1. The convoy departed, hastening their camels,
Their camels carried them into the distance.
١. رحل الفريق فأسرعوا الوخدا
ورمت بهم أجمالهم بعدا
2. They crossed the sands at dawn,
Traversing a land where even guides lose their bearings.
٢. قطعت بهم بزل الركاب ضحى
أرضا يحار دليلها القصدا
3. From every desolate plain they imagined they saw ostriches,
Their necks entwined like a necklace.
٣. من كل مقفرة تخال نعامها
متقاطرات نظمت عقدا
4. Grayish white sands conceal the valleys as if
They left their mirages and turned to meadows.
٤. ربداء طامسة الصوايا تأتلي
بالله خلت سرابها وردا
5. I watched them leave until we were separated
By the great expanse, and yearning took hold.
٥. أتبعتهم نظري وفرّق بيننا
بعد المدى وجد النوى الوجدا
6. Tears poured from my eyes for their absence,
My cheeks wept for my cheeks.
٦. فتقاطرت في الخدّ من كلفي بهم
سرب الدموع فخدّت الخدّا
7. They left on she-camels whose bodies
Were like branches, green but not yet firm.
٧. رحلوا بعاطلة كأن قوامها
غصنٌ نما خضرا وما اشتدّا
8. Swaying from the gentle breeze, their Litters
Swaying lightly at their hindquarters.
٨. يهتزّ من مرذ النسيم وربّما
هزّت روادف قدّها القدّا
9. The breeze carries their fragrance to us,
As if they had scattered perfume.
٩. يتحمّل العبق النسيم لنا بها
عنها فنحسب نشرها ندّا
10. As if the perfumer had prepared for us
A scent that spread when the braids came undone.
١٠. وكأنما العطار أوسعنا لها
طيبا إذا نشرت قفا جعدا
11. She who promised you before their departure
A promise which distance prevented her from keeping.
١١. وهي التي وعدتك قبل رحيلهم
وعدا فأخلف نأيها الوعدا
12. O gazelle of the encampment, who led
The procession of the veil caps proudly.
١٢. يا ظبية الحيّ التي أمّت به
جلل الخطوب مهامها ريدا
13. Are you asking about me as I ask
About the delegation when they came as delegates?
١٣. هل أنت سائلةٌ كما أنا سائل
وفد الجزيرة إذ أتوا وفدا
14. Or have you climbed up the ridge asking
The south wind and the north wind about me on purpose?
١٤. أم هل علوت الحقف سائلة
عنّي الجنائب والصبا عمدا
15. Like me glancing hopefully to the wind
To bring me a whiff of your scent.
١٥. كتشوّفي للريح إن شملت
متنسّما بممرّها بردا
16. I will not lower my gaze submissively,
Hoping for the best, then descend into lowliness.
١٦. لا أنزل النشر اليفاع مرجيّا
خيرا وأهبط بعده الوهدا
17. I will encounter other caravans
And recite to the nobles lines of poetry.
١٧. وأعارض الركبان من أمم
ولهان أنشد من رأي دعدا
18. And say, a painful utterance comes to me
When companions are lost and sorrow remains.
١٨. وأقول واكبدي مقالة موجع
لم يبق فقد مواله كبدا
19. My hair turned white from sadness
Though it used to be dark.
١٩. ومن العناء وقد تحوّل أبيضا
رأسي أحنّ وكان مسودا
20. What are elders, youths and childhood to me
When time never repeats what has passed?
٢٠. ما للشيوخ وللتصابي والصبا
وهل الزمان يعيد ما أبدا
21. God, how impoverished I have become,
A pauper wearing out his rags.
٢١. لله ما أنا فيه فقر لازم
وصبابة توهي الصفا الصلدا
22. Making a living from poetry I have taken up,
To which I summon a band ofStarvers.
٢٢. ومعيشة بالحرف قد قرنت
أدعو إليها معشرا نكدا
23. When I call them they walk away ridiculing me,
Like ostriches walking, with contempt.
٢٣. فإذا دعوتهم مشوا هزؤا
مشيَ النعام أهميف فاجتلدا
24. More painful than all of that
Is poverty that drives away cheer and weakens resolve.
٢٤. وأشدّ ذلك كله حنف
ينفي السرور ويوهن الزندا
25. When I walk I imagine my gauntness
Walking like a grouse, fearing being chased away.
٢٥. فإذا مشيت حكيت في ظلعي
مشي الحضاجر خافت الطرد
26. Why do I speak of astrology
And interpret good and bad omens in it?
٢٦. مالي وللتنجم أذكر أمره
وأشيم فيه النحس والسعدا
27. For so long I have confronted it,
Seeking my purpose but returning empty handed.
