Feedback

Listen to the attributes of the one who bore the light

ุงุณู…ุน ุตูุงุช ุญู…ู„ู‡ุง ุจุงู„ู†ูˆุฑ

1. Listen to the attributes of the one who bore the light
The light of the chosen Prophet, the bearer of glad tidings

ูก. ุงูุณู…ูŽุน ุตูุงุชู ุญูŽู…ู„ู‡ุง ุจุงู„ู†ูˆุฑู
ู†ูˆุฑู ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ุงู„ู…ูุตุทูู‰ ุงู„ุจุดูŠุฑู

2. The beauty of all creation, the noblest of all eras
The guide of mankind to his excellent, accepted religion

ูข. ุฒูŠู†ู ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง ุดุฑูู ุงู„ุนุตูˆุฑู
ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ุฏูŠู†ู‡ู ุงู„ู…ุจุฑูˆุฑู

3. Whose law continues to guide them
God made evident to him through his grace

ูฃ. ูˆูŽุดุฑุนู‡ู ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠู‡ู… ูŠูŽู‡ุฏูŠ
ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุธู‡ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู„ู‡ู ุจูุถู„ู‡ู

4. Wondrous signs for his mother during her pregnancy
Indicating to her his great nobility

ูค. ุนูŽุฌุงุฆูุจุงู‹ ู„ุฃู…ู‘ู‡ ููŠ ุญู…ู„ู‡ู
ุชูŽุฏู„ู‘ูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุนุธูŠู…ู ู†ุจู„ู‡ู

5. That he is for God the best of messengers
And the elite of the elite of the worthy

ูฅ. ูˆูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฎูŠุฑู ุฑุณู„ู‡ู
ูˆูŽุตููˆุฉู ุงู„ุตููˆุฉู ู…ู† ู…ุนุฏู‘ู

6. During the night of pregnancy, the call rang out
And the earth and sky heard it

ูฆ. ููŠ ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ุญู…ู„ู ุณูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุฏุงุกู
ูˆูŽุณูŽู…ุนุชู‡ู ุงู„ุฃุฑุถู ูˆุงู„ุณู…ุงุกู

7. The light of the Chosen became a shelter
Within it, and it became a vessel for him

ูง. ุตุงุฑูŽ ู„ู†ูˆุฑู ุงู„ู…ูุตุทูู‰ ุซูˆุงุกู
ููŠ ุจูŽุทู†ูู‡ุง ูˆู‡ูŠูŽ ู„ู‡ ูˆุนุงุกู

8. Good fortune to her, good fortune, from intimacy
God was kind to him in the womb

ูจ. ุทููˆุจู‰ ู„ูŽู‡ุง ุทูˆุจู‰ ู„ู‡ุง ู…ู† ุฎูˆุฏู
ูˆูŽู„ูŽุทููŽ ุงู„ู„ูŽู‡ ุจู‡ู ููŠ ุงู„ุฑุญู…ู

9. When his light amidst that darkness
And his mother felt no pain at all

ูฉ. ุฅูุฐ ู†ูˆุฑู‡ู ููŠ ูˆุณุทู ุชู„ูƒ ุงู„ุธู„ูŽู…ู
ูˆูŽุฃู…ู‘ูู‡ ู„ู… ุชูŽุดูƒู ุฃูŽุฏู†ู‰ ุฃู„ู…ู

10. She found no heaviness in carrying him
Despite it being inevitable for all who give birth

ูกู . ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฌุฏ ุจู‡ู ุฃู‚ู„ู‘ูŽ ูˆุญู…ู
ู…ูŽุน ุญุชู…ู‡ู ู„ูƒู„ู‘ู ุฐุงุชู ู†ู‡ุฏู

11. The difficulty of carrying him was alleviated when he was carried
And his mother did not find it burdensome like other women

ูกูก. ูˆูŽุฎูู‘ูŽ ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ุญูŽู…ู„ูู‡ู ุฅูุฐ ุญูู…ู„ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏ ูƒุงู„ู†ุงุณู ููŠู‡ ุซูู‚ูŽู„ุง

12. She noticed the absence of menstruation
So she doubted, but then it passed, she would not be barren

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽู†ูƒูŽุฑุช ุนุงุฏุฉูŽ ุญูŠุถู ุจูุฏู‘ู„ุง
ููŽุดูƒู‘ูƒุช ุซู…ู‘ ู…ูŽุถู‰ ู„ู† ูŠุญุตู„ุง

13. She was certain of pregnancy without exertion
Then a messenger came to her with the best blessing

ูกูฃ. ููŽุงูุณุชูŽูŠู‚ูŽู†ุช ุญูŽู…ู„ุงู‹ ุจุบูŠุฑ ุฌู‡ุฏู
ุฃูŽุชู‰ ู„ูŽู‡ุง ุขุชู ุจุฃูˆูู‰ ุงู„ู†ุนู…ู

14. Giving her glad tidings from the Lord of the breaths
Of carrying the master of the best of nations

ูกูค. ุจูŽุดู‘ุฑู‡ุง ู…ูู† ุนู†ุฏู ุจุงุฑูŠ ุงู„ู†ุณูŽู…ู
ุจูุญู…ู„ู ุณูŠู‘ุฏู ู„ุฎูŠุฑู ุงู„ุฃู…ู…ู

15. The master of every Arab and non-Arab
From this rightly-guided nation

ูกูฅ. ุณูŠู‘ุฏ ูƒู„ู‘ ุนูŽุฑูŽุจู ูˆุนุฌู…ู
ู…ูู† ู‡ุฐู‡ู ุงู„ุฃู…ู‘ุฉ ุฐุงุช ุงู„ุฑูุดุฏู

16. God then made another messenger come to her
While she was neither sleeping nor awake

ูกูฆ. ุซู…ู‘ูŽ ุฃูŽุชุงู‡ุง ุจุนุฏู ุขุชู ุขุฎุฑู
ูˆูŽุทุฑููู‡ุง ู„ุง ู†ุงุฆู…ูŒ ู„ุง ุณุงู‡ุฑู

17. He said, โ€œYou have conceived and the intelligent are poetic
You have carried the master of mankind

ูกูง. ู‚ุงู„ูŽ ุดูŽุนุฑุชู ูˆุงู„ู„ุจูŠุจู ุดุงุนุฑู
ุฃูŽู† ู‚ุฏ ุญูŽู…ู„ุชู ูˆู„ูƒ ุงู„ุจุดุงุฆุฑู

18. So receive the good newsโ€
Then the most righteous counselor came to her

ูกูจ. ุจูุณูŠู‘ุฏู ุงู„ุฃู†ุงู… ุฎูŠุฑู ุนุจุฏู
ุซู…ู‘ูŽ ุฃูŽุชู‰ ู„ูŽู‡ุง ุฃุจุฑู‘ ุนุงุฆุฏู

19. He said, โ€œWhen will you bring that glorious one?
Tell him I protect him with the One

ูกูฉ. ู‚ุงู„ูŽ ู…ูŽุชู‰ ุฌุฆุชู ุจุฐุงูƒ ุงู„ู…ุงุฌุฏู
ู‚ูˆู„ูŠ ู„ู‡ู ุฃุนูŠุฐู‡ู ุจุงู„ูˆุงุญุฏู

