1. Turn to verdant Tunis and rejoice,
Quench your thirst with the life she inspires,
١. عُوجوا عَلى تُونسَ الخَضراءِ وَاِبتَهِجوا
وَأَشفوا الظماءَ بِما تَحيي بِهِ المُهَجُ
2. And see in the heights of glory the moon of guidance,
Its banners of light intertwined.
٢. وَشاهِدوا في مَعالي المَجد بَدرَ هُدىً
أَعلامُهُ مِن حِبالِ النورِ تَنتَسِجُ
3. There resounds in the horizon a thrilling tune,
That gladdens you when its melody stirs,
٣. هُناكَ صادَحَةٌ في الأُفقِ يَطرِبَكُم
عِندَ اِستِماع الثَنا مِن لَحنِها هَزَجُ
4. Kings and nations sing praise,
To the Master whose eloquent tongue lauds Him.
٤. تَثني مُلوك البَرايا وَالشُعوب عَلى
مَولى لِسانُ العُلى في مَدحِهِ لهجُ
5. The truthful, the virtuous, the peerless one, whose traits
Spread till the aroma was widely breathed,
٥. الصادِقُ الفاضِلُ الفَردُ الَّذي اِنتَشَرَت
صِفاتُهُ فَغَدا يُستَنشَقُ الأَرجُ
6. A sun from the west whose rays reached,
And the east greets it and is joyous.
٦. شَمسٌ مِن الغَرب قَد مَدَّت أَشِعَّتُها
فَأَصبَحَ الشَرقُ يُبديها وَيَبتَهِجُ
7. He established calm in all regions, preserving
His servants from chaos and turmoil,
٧. قَد أَسَّسَ الهَدءَ في الأَقطارِ مُحتَفِظا
عَلى العِباد فَلا طَيشٌ وَلا هَوَجُ
8. And built justice a palace in its realms,
Elevating truth, no deviance nor crooked ways.
٨. وَشادَ لِلعَدلِ صَرحاً في مَعالِمِهِ
فَشيَّدَ الحَقَّ لا زيغٌ وَلا عِوَجُ
9. In the sharp polished blade of his sword,
The water of beauty and the water of death blend,
٩. في خَدِّ صارِمِهِ المَصقول مَنصله
ماءُ الجَمالِ بِماءِ المَوتِ مُنَدَمِجُ
10. And in the mouth of his supreme pen,
The water of life and guidance combine.
١٠. وَفي فَمِ القَلَمِ المَرفوعُ قائِمُهُ
ماءُ الحَيوةِ بِماءِ الرُشدِ مُمتَزِجُ
11. At times by extending prosperity his will flows,
At others by destined decree it is confined,
١١. طَوراً بِبَسط الهَنا تَجري إِرادَتُهُ
وَتارَةً بِالقَضا المَحتوم تَندَرِجُ
12. In his serene palm the fates have written,
"Oh you who desired relief, this is the relief!"
١٢. في بَطنِ راحَتِهِ الأَقدارُ قَد كَتَبَت
يا مَن بَغَى فَرَجاً هَذا هُوَ الفَرَجُ
13. And in his calm guiding visage and its glow,
The dawn of hope to thoughts is revealed.
١٣. وَفي سَما وَجهِهِ الهادي بِرَونَقِهِ
صُبحُ الرَجاءِ إِلى الأَفكارِ مُنبَلِجُ
14. His men were the adornment of eras, carefully selected,
From every gallant one the exalted rejoice.
١٤. رِجالُهُ زانَتِ الأَعصارَ إِذ نُخِبَت
مِن كُلِّ شَهمٍ بِهِ العَلياءُ تَبتَهِجُ
15. His crushing army, its forces a raging sea,
Before it the armies of death submit.
١٥. وَجيشُهُ الكاسِرُ الجَرّارُ عَسَكرُهُ بَحرٌ
جُيوشُ المَنايا خَلفَهُ لَججُ
16. At bombardment birds with no firm foothold,
And in firmness impregnable citadels unshaken.
١٦. عِندَ الطرادِ طُيورٌ لا ثَباتَ لَها
وَفي الثَباتِ قِلاعٌ لَيسَ تَنزَعِجُ
17. He revived knowledge and refinement spreading them,
So the prime glory of Arabs returned.
١٧. أَحيى المَعارفَ وَالآدابَ يَنشُرُها
فَاِرتَدَّ للعَربِ ذاكَ الرَونَقُ البَهجُ
18. The light of civilization shone in its horizons,
From it the desert was lit with guiding flames.
١٨. نورُ التَمَدُّن في آفاقِهِ سَطَعَت
عَلى البَريَّةِ مِنهُ لِلهُدى سرُجُ
19. Oh you whose thrilling tune gladdens the cosmos,
These are his merits, narrate them without reserve!
١٩. يا صادِحاً في أَعالي الكَون يُطرِبُهُ
هَذي فَضائِلُهُ حدّث وَلا حَرَجُ
20. For he excelled in generosity, ascending
Above an aether, by him steps falter.
٢٠. فَقَد تَفَرَّدَ في الإِفضالِ مُرتَقياً
عَلى أَثيرٍ لَدَيهِ تَقصرُ الدرَجُ
21. His call revives the wilderness as he pours forth,
And by his pleasure the people's afflictions unravel.
٢١. يَحيي البَرايا نَداهُ وَهُوَ مُنسَكِبٌ
وَمِن رِضاهُ بلايا الخُلقِ تَنفَرِجُ