدها طيب المنام منيمها
2. My eyes used to be healthy looking at the days
Yet now they are ulcered, incurable are their wounds
٢. وكانت على الأيّام عيني صحيحةً
فها هي قرحى لا تداوى كلومُها
3. Tears have ulcered my eyelids as if
They were rain clouds that poured out their showers
٣. لقد أقرحَ الأجفان دمع كأنّه
شآبيب سحب أسكبتها غيومها
4. When some tears finish and rain down
Others understand and flow down again in succession
٤. إذا ديمةٌ منها استقلّت وأمطرَت
نأت فهمت أخرى طباقا ركومها
5. Yet in the slopes of tears there is some comfort
For others while my heart never wishes for it
٥. على أن في سفح الدموع استراحة
لغيري وقلبي دائما لا يرومها
6. Oh my friend, is it not true that my body wastes away
And the sands of my days come to their end?
٦. ألا يا خليلي من قشير أما ترى
إلى مهجتي تفنى ويبلى أديما
7. While Mis'ad weeps for a brother departed
Whose sickness I try to cure, but cannot heal
٧. وما مسعد عندي ويبكي أخا جوى
له مقلة أدوى الصحيح سقيمها
8. My tears flow relieved, abundantly
To Homs where pleasure calls them
٨. جرى دمعي منها ارتياحا وصبوة
إلى حمص يستدعيه منها نعيمها
9. And my heart finds comfort in Baghdad's love
How different when the beloved unites his harem!
٩. ويرتاح قلبي نحو بغداذ للهوى
لشتّان إذ ضمّ الحبيب حريمها
10. I ask the North wind for news of them
And my heart is glad when a breeze comes from there
١٠. وإنّي لأستهدي الشمال سلامهُم
وينعشُ قلبي حين يأتي نسيمها
11. Being apart has ruined life, and it dominated
My heart with death and collapse that it planned
١١. لقد أفسدَ العيش التنائي وقد سطا
على مهجتي حتفا وخسفا يسومها
12. By her who is the tenderest love in my heart
It kindled ember fires that do not conceal their heat
١٢. أما والتي في القلب أيسرُ حبّها
لظى جمرات ليس يخبو ضريمُها
13. I will walk the night traveling far
In the open desert, kissing the cheek of sand dunes
١٣. لأدرعَنّ الليل سيرا تجوب بي
فسيح الفلا نوق بلى الوخد كومها
14. In the morning, stopping at the small dunes
That echo with the sound, echoing voices
١٤. بوازل يقطعن الصحاصح بالضحى
تحفّ بحار البيد حتى أعومها
15. When I hear them, I forget all
Except the one whose voice puts me to sleep
١٥. إذا جبت منها بلقعا لاح بلقع
يجيب الصدى فيها صدى الصوت بومها
16. When we passed al-Baqee' in peace
And passed al-Barma, how excellent are its sands!
١٦. إذا أذني استهدت بها صوت صائت
تناسيت إلا من صداها ينيمها
17. When we crossed the Euphrates bridge at dawn
And arrived at Ajseer, its sands appeared
١٧. إذا أنّا جاوزت البقيعة سالما
وجاوزت بارمّا فنعمى أرومها
18. And we camped on land secured by God, who gave
Its people abundance, fertility and fair shares
١٨. وجاوزت جسر النهروان مشرّقا
ووافيت باجسري ولاحت حجومها
19. Afterwards, I thanked the One for whom I yearned
He whose care enriches me and sustains me absolutely
١٩. وخيّمت أرضا آمن الله أهلها
وأوسعها خصبا وعدلا قسيمها
20. To you, son of Waraqa, the Prince, I complained
Of the land the Prophet made barren and desolate
٢٠. فشكرت أما بعد شوقا إلى امرىء
له راحة أغنى وأقنى عمومُها
21. Roamed by few wild animals, misguided
Eating my flesh, stinging me with their venom
٢١. إليك ابن ورقاء الأمير تهجّست
بي النيب أرضا قد قلاها ظليمها
22. Traveling the lands, it destroyed them
With a disheveled one, narrowing its expanses
٢٢. قليلة مرعى الوحش مرت مضلة
ويأكل لحمي حرّها وسمومها
23. So I can witness your noble character
Noble, and your ancestry is my asset
٢٣. تجوب قراديد البلاد وهدها
بأشعث ذي أماكاها مضيمها
24. God has filled the lands with safety
Through your sword when there was little security
٢٤. لأشهدَ من أخلاقك الغرّ مشهداً
كريما وحسبي من جداها مريمها
25. And made the wolf and lamb flock together
To you despite the jealous chiefs
٢٥. لقد ملأ الله البلاد سلامة
بسيفك لما قلّ فيها سليمها
26. The demons of the land dread and fear you
And refrain from eating the unlawful
٢٦. وألفت بين الذئب والشاء فانضوى
إليك برغم الحاسدين زعيمها
27. Men fear men dearer to them
Who before they would not hesitate to insult
٢٧. ودانت شياطين البلاد مهابة
وقصّر عن أكل الحرام رجيمها
28. The Bedouins of the land answered your call
And the Kurds of the land obeyed your command
٢٨. وخافت رجال من رجال أعزّة
ومن قبل كانت لا يضام ذميمها
29. So its snakes slept and its lions calmed
And the poor and orphan lived in it
٢٩. أجابك أعراب البلاد وأذعنت
لأمرك أكراد البلاد ورومها
30. The necks of tyrannical kings bowed down
To you who built glory there, elders and youth alike
٣٠. فنامت أفاعيها وريضت أسودها
وعاش بها مسكينها ويتيمهها
31. The noble old men took pride and they are truly
The noblest of people, and you are their noble one
٣١. وذلّت رقاب من ملوك جبابر
بنى المجد فيها كهلها وفطيمها
32. You disciplined its undisciplined, its brave lion, its leader
You put it forward in every important matter, its most knowledgeable one
٣٢. فخرت بشيبان الكرام وإنها
كرام الورى حقا وأنت كريمها
33. You are the sword of God in all the earth
Its later ones praiseworthy and its early ones
٣٣. مهذّبها قمقامها ليث غابها
مقدّمها في كلّ خطب عليمها
34. And you are of the noble old men, with a high
And famous character and sweet calmness
٣٤. وشيبان سيف الله في الأرض كلها
أواخرها محمودة وقديمها
35. You stretch out your hand to the heights, whenever you draw
A sword, the next day the coward has no peer
٣٥. وحوط فمن شيبان في راس شامخ
مناقبها مشهورة وحلومها
36. Through it a drink is wholesome and fresh for the taster
And my misery and joy are its prose and poetry
٣٦. مددت إلى العلياء كفا إذا امتطت
حساما غداة الروع فل خصيمها
37. Oh Ja'far, son of the noble ones, truly
Only the greatest men bear the burdens of men
٣٧. بها منهلا شري وأري لذائق
وبؤسى ونعمى نثرها ونظيمها
٣٨. فيا جعفرا يا ابن الكرام وإنما
ينوء بأثقال الرجال عظيمها