20. From the evil of every approaching harmdoer
Name him Muhammad, he will attain praiseโ€

ูขู . ู…ูู† ุดุฑู‘ู ูƒู„ู‘ู ุทุงุฑู‚ู ูˆุญุงุณุฏู
ุณู…ู‘ูŠ ู…ุญู…ู‘ุฏุงู‹ ูŠูŽููุฒ ุจุงู„ุญู…ุฏู

21. Before the pregnancy of Ahmad, Quraish
Was in great hardship and depressed living

ูขูก. ูƒุงู†ูŽุช ู‚ุฑูŠุดูŒ ู‚ุจู„ ุญู…ู„ู ุฃุญู…ุฏ
ููŠ ุดูุฏู‘ูุฉู ู…ูู† ุถูŠู‚ู ุนูŠุดู ุฃู†ูƒุฏู

22. If they planted, they could not harvest
Or spent their money, they found nothing

ูขูข. ุฅูู† ุฒูŽุฑูŽุนุช ููŠ ุฃุฑุถูู‡ุง ู„ู… ุชุญุตุฏู
ุฃูŽูˆ ุจูŽุฐูŽู„ุช ุฃูŽู…ูˆุงู„ู‡ุง ู„ู… ุชุฌุฏู

23. They despaired of mercy and sustenance
With his pregnancy, the rains descended

ูขูฃ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŠุณูŽุช ู…ูู† ุฑูŽุญู…ุฉู ูˆุฑูุฏู
ููŽู†ูŽุฒูŽู„ุช ุจุญู…ู„ู‡ู ุงู„ุฃู…ุทุงุฑู

24. The plants and trees became verdant
The seeds and fruits became plentiful

ูขูค. ูˆูŽุงูุฎุถุฑู‘ุช ุงู„ุฒุฑูˆุนู ูˆุงู„ุฃุดุฌุงุฑู
ูˆูŽูƒุซูุฑ ุงู„ุญุจูˆุจู ูˆุงู„ุซู…ุงุฑู

25. And the traders came to them afterwards
So the price of their provisions and goods decreased

ูขูฅ. ูˆูŽุฌุงุกูŽู‡ู… ู…ูู† ุจุนุฏู‡ุง ุงู„ุชุฌู‘ุงุฑู
ููŽุงูู†ุญุทู‘ ุณุนุฑู ุตุงุนูู‡ู… ูˆุงู„ู…ุฏู‘ู

26. They called it the year of joy and happiness
When they rejoiced and hardship left them

ูขูฆ. ุณูŽู…ู‘ูˆู‡ู ุนุงู…ูŽ ุงู„ุฅูุจุชู‡ุงุฌู ูˆุงู„ููŽุฑุญ
ุฅูุฐ ููŽุฑูุญูˆุง ูˆูŽุฒุงู„ ุนู†ู‡ู…ู ุงู„ุชุฑูŽุญ

27. God allowed them what He allowed
Through the blessing of the one whose pregnancy widened the universe

ูขูง. ูˆูŽุณู…ุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู„ู‡ูู… ุจู…ุง ุณูŽู…ุญ
ุจููŠูู…ู†ู ู…ูŽู† ุจูุญู…ู„ู‡ู ุงู„ูƒูˆู† ุงูู†ุดูŽุฑุญ

28. And the inauspiciousness of its misfortune disappeared into good fortune
Every idol was found overturned

ูขูจ. ูˆูŽุฒุงู„ูŽ ุดุคู…ู ู†ุญุณู‡ู ุจุงู„ุณุนุฏู
ุฃุตุจูŽุญูŽ ูƒู„ู‘ ุตูŽู†ู…ู ู…ูŽู†ูƒูˆุณุง

29. The throne of every king was upended
This pleased the Holy King

ูขูฉ. ูƒู„ู‘ู ุณูŽุฑูŠุฑู ู…ู„ูƒู ู…ูŽุนูƒูˆุณุง
ููŽุณุฑู‘ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ุฏู‘ูˆุณุง

30. And saddened their chief disbeliever, Iblis
I mean by him the accursed old devil

ูฃู . ูˆุณุงุกูŽ ุดูŠุฎูŽ ูƒููุฑู‡ู… ุฅูุจู„ูŠุณุง
ุฃูŽุนู†ูŠ ุจู‡ู ุงู„ุดูŠุฎูŽ ุงู„ู„ุนูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุฌุฏูŠ

31. Their livestock gave good tidings of his pregnancy
And the night of his conception spoke of his grace

ูฃูก. ูˆูŽุจุดู‘ุฑุช ุฏูˆุงุจู‘ูู‡ู… ุจุญู…ู„ู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุทู‚ูŽุช ู„ูŠู„ุชู‡ู ุจูุถู„ู‡ู

32. The imam of the two worlds, matchless
He is the lamp of its people and his family

ูฃูข. ุฅูู…ุงู…ู ุฏูู†ูŠุงู†ุง ุนุฏูŠู… ู…ุซู„ู‡ู
ูˆูŽู‡ูˆ ุณูุฑุงุฌู ุฃู‡ู„ูู‡ุง ูˆุฃู‡ู„ู‡ู

33. God made it speak, the Restorer, the Manifester
The beast in the east is the knowledgeable one

ูฃูฃ. ุฃูŽู†ุทูŽู‚ู‡ุง ุงู„ู„ู‘ู‡ ุงู„ู…ูุนูŠุฏ ุงู„ู…ูุจุฏูŠ
ูˆูŽุงู„ูˆุญุดู ููŠ ุงู„ุดุฑู‚ู ู‡ูˆ ุงู„ุฎุจูŠุฑู

34. For it is the bearer of glad tidings to the beast of the west
These wilderness, and likewise the seas

ูฃูค. ูู‡ูˆูŽ ู„ูˆุญุดู ุงู„ู…ุบุฑุจ ุงู„ุจุดูŠุฑู
ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุจุฑุงุฑูŠ ูˆูƒูŽุฐุง ุงู„ุจุญูˆุฑู

35. Its whales are harbingers to each other
For he is the mercy to every individual

ูฃูฅ. ุญูŠุชุงู†ูู‡ุง ู„ูุจูŽุนุถู‡ุง ุจุดูŠุฑู
ู„ุฃู†ู‘ู‡ ุฑุญู…ุฉู ูƒู„ู‘ ูุฑุฏู

36. During the month, a call for him rang out
A listener, and likewise the sky

ูฃูฆ. ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุจุงู„ุดู‡ุฑู ู„ู‡ ู†ุฏุงุกู
ู…ูุณุชูŽู…ุนูŒ ูˆู…ุซู„ูู‡ุง ุงู„ุณู…ุงุกู

37. Proclaiming, give glad tidings, for bliss has drawn near
The generous dispensing Chosen will come

ูฃูง. ุฃูŽู† ุฃูŽุจุดูุฑูˆุง ูู‚ูŽุฏ ุฏู†ุง ุงู„ู‡ู†ุงุกู
ูŠูŽุฃุชูŠ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ู‚ุงุณู…ู ุงู„ู…ุนุทุงุกู

38. Blessed for every good he causes
And my Lord gladdened women with joy

ูฃูจ. ู…ูุจุงุฑูƒุงู‹ ู„ูƒู„ู‘ ุฎูŠุฑู ูŠุณุฏูŠ
ูˆูŽุฌุงุฏูŽ ุฑุจู‘ูŠ ู„ู„ู†ุณุง ุณูุฑูˆุฑุง

