1. Patience is an effort, however natural
A star's vigil, however fixed, is a burden
١. ما استشعر الصبر إلا وهو مجهود
ولا رعى النجم إلا وهو معمود
2. Water flows clean only when stirred
In my heart the wounds of love fester
٢. ولا انتحى الماء إلا أنه رجل
في قلبه من ضرام الحب تنضيد
3. Love remains ever keen in my being
Passion wanes, yearning lives on like sap in wood
٣. أبقى له الحب وجدا في جوارحه
يفنى ويبقى الهوى ما أورق العود
4. The lovesick, whose body desire makes sweet
Suffering from love, abandoned, is esteemed
٤. إن الغويّ الذي تحلو جوارحه
من لوعة الحب والمهجور مكمود
5. My friend slept while I lay awake
Patience in any state is praiseworthy
٥. نام الخليّ ولم أرقد لبينهم
والصبر أية حال فهو محمود
6. Water us, oh days in Karakh, for you
Are favored over all other days combined
٦. سقيا لأيامنا بالكرخ إن لها
فضلا على سائر الأيام معدود
7. We blame no visitors and desire only
Ravishing songs, passions are our firewood
٧. إذ نحن لا نعتب اللاحي وليس لنا
إلا الغواية حاد والهوى قود
8. Your messengers hasten to meet our needs
Signs from my sweetheart, promises made
٨. وإذ حوائجنا يسعى بها رسل
من الحبيبة والإيماء موعود
9. Until the days changed and once
Pristine white, turned to black
٩. حتى تغيّرت الأيام فهيَ وقد
كانت تلوح بياضا كلها سود
10. Then misfortunes came one by one
Brought on by the snows of old age
١٠. وأقبلت نوب الأيام يقدمها
من لائح الشيب إيراق وترعيد
11. I dislike old age only because it’s a reason
For the aloofness of the tender maidens
١١. ما أكره الشيب إلاأنه سببٌ
إلى صدود الغواني فهو مصدود
12. No matter how I forget, I won't forget she who wrote
Planter of love, the union is foreordained
١٢. مهما نسيت فلا أنسى التي كتبت
يا زارع الحب إن الوصل محصود
13. How often I've stood concealed by her door
Make haste, for you're noticed and observed
١٣. كم ذا الوقوف بباب الدار مستترا
أقصر فإنك مرموق ومرصود
14. So gently I said, “My lady, be kind
To your most fervent, devoted admirer”
١٤. فقلت سيّدني رفقا بأحنفكم
إني عليك لمحسود ومكمود
15. She said to her neighbor, after she’d pitied
My frail condition, desires unfulfilled:
١٥. قالت لجارتها من بعد ما رحمت
فقري إليها رقيق الحال محدود
16. “O wretched fool misled by us,
Between us sense and sensibility stand guard
١٦. يا أيها البائس المغرى بنا سفها
بيني وبينك تصويب وتصعيد
17. Without your union, doors stay barred
As you can see, despite your zeal
١٧. ودون وصلك أبواب مغلقة
أما تراها وسترات وتشييد
18. Do you not see the door flanked
By singing troupes, praised and adored?
١٨. أما ترى الباب قد حفت به زمر
من الخلاوز مسهود ومهجود
19. They'll leave us be for an hour, then
The doors to the house are bolted once more.”
١٩. واحتلن حتى خلونا ساعة ولها
بعض ببعض فباب البيت مردود
20. Nothing left but rebukes from my brother
Followed by blame and angry words
٢٠. فلم يكن غير عتب من أخي شحن
يتلوه من بعد تأنيب وتعديد
21. If only his reproof contained
Fondness soft as downy cloth
٢١. يا حبّذا من عتاب لو تضمّنه
من الأجاول بالمنقاش جلمود
22. Then it would crumble away leaving no trace
As if etched in solid rock
٢٢. إذن تفتّت حتى لا يحسّ له
حجم ولو أنه في الصخر صيخود
23. This, by the Lord of the barren land—no friend within—
Where songs sound laments in the deadly night
٢٣. هذا ورب فلاة لا أنيس بها
للحن فيها تعازيف وتمريد
24. A desolate, wasted plain lit up at dusk
Its bare flat land beyond my sight
٢٤. بيداء ريداء تضحي والقتام بها
على مخارمها من دونها بيد
25. Roamed by howling wolves, haunt of snakes
With shrill hissing filling the emptiness
٢٥. مضلة تتأواها الحتوف بها
ذئب أسكّ وللحيّات ترديد
26. Ostriches wander silently, guarding
Mirages from the eyes of men
٢٦. ترى النعام الأصم الذود معترضا
دون السراب صحيا وهو معدود
27. Like rows of date palms ravaged by storms
Sandblasting traces of fronds into oblivion
٢٧. كأنّه نخلات قد غبران على
مرّ الأعاصير يمحو آلها القيد
28. I promised my friend, after the scent