٢٧. ولطالما عاديته زمنا
أقفو المنى وأنازل الأسدا
28. Each day I set out on a journey for it
And come back narrating ebb and flow.
٢٨. في كل يوم ابتدي سفرا له
وأعود احكي الجزر والمدّا
29. I turned my will back to where I had envisioned myself,
Alone with my solitude.
٢٩. فرد العزيمة حيث كنت رأيتني
متوحّدا بتحيّتي وحدا
30. Traveling in search of wealth, roaming endlessly,
Toiling and struggling continuously.
٣٠. متنقل طلب الغنى أطوي السرى
وأواصل الإدلاج والكدّا
31. O people of Tameem, you have abandoned
A man of peerless virtues, unfailingly generous!
٣١. يا للعشائر من تميم أنحدوا
رجلا أضيم ولم يزل نجدا
32. Like a sword that were it not for the rust
Would have unsheathed itself from its scabbard.
٣٢. كالسيف لولم يعله صدأ
لفرت مضارب حدّه الغمدا
33. Livelihood has been apportioned, thus you see
A youth vigorous, with beautiful horses.
٣٣. قد خير الرزق الورى فترى الفتى
جزلا خيولا ناهضا جلدا
34. Do not ask the Euphrates about them,
It owns not a single letter regarding them.
٣٤. لا تستبلّ من الفرات لهاته
حرفا ولم تملك له ردا
35. While the wealthy, continuously accrue riches
Ever increasing after their first gain.
٣٥. وترى الغنيّ على الونى أمواله
تزداد بعد بداءة عودا
36. How many glorious men have become like me,
Confused, exhausted, and straining hardships.
٣٦. كم ماجد أضحى كما أضحيته
متلدّدا ذا حيرة جهدا
37. Regretting that had fortune been attained
It would have been spent generously gathering praise.
٣٧. متأسّفا أن لو أصيب له غنى
لبذلته متكسّبا حمدا
38. I see noble acts and virtues in a way
That one incapable of them cannot plug.
٣٨. وأرى المكارم والمغارم رأي من
لا يستطيع لخرمها سدّا
39. For so long I have wasted effort seeking wealth,
Covering myself in praise and glory for it.
٣٩. ولطالما أبضعت في طلب الغنى
وكسيت فيه الحمد والمحدا
40. I have taken on my people's debts at daybreak
And propped up the arms of the destitute.
٤٠. وحملت عن قومي مغارمهم ضحى
وشددت من ذي الأزمة العضدا
41. When clouds of arrogance loomed over us all
I swept them away, dispersing them with cash.
٤١. وإذا دهت طخياء قد نزلت بنا
نهنهتا وكشفتها نقدا
42. And the sins of a bosom friend I concealed
And warded off from him malice and hatred.
٤٢. وغذا الصديق هفا غفرت ذنوبه
وصرفت عنه الغل والحقدا
43. I confide my deepest secrets to my enemies,
And when bitter, make them taste honey.
٤٣. وأسرّ بالإنسان أبغضه
فإذا أمرّ أذقته شهدا
44. I face the days and those who live in my time,
Yet when alone, find myself unmatched.
٤٤. أغدو وأهل الدهر في قرن معا
وغذا صدرت رأيتني فردا
45. Protecting the sanctuary of my neighbor’s home,
Even if he provides me no assistance.
٤٥. والجار الحفظ فيه حرمة بيته
وغذا أقل منحته رفدا
46. I have battled my days and they have battled me,
Leaving me stripped bare and defeated.
٤٦. عاجمت أيامي وقد عاجمنني
فتركتهنّ عواريا جردا
47. Leaving me confused in my struggles
Not complaining of boredom or limits.
٤٧. وتركنني ذا حيرة بمصارعي
لا أشتكي سأما ولا حدا
48. Whoever confronts greed and false hopes with might
And spears the serpent of desire harms no man.
٤٨. من عارض الطمع الكذوب ببأسه
وقنا الحيا ما يعتدي عبدا
49. Greed enslaves a people unjustly,
The soul’s greed humiliates them utterly.
٤٩. تستعبد الأطماع قوما طلما
طمع النفوس أذلهم حدّا
50. Whoever cannot escape his poverty,
Should renounce the world entirely in asceticism.
٥٠. من لم يجد من فقره هربا
فليهجر الدنيا إذن زهدا
51. Whoever deviates from the paths of passion rules glory,
Whoever is generous, the world becomes his troops.
٥١. من حاد عن سبل الهوى ملك العزا
من جاد صار له الورى جندا
52. The lowly man lords over people in his seclusion,
While generosity paves the way for the youth.
٥٢. ويسود في الناس الذليل بحوده
والجود يمهد للفتى مهدا