39. That they conceived males in his year
As an honor to the one who came as a warner

ูฃูฉ. ุฃูŽู† ุญูŽู…ูŽู„ูŽุช ููŠ ุนุงู…ู‡ู ุฐููƒูˆุฑุง
ูƒูŽุฑุงู…ุฉู‹ ู„ูู…ูŽู† ุฃูŽุชู‰ ุจุดูŠุฑุงู‹

40. To the guided and the transgressor
So it was a year of extended joy

ูคู . ู„ูู„ู…ูู‡ุชุฏูŠ ูˆุงู„ู…ูุนุชุฏูŠ ู†ุฐูŠุฑุง
ููŽูƒุงู†ูŽ ุนุงู…ูŽ ูุฑุญู ู…ู…ุชุฏู‘ู

41. On the night of pregnancy, no house remained
Where the dawn broke without it being lit with lights

ูคูก. ู„ูŽู… ูŠุจู‚ูŽ ููŠ ู„ูŠู„ุฉู ุญู…ู„ู ุฏุงุฑู
ู…ุง ุฃูŽุดุฑูŽู‚ุช ูˆุนู…ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฃู†ูˆุงุฑู

42. Likewise the sun in its rising
When it approached and the crescent came near

ูคูข. ูˆูŽู‡ูŽูƒุฐุง ุงู„ุดู…ุณู ู„ูŽู‡ุง ุฅูุณูุงุฑู
ู…ูŽุชู‰ ุฏูŽู†ุช ูˆุงูู‚ุชุฑุจ ุงู„ู…ุฒุงุฑู

43. It had no effect on the eyes with cloudiness
My Lord removed the veils from my sight

ูคูฃ. ูˆูŽู„ู… ุชุคุซู‘ุฑ ููŠ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุฑู…ุฏู
ู‚ุงู„ูˆุง ูˆุญูŽู…ู„ูู‡ุง ุจูุฎุฑู ุงู„ุนุฑุจู

44. So my eyes saw something amazing
I saw the east and west

ูคูค. ู„ูŠู„ุฉูŽ ุฌูู…ุนุฉู ุจุดู‡ุฑู ุฑุฌุจู
ูˆูŽู‚ูŠู„ ูŠุง ุฑุถูˆุงู†ู ุฃูŽุณุฑุน ุฃุฌุจู

45. And found no discomfort from what I saw
And my nearness increased when my distance vanished

ูคูฅ. ู‚ูู… ูˆุงููุชุญู ุงู„ูุฑุฏูˆุณูŽ ุญุจู‘ุงู‹ ุจุงู„ู†ุจูŠ
ู‚ุฏ ุงูุณุชู‚ุฑู‘ ุงู„ุขู†ูŽ ู†ูˆุฑู ุนุจุฏูŠ

46. My eye saw three standards
Two in the east and west standing

ูคูฆ. ูˆูŽูˆู‚ุชู ุญู…ู„ู‡ู ุฒู…ุงู†ูŒ ูุงุถู„ู
ูˆูŽู‡ูˆ ุดู‡ูˆุฑูŒ ุชุณุนุฉูŒ ูƒูˆุงู…ู„ู

47. As if they gave glad tidings to mankind
While the single one stood upright over the Kaaba

ูคูง. ููŽู†ุนู…ูŽ ู…ูŽุญู…ูˆู„ุงู‹ ูˆู†ุนู… ุงู„ุญุงู…ู„ู
ู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏุช ู…ุง ูˆุฌุฏูŽ ุงู„ุญูˆุงู…ู„ู

48. A sign of his victory and glory
After I was thus upon guidance

ูคูจ. ู…ูู† ู…ูŽุบูŽุตู ูˆูˆุฌูŽุนู ูˆูˆุฌุฏู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ุขูŠุงุชู‡ู ููŠ ุญู…ู„ู‡ู

49. Labor pains seized me and light appeared
It did not cease to intensify and subside

ูคูฉ. ุนุตูŠุงู†ู ููŠู„ู ูˆู‡ู„ุงูƒู ุฃู‡ู„ู‡ู
ุฃูŽุจุฑู‡ุฉู ุจุฎูŠู„ู‡ู ูˆุฑุฌู„ู‡ู

50. Until I gave birth to my son Muhammad
The happiest newborn, so my bliss was complete

ูฅู . ุทูŠุฑูŒ ุฃุจุงุจูŠู„ูŒ ุฃุชุช ู„ู‚ุชู„ู‡ู
ูˆูŽู‚ุชู„ู‡ู… ุชุฑุฏู‘ูู‡ู… ูˆุชูุฑุฏูŠ

51. His mother bore him so day broke
Cleansed, scented, perfumed

ูฅูก. ุตูู ู„ูŠู„ุฉูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู„ุฏู ูˆูŽุตูุงู‹ ุญุณู†ุง
ู…ุง ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ู‚ุฏุฑู ุณููˆุงู‡ุง ุนู†ุฏู†ุง

52. None saw in him any dirtiness or filth
Complete, circumcised, purified

ูฅูข. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ูุงูุจุชูŽู‡ุฌุช ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฏูู†ุง
ูˆูŽุงูุนุชูŽุฏูŽู„ุช ููŽู„ูŽู… ูŠูƒูู† ููŠู‡ุง ุนูŽู†ุง

53. With the foreskin cut without excess
And she saw with him accompanying light

ูฅูฃ. ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุญุฑู‘ ูˆุตููู‡ุง ูˆุจุฑุฏู
ู…ูู† ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ู‚ุฏุฑู ู†ูŽุฑุงู‡ุง ุฃูŽุญุณู†ุง

54. It emerged from it and remained kindled
Until it illuminated east and west

ูฅูค. ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู…ูŽุนุช ุฃูŽูุฑุงุญูŽู†ุง ูˆุฃูู†ุณู†ุง
ูˆูŽุฃูŽูˆุณูŽุนูŽุชู†ุง ู†ูุนู…ุงู‹ ูˆูŽู…ู†ู†ุง

55. She saw from it the palaces of Syria and archaeological tells
She saw with her eyes from afar

ูฅูฅ. ูˆูŽุจู„ู‘ุบูŽุชู†ุง ูƒู„ู‘ ู‚ูŽุตุฏู ูˆู…ู†ู‰
ูˆูŽูƒู„ู‘ูŽ ู…ูŽุทู„ูˆุจู ุจุบูŠุฑู ุนุฏู‘ู

56. She said while he was prostrating when he descended
And submitting humbly to his Lord

ูฅูฆ. ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ุฏ ุณุฑู‘ ุจูู‡ุง ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ุง
ุฃูŽุบุงุถูŽ ู…ุงุกูŽ ุงู„ููุฑุณู ูˆุงู„ู†ูŠุฑุงู†ุง

57. Then from the sky towards me a cloud came
And concealed the best of messengers from me

ูฅูง. ุฃูŽุฎู…ุฏูŽู‡ุง ูˆุดู‚ู‘ู‚ ุงู„ุฅููŠูˆุงู†ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃู‰ ู…ูˆุจุฐู ู…ูˆุจูุฐุงู†ุง