Of his eyes revived me, dispelling the gloom
٢٨. كلفتها صاحبي من بعدما نسمت
عيناه طليب الكرى والليل مبرود
29. And the Pleiades rose radiant
Like grapes ripening in the heights of heaven
٢٩. وللثريّا شروق في تسنّمها
كأنّها في علوّ الجوّ عنقود
30. But he refused, denying me aid
Alas, only my lightning helps me in the dark nights
٣٠. فارتاع ثم تأبّى أن يساعدني
هيهات يسعدني في الليل رعديد
31. None dare ride out but the most reckless
Whose eyes pierce the dark, seeking adventure
٣١. لا يركب الليل إلا كلّ محتنك
عود لناظره في الليل تحديد
32. No brother helped when disaster struck
Except my brother, a hunter needing no nets
٣٢. ما حاد عنّي أخ في كشف نائبة
إلا وكان أخي الصمصامة الصيد
33. Then I spurred my steed, courage but madness,
Lost in the trackless waste, reaping only thorns
٣٣. ثم اعتلقت جريرا فيه ذا هوج
من الأباعر في متيه تحصيد
34. While holding the reins at dawn, the beast reared up
Froth splattering its cheeks like pearls
٣٤. كان يلاعب أثناء الزمام ضحى
وللغام على شدقيه تزبيد
35. When the sun crowned its head, and larks
Started warbling in the flaming heat,
٣٥. حتى إذا الشمس صارت فوق هامته
وللحنادب في الرمضاء تغريد
36. I led it to cool sweet water, guarded by
A fearless lion, its muzzle bloodstained
٣٦. أوردته ماء مزن آسن أجش
يحميه ليث هريت الشدق ممسود
37. With three braids in its mane, wide of chest
Hooves pounding the earth like a hammer
٣٧. عالي اليديد رحيبالزور مندمجٌ
مقارب الخلق في رجليه توهيد
38. When it opened its great maw, you would see
Each fang bowed down in submission
٣٨. إذا اغتدى فاتحا فاه رأيت فما
كأنما كل ناب فيه سفود
39. It was chewing the bit when along came
An evil mongrel, a pestilence on four legs
٣٩. فأجابته وهو طاوٍ فازدرى شحبي
ومرّ بي والخبيث الكلب مجهود
40. Seen me downcast, it swaggered past
Scorn in its eyes, hatred in its heart
٤٠. حتى إذا ما رآني قد دلقت له
بصارم فيه للأعضاء تبديد
41. When it noticed my naked sword, pulverizer
Of bones, severer of sinew and muscle
٤١. تل الجبين بوجه الأرض من جنق
يرى زئيرا له تعنو الصناديد
42. It lowered its head, lying prostrate
While the vultures circled, awaiting carrion
٤٢. عاجلته ضربة في الرأس دامغة
أقعى لها وهو بالأمشاج ملدود
43. I dealt it a forceful blow to the head
Felling it, its blood soaking the sand
٤٣. أردفتها ضربة كانت منيّته
فيها فخرّ وفيه السيف معمود
44. A second cut ended its wretched life
My sword baptized anew with fresh slaughter
٤٤. ورحت من عنده والطير عاكفه
عليه وهو بوحش البر محسود
45. I left it there, the birds of prey descending
To feast on it, abandoned in the waste
٤٥. وعارضتني ظباء البر لو رزقت
نطقا لفدّينني والعرف محمود
46. Gazelles watched me, and if they had voice
Would thank me, as custom dictates
٤٦. ومعضل وارد أعيت مصادره
وضاق ذرعا به القوم المناجيد
47. A riddle had stumped the wise for ages
Perplexing minds reputed for intellect
٤٧. اصدرته بعد أن كادت تضيق به
صدور قوم لهم حلّ وتعقيد
48. I unraveled it after minds were frustrated
A knot untied, a tapestry unwoven
٤٨. قد كان هذا وعين الحرف هاجعة
عنّي وإذا مدخل الحرمان مسدود
49. This was managed though the path ahead
Appeared closed, and deprivation stared me down
٤٩. والدهر عوني على ما نابني وله
في حال إقباله رفق وتوطيد
50. Fate supported me in my trials and
In good times, showed me kindness
٥٠. حتى إذا ما الرزايا لذن بي انعكست
حالي وها أنذا والعيش منكود
51. Until the days of hardship passed
And life reversed its downward spiral
٥١. رثّ الصديق رقيق الحال في بلد
أهلوه قوم لهم في اللؤم تحوي
52. Then I found myself bereft in a land
Whose people excel in villainy and deceit
٥٢. ما سميت مفتحا إلا وقد فتحت
فيها المخازي وزال المجد والجود
53. No door opens but I enter through it
Glory and nobility lost, only baseness within
٥٣. قوم يباع رجيع القوم بينهم
في السوق نقدا فهذا البيع مفسود
54. A people who sell their own for profit
A rotten commerce, an illegitimate trade
٥٤. غذاؤهم من مسوخ البحر يزحة
وعومة أكلها سخف وتفنيد