58. Saying, โ€œWalk around him so they may know the news
Eastwards, westwards, by land and sea

ูฅูจ. ุฑูุคูŠุง ุฃูŽุฑูŽุชู‡ู… ู…ูู„ูƒู‡ู… ููŠ ูู‚ุฏู
ูˆูŽุงู„ุฌู†ู‘ู ูƒุงู†ูˆุง ูŠูŽู‚ุนูุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽู‚ุนุฏุง

59. So they may recognize the master, the Chosen
By name, appearance, and pleasing description

ูฅูฉ. ู„ู„ุณู…ุนู ูุงูู†ุฐุงุฏูˆุง ูˆูƒู„ู‘ูŒ ุทุฑุฏุง
ู…ูŽู† ูŠูŽุณุชูŽู…ูุน ูŠูŽุฌูุฏ ุดูู‡ุงุจุงู‹ ุฑุตุฏุง

60. By which polytheism and all disbelief is erasedโ€
And it swiftly uncovered him so he appeared

ูฆู . ูƒูŽุงู„ุณู‡ู…ู ูŠูŽุฃุชูŠ ู†ุญูˆู‡ู ู…ุณุฏู‘ุฏุง
ู„ูŽู‡ู ุจู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุฑู ุดุฑู‘ ูˆู‚ุฏู

61. And returned to me as he had gone, supported
Upon my hands when I placed him leaning

ูฆูก. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุชุช ู…ูู† ู‡ุงุชูู ุฃุฎุจุงุฑู
ุตูŽุฏู‘ูŽู‚ู‡ุง ุงู„ูƒู‡ู‘ุงู†ู ูˆุงู„ุฃุญุจุงุฑู

62. Then he filled his hands with earth
Indicating his possession of it afterwards

ูฆูข. ูƒู„ู‘ูŒ ูŠูู†ุงุฏูŠ ู‚ุฏ ุฏูŽู†ุง ุงู„ู…ุฎุชุงุฑู
ูˆูŽุงูู‚ุชุฑุจูŽ ุงู„ุชูˆุญูŠุฏู ูˆุงู„ุฃู†ูˆุงุฑู

63. And he raised his head to the heaven
Turning to the Knower of all splendor

ูฆูฃ. ููŽุงู„ุดุฑูƒู ุจุนุฏูŽ ุงู„ูŠูˆู… ู„ูŠุณูŽ ูŠูุฌุฏูŠ
ูˆูŽุญูŽุถูŽุฑุช ูˆู„ุงุฏุฉู ุงู„ู…ุฎุชุงุฑู

64. When He created him from the light of this All-Seeing
The origin of origins and my Father of fathers

ูฆูค. ููŽุฃูŽุดุฑู‚ูŽ ุงู„ุนุงู„ู…ู ุจุงู„ุฃู†ูˆุงุฑู
ูˆูŽู†ูŽุฒูŽู„ุช ู…ูู† ุฃููู‚ูู‡ุง ุงู„ุฏุฑุงุฑูŠ

65. And all are like His children before Him
On the night of Monday, the twelfth

ูฆูฅ. ู…ุซู„ูŽ ุงู„ู…ุตุงุจูŠุญู ู„ุฏู‰ ุงู„ู†ุธู‘ูŽุงุฑู
ู‚ูŽุฏ ุนูู„ู‘ูู‚ุช ู„ุฒูŠู†ุฉู ุนู† ุนู…ุฏู

66. Near dawn in the appearing spring
So the universe shone with his appearance at dawn

ูฆูฆ. ูˆูŽูุชุญูŽุช ู…ู„ุงุฆูƒู ุงู„ุฑุญู…ู†ู
ุจูุฃู…ุฑู‡ู ุงู„ุฃุจูˆุงุจูŽ ู„ู„ุฌู†ุงู†ู

67. And the sun was humbled, surpassed by the moon
And the full moon spoke to him in the cradle

ูฆูง. ูˆูŽุบูŽู„ู‘ู‚ูˆุง ุงู„ุฃุจูˆุงุจูŽ ู„ู„ู†ูŠุฑุงู†ู
ูˆูŽููŽุฑุญูˆุง ูƒุงู„ุญูˆุฑู ูˆุงู„ูˆู„ุฏุงู†ู

68. And the best wet nurse nourished him
Halimah of the noblest clans

ูฆูจ. ุฅูุฐ ุฃูŽุตู„ูู‡ู… ู…ูู† ู†ูˆุฑู‡ู ุงู„ู…ู…ุฏู‘ู
ูˆูŽุนู…ู‘ูŽ ููŠู‡ูู… ุณุงุฆุฑูŽ ุงู„ุฃุฑุฌุงุกู

69. She had insufficient livelihood before
So she became the most prosperous of the sedentary

ูฆูฉ. ุณูุฑูˆุฑู‡ู… ุจุฎูŠุฑู ุงู„ุฃู†ุจูŠุงุกู
ูˆูŽููŽุชุญูˆุง ุงู„ุฃุจูˆุงุจูŽ ู„ู„ุณู…ุงุกู

70. Happy, she was made fortunate by his fortune
My Lord, by his status with You

ูงู . ูˆูŽุงููƒุชูŽุณุชู ุงู„ุดู…ุณู ู…ู† ุงู„ุจู‡ุงุกู
ุฃูŽุญุณู†ูŽ ุญู„ู‘ุฉู ูˆุฃุจู‡ู‰ ุจุฑุฏู

71. We appealed through him to You
Relying on You, our Lord, upon You

ูงูก. ูˆูŽุฃูŽุฎุจูŽุฑุช ุขู…ู†ุฉู ุงู„ุณุนูŠุฏู‡
ูˆู‡ูŠูŽ ุจูƒู„ู‘ู ุฃูŽู…ุฑู‡ุง ุฑูŽุดูŠุฏู‡

72. And seeking good from Your hand
So inspire all with the path of righteousness

ูงูข. ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽุชุงู†ูŠ ุทู„ู‚ู‡ู ูˆุญูŠุฏู‡
ุนูŽู† ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ูŠูุคู†ูุณู†ูŠ ุจูŽุนูŠุฏู‡

73. My Lord, by his status, answer our call
And give us and those we love our request

ูงูฃ. ููŠ ู…ูŽู†ุฒูู„ูŠ ุฃูŽุฌู„ุณู ููŠู‡ ูˆุญุฏูŠ
ูˆูŽู…ุง ุฏูŽุฑู‰ ุจูŠ ุฃุญุฏูŒ ููŠู‚ุชุฑุจ

74. Accept, my God, our words and deeds
And reform, our God, our souls and families

ูงูค. ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฌุงุฑู ู„ูŠ ูˆูƒู„ู‘ู ู…ูู†ุชุณุจ
ูˆูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุทูˆุงูู ุนุจุฏู ุงู„ู…ุทู‘ู„ุจ

75. And protect them from all harm
My Lord, forgive us our sins

ูงูฅ. ููŽุญุฑุชู ููŠ ุฃูŽู…ุฑูŠ ูˆู‚ู„ุจูŠ ู‚ุฏ ุฑูุนูุจ
ู„ูŽูƒู† ูˆุนูŠุชู ู„ู… ุฃุบูุจ ุนูŽู† ุฑูุดุฏูŠ

76. My Lord, conceal our faults
My Lord, facilitate the desired

ูงูฆ. ููŽุจูŽูŠู†ู…ุง ุฃูŽู†ุง ูƒุฐุง ููŠ ู…ูŽู†ุฒู„ูŠ
ุณูŽู…ุนุชู ูˆูŽุฌุจุฉู‹ ูˆุฃู…ุฑุงู‹ ู…ูุฐู‡ู„ูŠ

77. My Lord, and make difficult the feared
And distance that which is hated completely

ูงูง. ุซู…ู‘ูŽ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุทุงุฆุฑุงู‹ ูŠู…ุณุญู ู„ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ููุคุงุฏูŠ ุจุฌู†ุงุญู ู…ุณุจู„ู

78. My Lord, forgive our parents
Our elders, siblings, and children

ูงูจ. ููŽุฒุงู„ูŽ ุฑูุนุจูŠ ูˆูŽุฌุนูŠ ูˆูˆุฌุฏูŠ
ุซู…ู‘ูŽ ุฑุฃูŠุชู ุดุฑุจุฉู‹ ู„ุง ุชุฌู‡ู„ู

79. Reform their worldly lives and religion for them
And house us altogether in Your highest heaven

ูงูฉ. ุจูŠุถุงุกูŽ ููŠู‡ุง ู„ุจู†ูŒ ูˆุนุณู„ู
ุดูŽุฑุจุชูู‡ุง ูุฌุงุกูŽ ู†ูˆุฑูŒ ู…ู† ุนู„

80. While we are among them in the gardens of eternity
My Lord, protect for us the Sultan

ูจู . ูŠูุคู†ูุณู†ูŠ ููŠ ูˆูŽุญุดุชูŠ ุฅุฐ ูŠุญุตู„ู
ุฎูŠุฑู ุดุฑุงุจู ู„ุจู†ู ูˆุดู‡ุฏู

81. Double for us, double his benevolence for him
And aid him, my Lord, over our enemies

ูจูก. ุซู…ู‘ูŽ ุฑุฃูŠุชู ู†ูุณูˆุฉู‹ ุนูˆุงุฆุฏูŠ
ูƒูŽุงู„ู†ุฎู„ู ููŠ ุทูˆู„ู ุงู„ู‚ูˆุงู… ุงู„ู…ุงุฆุฏู

82. And guard, my God, our religion and worldly lives
Through him and his workers and soldiers

ูจูข. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูู† ุจู†ุงุชู ุงู„ู…ุงุฌุฏู
ุนุจุฏู ู…ู†ุงูู ูˆุงู„ุฏ ุงู„ุฃู…ุงุฌุฏู

83. Reform, my Lord, his workers
Reform his subjects and beautify his state

ูจูฃ. ุฃูŽูƒุฑูู… ุจู‡ู… ู…ู† ูˆุงู„ุฏู ูˆูˆูู„ุฏู
ููŽุฌูุฆู†ูŽ ู†ูŽุญูˆ ู…ูŽุฌู„ุณูŠ ุฃุญุฏู‚ู†ูŽ ุจูŠ

84. Enable him to attain what pleases his hopes
And make for us his words his actions

ูจูค. ููŽู†ุงู„ูŽู†ูŠ ู…ู†ู‡ู†ู‘ ูƒู„ู‘ ุงู„ุนุฌุจู
ูˆูŽู‚ู„ุชู ู…ูู† ุฃูŠู†ูŽ ุชูุฑู‰ ุนู„ู…ู†ูŽ ุจูŠ

85. Praiseworthy, making us pronounce praise
My Lord, have mercy on the nation of the Chosen

ูจูฅ. ุนุงู„ูŽุฌู†ูŽู†ูŠ ูˆู‚ู„ู†ูŽ ู„ูŠ ู„ุง ุชูŽุนุฌุจูŠ
ุขุณูŠุฉูŒ ู…ุฑูŠู…ู ุญูˆุฑ ุงู„ุฎู„ุฏู

86. In every era and every land
And guard them from the authority of foreigners

ูจูฆ. ูˆูŽู…ูุฏู‘ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ูˆุงู„ุณู…ุงุกู
ุฃูŽุจูŠุถู ุฏูŠุจุงุฌู ู…ู† ุงู„ุจู‡ุงุกู

87. In all the countries and regions
In every valley and every highland

ูจูง. ูˆูŽู‚ุงุฆู„ุงู‹ ุฃุนู„ู†ูŽ ุจุงู„ู†ุฏุงุกู
ุฎูุฐูˆู‡ู ุนูŽู† ุฃุนูŠู† ูƒู„ู‘ ุฑุงุฆูŠ

88. Respond, my Lord, to our prayers through him
Give us safety, my Lord, through him, from our fears

ูจูจ. ุณูŽู…ุนุชู‡ู ููŽู„ู… ุฃูŽููู‡ ุจุฑุฏู‘ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑุฃูŠุชู ููŠ ุงู„ู‡ูˆุง ุฑุฌุงู„ุงู‹

89. Improve, my Lord, through him our states
And change our evil with good through him

ูจูฉ. ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ููˆุง ู„ูŽู… ูŠูŽุชุฑูƒูˆุง ู…ูŽุฌุงู„ุง
ุฑูŽุฃูŠุชู ููŠ ุฃูŠุฏูŠู‡ู…ู ุฃูŽุดูƒุงู„ุง

90. And save us from envy and hatred
Bless him, my God, with prayers without limit

ูฉู . ู‡ูŠูŽ ุงู„ุฃุจุงุฑูŠู‚ู ุจูŽุฏุช ุชู„ูŽุงู„ุง
ู…ูู† ูุถู‘ุฉู ุตูŠุบุช ุจู„ุง ุชุนุฏู‘ูŠ

91. Without beginning or end
And his family and companions, the guiding stars

ูฉูก. ูˆูŽุฃูŽู‚ุจู„ูŽุช ู‚ุทุนุฉู ุทูŠุฑู ุบุทู‘ุชู
ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูŽูƒุงู†ูŠ ูˆุฌู…ูŠุนูŽ ุญูุฌุฑุชูŠ

92. For those of his nation who follow their guidance
While the opposite are for the people of expulsion

ูฉูข. ู…ูู†ู‚ุงุฑูู‡ุง ุฒู…ุฑู‘ูุฏูŒ ุฐูˆ ุจู‡ุฌุฉ
ูˆูŽู‚ุฏ ุจุฏุง ุงู„ูŠุงู‚ูˆุชู ุจุงู„ุฃุฌู†ุญุฉู

93. Be pleased, my Lord, with the first caliph
His companion, the highly revered truthful one

ูฉูฃ. ูŠุฌู„ู‘ู ุญุณู†ู ุฐุงุชู‡ุง ุนู† ุญุฏู‘ู
ุนูŽู† ุจูŽุตูŽุฑูŠ ุฑุจู‘ูŠ ุฃุฒุงู„ูŽ ุงู„ุญูุฌุจุง

94. Who gave him his wealth and the best of women
Then waged war on Rome and Persian lands

ูฉูค. ููŽุฃุจุตูŽุฑุช ุนูŠู†ุงูŠูŽ ุดูŠุฆุงู‹ ุนูŽุฌูŽุจุง
ูˆูŽู‚ุฏ ุฑุฃูŠุชู ู…ูŽุดุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ูŽุบุฑุจุง

95. And repelled every ignorant apostate
Be pleased, my Lord, with the best of mankind after Abu Bakr, Umar

ูฉูฅ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃุฌูุฏ ู…ู…ู‘ุง ุฃู„ู…ู‘ ุชูŽุนูŽุจุง
ูˆูŽุฒุงุฏูŽ ู‚ูุฑุจูŠ ุญูŠู†ูŽ ุฒุงู„ูŽ ุจูุนุฏูŠ

96. Vanquisher of Kisra and destroyer of Caesar
Lion of the wastelands, leader of the evil hordes

ูฉูฆ. ุนูŽูŠู†ูŠ ุฑูŽุฃุช ุซู„ุงุซุฉู‹ ุฃูŽุนู„ุงู…ุง
ุงูุซู†ูŠู† ููŠ ุดุฑู‚ู ูˆุบุฑุจู ู‚ุงู…ุง

97. I mean Abu Hafs, brother of Zayd
Be pleased, my Lord, with the noble, superior son-in-law

ูฉูง. ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฏ ุจุดู‘ุฑุง ุงู„ุฃู†ุงู…ุง
ูˆูŽุงู„ููŽุฑุฏู ููˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูŽุนุจุฉู ุงูุณุชูŽู‚ุงู…ุง

98. Husband of the two daughters of the best messenger
Uthman of the two lights and manifest virtues

ูฉูจ. ุนูŽู„ู‘ุงู…ุฉู‹ ู„ูู†ุตุฑู‡ู ูˆุงู„ู…ุฌุฏู
ูˆูŽุจุนุฏูŽ ุฃูŽู† ูƒู†ุชู ูƒูŽุฐุง ุนู„ู‰ ู‡ูุฏู‰

99. Equipper of the army for the best messenger
He equipped it with camels and cash

ูฉูฉ. ุฃูŽุฎูŽุฐู†ูŠ ุงู„ู…ุฎุงุถู ูˆุงู„ู†ูˆุฑู ุจุฏุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู…ูุฎูู‘ูุงู‹ ู…ูุดุฏู‘ุฏุง

100. Be pleased, my Lord, with the Leader Imam Ali
Husband of the Virgin, source of the best progeny

ูกู ู . ุญุชู‘ู‰ ูˆุถุนุชู ูˆูŽู„ุฏูŠ ู…ุญู…ู‘ุฏุง
ุฃูŽุณุนุฏูŽ ู…ูŽูˆู„ูˆุฏู ูุชู…ู‘ ุณูŽุนุฏูŠ

101. Door of the Prophet, vanquisher of Khaybarโ€™s door
Its conqueror after the armyโ€™s incapacity

ูกู ูก. ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู„ูŽุฏุชู‡ู ุฃู…ู‘ู‡ ููŽุฃุณูุฑุง
ู…ูู†ุธู‘ูุงู‹ ู…ุทูŠู‘ุจุงู‹ ู…ุนุทู‘ุฑุง

102. Slayer of Marhab and Amr and Dhi al-Kila
Be pleased, my God, with the ten complete ones

ูกู ูข. ู„ูŽู… ุชุฑูŽ ููŠู‡ ูˆูŽุณุฎุงู‹ ูˆู‚ุฐุฑุง
ู…ููƒู…ู‘ู„ุงู‹ ู…ุฎุชุชู†ุงู‹ ู…ุทู‡ู‘ุฑุง

103. And all who witnessed Badr and the Pledge of Ridwan
And Uhud, and all whom he looked upon

ูกู ูฃ. ู…ูŽู‚ุทูˆุนูŽ ุณุฑู‘ุฉู ุจุบูŠุฑ ุญุฏู‘ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃุช ู†ูˆุฑุงู‹ ุจู‡ู ู…ูุตุทุญุจุงู‹

104. For they are all just people whom He has exonerated
And seal for us through their status, righteousness

ูกู ูค. ู…ูู†ู‡ุง ุจูŽุฏุง ูˆู„ูŽู… ูŠูŽุฒู„ ู…ูู„ุชูŽู‡ูุจุง
ุญุชู‘ู‰ ุฃุถุงุกูŽ ู…ูŽุดุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ูŽุบุฑุจุงู‹

105. And praise be to God, for the account is complete
Of the birth of the Chosen, master of mankind

ูกู ูฅ. ุฑูŽุฃุช ู‚ุตูˆุฑูŽ ุงู„ุดุงู…ู ู…ู†ู‡ ูˆุงู„ุฑูุจุง
ุฑูŽุฃุช ุจูุนูŠู†ูŽูŠ ุฑุฃุณูู‡ุง ู…ู† ุจุนุฏู

106. One thousand, three hundred, and twelve years
Is the date of composition of this string of pearls

ูกู ูฆ. ู‚ุงู„ูŽุช ูˆูƒุงู†ูŽ ุณุงุฌูุฏุงู‹ ุฅุฐ ู†ุฒู„ุง
ูˆูŽุฎุงุถูุนุงู‹ ู„ุฑุจู‘ู‡ ู…ูุจุชู‡ู„ุง

107. In his month, the best string was completed

ูกู ูง. ุซู…ู‘ ู…ู†ูŽ ุงู„ุณู…ุงุกู ู†ูŽุญูˆูŠ ุฃู‚ุจู„ุง
ุณุญุงุจุฉูŒ ูุบูŠู‘ุจุช ุฎูŠุฑูŽ ุงู„ู…ู„ุง

ูกู ูจ. ูˆูŽู‚ุงุฆู„ุงู‹ ุทูˆููˆุง ุจุฎูŠุฑู ุนุจุฏู
ุทูˆููˆุง ุจู‡ู ูƒูŠ ูŠุนู„ูŽู…ูˆุง ุงู„ุฃุฎุจุงุฑุง

ูกู ูฉ. ู…ูŽุดุงุฑู‚ุงู‹ ู…ูŽุบุงุฑุจุงู‹ ุจูุญุงุฑุง
ู„ููŠูŽุนุฑููˆู‡ู ุงู„ุณูŠู‘ุฏูŽ ุงู„ู…ูุฎุชุงุฑุง

ูกูกู . ุจุงูุณู…ู ูˆุตูˆุฑุฉู ูˆู†ุนุชู ุณุงุฑุง
ูŠูู…ุญู‰ ุจู‡ู ุงู„ุดุฑูƒู ูˆูƒู„ู‘ ุฌุญุฏู

ูกูกูก. ูˆูŽุงูู†ูƒูŽุดูŽูุช ุนู†ู‡ู ุณูŽุฑูŠุนุงู‹ ูุจุฏุง
ูˆูŽุนุงุฏูŽ ู„ูŠ ูƒูŽู…ุง ู…ูŽุถู‰ ู…ุคูŠู‘ุฏุง

ูกูกูข. ุนูŽู„ู‰ ูŠุฏูŠู‡ู ุญูŠู†ูŽ ูˆูŽุถุนูŠ ุงูุนุชูŽู…ุฏุง
ุซู…ู‘ูŽ ู…ูŽู„ุง ุจุชุฑุจุฉู ุงู„ุฃุฑุถู ุงู„ูŠุฏุง

ูกูกูฃ. ุฅูุดุงุฑุฉู‹ ู„ูู…ูู„ูƒูู‡ุง ู…ู† ุจุนุฏู
ูˆูŽุฑูŽููŽุน ุงู„ุฑุฃุณูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณู…ุงุกู

ูกูกูค. ู…ูู„ุชูŽูุชุงู‹ ู„ุนุงู„ู… ุงู„ุจู‡ุงุกู
ุฅูุฐ ุฎู„ู‚ู‡ู ู…ูู† ู†ูˆุฑู ู‡ุฐุง ุงู„ุฑุงุฆูŠ

ูกูกูฅ. ุฃูŽุตู„ ุงู„ุฃุตูˆู„ู ูˆุฃุจูŠ ุงู„ุขุจุงุกู
ูˆุงู„ูƒู„ู‘ู ุนู†ุฏู‡ู ุจุญูƒู…ู ุงู„ูˆู„ุฏู

ูกูกูฆ. ููŠ ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ุฅุซู†ูŠู†ู ู„ุงูุซู†ูŠ ุนูŽุดุฑุง
ู‚ูุจูŠู„ูŽ ููŽุฌุฑู ู…ู† ุฑุจูŠุนู ุธู‡ุฑุง

ูกูกูง. ููŽุฃูŽุดุฑู‚ูŽ ุงู„ูƒูˆู†ู ุจู‡ู ุฅูุฐ ุฃุณูุฑุง
ูˆูŽุฃูŽุฎุฌู„ูŽ ุงู„ุดู…ุณูŽ ูˆูุงู‚ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ุฑุง

ูกูกูจ. ูˆูŽุงู„ุจุฏุฑู ู‚ูŽุฏ ูƒู„ู‘ู…ู‡ ููŠ ุงู„ู…ู‡ุฏู
ูˆูŽุฃูŽุฑุถูŽุนุชู‡ ุฐุงุชู ุญุธู‘ู ูˆุงูุฑ

ูกูกูฉ. ุญูŽู„ูŠู…ุฉูŒ ู…ูู† ุบูุฑุฑู ุงู„ุนุดุงุฆุฑู
ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽุฏูŠู‡ุง ุงู„ู‚ูˆุชู ุบูŠุฑ ูŠุงุณุฑ

ูกูขู . ูุฃุตุจูŽุญุช ุฃูŠุณุฑูŽ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุญุงุถุฑู
ุณูŽุนูŠุฏุฉูŒ ู‚ุฏ ุณูŽุนุฏุช ู…ู† ุณุนุฏู

ูกูขูก. ูŠุง ุฑูŽุจู‘ู†ุง ุจุฌุงู‡ู‡ู ู„ุฏูŠูƒุง
ุฅูู†ู‘ุง ุชูˆุณู‘ู„ู†ุง ุจู‡ู ุฅู„ูŠูƒุง

ูกูขูข. ู…ูุนุชูŽู…ุฏูŠู† ุฑุจู‘ู†ุง ุนู„ูŠูƒุง
ูˆูŽุทุงู„ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูŠุฑูŽ ู…ูู† ูŠูŽุฏูŠูƒุง

ูกูขูฃ. ููŽุฃู„ู‡ู…ู ุงู„ูƒู„ู‘ูŽ ุณุจูŠู„ ุงู„ุฑุดุฏู
ูŠุง ุฑุจู‘ู†ุง ุจูุฌุงู‡ู‡ู ุงูุณุชุฌุจ ู„ู†ุง

ูกูขูค. ูˆูŽุฃูŽุนุทูู†ุง ูˆู…ูŽู† ู†ุญุจู‘ู ุณูุคู„ู†ุง
ูˆูŽุงูู‚ุจู„ ุฅูู„ู‡ูŠ ู‚ูŽูˆู„ู†ุง ูˆููุนู„ูŽู†ุง

ูกูขูฅ. ูˆูŽุฃุตู„ูุญู† ู†ูููˆุณูŽู†ุง ูˆุฃู‡ู„ู†ุง
ูˆูŽุงูุญูุธู‡ู…ู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุดูŠุกู ูŠูุฑุฏูŠ

ูกูขูฆ. ูŠุง ุฑุจู‘ูŽู†ุง ูˆุงูุบููุฑ ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฐู†ูˆุจุง
ูŠุง ุฑูŽุจู‘ูŽู†ุง ูˆุงูุณุชูุฑ ู„ูŽู†ุง ุงู„ุนููŠูˆุจุง

ูกูขูง. ูŠุง ุฑุจู‘ูŽู†ุง ูˆูŠุณู‘ุฑ ุงู„ู…ูŽุฑุบูˆุจุง
ูŠุง ุฑูŽุจู‘ูŽู†ุง ูˆูŽุนุณู‘ุฑู ุงู„ู…ูŽุฑู‡ูˆุจุง

ูกูขูจ. ูˆูŽุฃุจุนุฏู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูˆู‡ูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุจุนุฏู
ูŠุง ุฑุจู‘ูŽู†ุง ูˆุงูุบููุฑ ู„ููˆุงู„ุฏูŠู†ุง

ูกูขูฉ. ุฃูŽุดูŠุงุฎูู†ุง ุฅุฎูˆุงู†ูู†ุง ุจูŽู†ูŠู†ุง
ุฃูŽุตู„ูุญ ู„ู‡ูู… ุฏูู†ูŠุงู‡ู…ู ูˆุงู„ุฏูŠู†ุง

ูกูฃู . ูˆูŽุฃูŽุณูƒู†ู ุงู„ุฌู…ูŠุนูŽ ุนู„ู‘ูŠูŠู†ุง
ูˆูŽู†ุญู†ู ููŠู‡ู… ููŠ ุฌู†ุงู†ู ุงู„ุฎู„ุฏู

ูกูฃูก. ูŠุง ุฑุจู‘ูŽู†ุง ูˆุงูุญููŽุธ ู„ู†ุง ุงู„ุณูู„ุทุงู†ุง
ุถุงุนูู ู„ู†ุง ุถุงุนูู ู„ู‡ู ุงู„ุฅูุญุณุงู†ุง

ูกูฃูข. ูˆูŽุงูู†ุตูุฑู‡ ูŠุง ุฑุจู‘ู ุนู„ู‰ ุฃูŽุนุฏุงู†ุง
ูˆูŽุงูุญููŽุธ ุฅูู„ู‡ูŠ ุฏูŠู†ู†ุง ุฏู†ูŠุงู†ุง

ูกูฃูฃ. ุจู‡ู ูˆูŽุนู…ู‘ุงู„ู ู„ู‡ ูˆุฌู†ุฏู
ุฃูŽุตู„ูุญ ู„ู‡ู ูŠุง ุฑุจู‘ูŽู†ุง ุนู…ู‘ุงู„ู‡

ูกูฃูค. ุฃูŽุตู„ูุญ ุฑูŽุนุงูŠุงู‡ู ูˆุฌู…ู‘ู„ ุญุงู„ูŽู‡ู
ุจู„ู‘ุบู‡ู ู…ู…ู‘ุง ุชูŽุฑุชุถูŠ ุขู…ุงู„ู‡ู

ูกูฃูฅ. ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ ู„ูŽู†ุง ุฃู‚ูˆุงู„ู‡ ุฃูุนุงู„ู‡ู
ู…ูŽุญู…ูˆุฏุฉู‹ ุชูู†ุทูู‚ู†ุง ุจุงู„ุญู…ุฏู

ูกูฃูฆ. ูŠุง ุฑุจู‘ู ูˆุงูุฑุญูŽู… ุฃู…ู‘ุฉ ุงู„ู…ุฎุชุงุฑู
ููŠ ูƒู„ู‘ ุนุตุฑู ูˆุจูƒู„ู‘ู ุฏุงุฑู

ูกูฃูง. ูˆูŽุงูุญุฑุณู‡ู…ู ู…ูู† ุณู„ุทุฉู ุงู„ุฃุบูŠุงุฑู
ููŠ ุณุงุฆุฑู ุงู„ุจู„ุงุฏู ูˆุงู„ุฃู‚ุทุงุฑู

ูกูฃูจ. ููŠ ูƒู„ู‘ู ุบูˆุฑู ูˆุจูƒู„ู‘ู ู†ุฌุฏู
ุจู‡ู ุงูุณุชูŽุฌุจ ูŠุง ุฑุจู‘ู†ุง ุฏูŽุนูˆุงุชู†ุง

ูกูฃูฉ. ุขู…ูู† ุจู‡ู ูŠุง ุฑุจู‘ู†ุง ุฑูˆุนุงุชู†ุง
ุญูŽุณู‘ู† ุจู‡ู ูŠุง ุฑุจู‘ู†ุง ุญุงู„ุงุชู†ุง

ูกูคู . ูˆูŽุจุฏู‘ู„ู† ุจุงู„ุญุณู†ู ุณูŠู‘ุฆุงุชู†ุง
ูˆูŽู†ุฌู‘ู†ุง ู…ูู† ุญูŽุณุฏู ูˆุญู‚ุฏู

ูกูคูก. ุตู„ู‘ ุนู„ูŠู‡ู ูŠุง ุฅูู„ู‡ูŠ ุนุฏุฏุง
ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠุญุฏู‘ ุฃูŽุฒู„ุงู‹ ูˆุฃุจุฏุง

ูกูคูข. ูˆูŽุงู„ุขู„ู ูˆุงู„ุตุญุจู ู†ุฌูˆู…ู ุงู„ุงู‡ุชุฏุง
ู„ู…ูŽู† ุจูู‡ู… ู…ู† ุฃู…ู‘ุฉ ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุงูู‚ุชูŽุฏู‰

ูกูคูฃ. ูˆูŽุนูƒุณู ู‡ูŽุฐุง ู‡ูู… ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ุทุฑุฏู
ูˆูŽุงูุฑุถูŽ ุนูŽู† ุงู„ุฎู„ูŠูุฉู ุงู„ู…ูู‚ุฏู‘ู…ู

ูกูคูค. ุตุงุญุจู‡ู ุตุฏูŠู‚ู‡ู ุงู„ู…ุนุธู‘ู…ู
ุฃูŽุนุทุงู‡ู ู…ุงู„ู‡ู ูˆุฎูŠุฑ ุงู„ุญูุฑูŽู…ู

ูกูคูฅ. ุซู…ู‘ูŽ ุบูŽุฒุง ุงู„ุฑูˆู…ูŽ ูˆุฃุฑุถูŽ ุงู„ุนุฌู…ู
ูˆูŽุฑุฏู‘ูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุฌุงู‡ู„ู ู…ุฑุชุฏู‘ู

ูกูคูฆ. ูˆูŽุงูุฑุถูŽ ุนู†ู ุงู„ูุงุฑูˆู‚ู ุฃูุถู„ ุงู„ูˆุฑู‰
ุจุนุฏูŽ ุฃูŽุจูŠ ุจูƒุฑ ุงู„ุฅู…ุงู…ู ุนูู…ุฑุง

ูกูคูง. ูƒุงุณุฑู ูƒูุณุฑู‰ ูˆู…ุจูŠุฏู ู‚ูŽูŠุตุฑุง
ู„ูŠุซู ุงู„ูˆุบุง ู‚ุงุฆุฏู ุขุณุงุฏู ุงู„ุดุฑู‰

ูกูคูจ. ุฃูŽุนู†ูŠ ุฃุจุง ุญูุตู ุดู‚ูŠู‚ ุฒูŠุฏู
ูˆุงูุฑุถูŽ ุนู†ู ุงู„ุตู‡ุฑู ุงู„ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฃูุถู„ู

ูกูคูฉ. ุฒูˆุฌู ุงูุจู†ุชูŽูŠ ุฎูŠุฑ ู†ุจูŠู ู…ุฑุณู„ู
ุนูุซู…ุงู† ุฐูŠ ุงู„ู†ูˆุฑูŠู†ู ูˆุงู„ูุถู„ู ุงู„ุฌู„ูŠ

ูกูฅู . ู…ุฌู‡ู‘ุฒู ุงู„ุฌูŠุดู ู„ุฎูŠุฑ ุงู„ุฑุณู„ู
ุฌู‡ู‘ุฒู‡ู ุจุฅุจู„ู ูˆู†ู‚ุฏู

ูกูฅูก. ูˆุงูุฑุถูŽ ุนู†ู ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุฅู…ุงู… ุญูŠุฏุฑ
ุฒูˆุฌู ุงู„ุจุชูˆู„ู ุฃุตู„ู ุฎูŠุฑู ุนูู†ุตุฑู

ูกูฅูข. ุจุงุจู ุงู„ู†ุจูŠ ุญุงู…ู„ู ุจุงุจ ุฎูŠุจุฑู
ูุงุชูุญู‡ุง ู…ูู† ุจุนุฏู ุนุฌุฒู ุงู„ุนุณูƒุฑู

ูกูฅูฃ. ู‚ุงุชู„ู ู…ุฑุญุจู ูˆุนู…ุฑููˆ ูˆุฏู‘ู
ูˆุงูุฑุถูŽ ุฅูู„ู‡ูŠ ุนู† ุชู…ุงู…ู ุงู„ุนุดุฑูŽู‡

ูกูฅูค. ูˆูŽูƒู„ู‘ู ุจุฏุฑูŠู‘ู ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุดุฌูŽุฑูŽู‡
ูˆูŽุฃูุญุฏู ูˆูƒู„ู‘ ู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ู†ุธูŽุฑูŽู‡

ูกูฅูฅ. ููŽูƒู„ู‘ู‡ู… ู‚ูˆู…ู ุนุฏูˆู„ูŒ ุจูŽุฑูŽุฑูŽู‡
ูˆูŽุงูุฎุชู… ู„ูŽู†ุง ุจูุฌุงู‡ู‡ู… ุจุงู„ุฑุดุฏู

ูกูฅูฆ. ูˆูŽุงู„ุญู…ุฏู ู„ู„ู‘ูŽู‡ ูู‚ุฏ ุชู…ู‘ ุงู„ุฎุจูŽุฑ
ุนูŽู† ู…ูˆู„ุฏู ุงู„ู…ูุฎุชุงุฑู ุณูŠู‘ุฏ ุงู„ุจูŽุดูŽุฑ

ูกูฅูง. ุฃูŽู„ููŒ ุซู„ุงุซู…ุงุฆุฉู ูˆุงูุซู†ุง ุนุดูŽุฑ
ุชุงุฑูŠุฎู ู†ุธู…ู ุนู‚ุฏู ู‡ุฐู‡ู ุงู„ุฏุฑูŽุฑ

ูกูฅูจ. ููŠ ุดู‡ุฑู‡ู ู‚ูŽุฏ ุชู…ู‘ ุฎูŠุฑ ุนู‚ุฏู