Feedback

Stand at the same old ruins and call to the companions in darkness

قف بذات الطلح من إضم

1. Stand at the same old ruins and call to the companions in darkness
Did they impart any knowledge or did they see peace at Salma's abode?

١. قِف بِذاتِ الطلحِ من إضمِ
وَاِنشُد السارينَ في الظلمِ

2. And walked in that sanctuary
I wish I knew after they left

٢. هَل روَوا عِلماً عن العلمِ
أَم رأَوا سلمى بذي سلمِ

3. Which meadows of sanctuary did they descend to
At the tents of Bani or did they incline?

٣. وَمَشوا في ذلكَ الحرمِ
ليتَ شِعري بعدَ ما رحلوا

4. Seeking the heart during residency
While it was not inclined to visit in the open plain

٤. أيَّ أكنافِ الحِمى نزلوا
أَبِذاتِ البانِ أَم عدَلوا

5. So their pasture was watered by rain
And the fragrant morning breeze blew

٥. يَنشدونَ القلبَ في الخيمِ
وَهوَ في الزوراءِ لَم يَرُمِ

6. In gardens dotted with pearls
Scattered and well-arranged

٦. فَسَقى مَرعاهمُ المطرُ
وسَرى ريحُ الصبا العطِر

7. Like my tears or my words
Whose silvery light is inflamed

٧. في رِياضٍ طلّها دررُ
بينَ منثورٍ ومنتظمِ

8. In mounds whose color is gold
In it is the love of dew, beloved

٨. كَدموعي هنّ أَو كلمي
نورُها الفضّيُّ مُلتهب

9. Above a flower on it smiling
The tears of sorrow have lamented it

٩. في رُكومٍ لونُها ذهبُ
فيهِ مِن حبّ الندى حببُ

10. Since their dwellings appeared to me
And their homes were visible to the eye

١٠. فوقَ زهرٍ منهُ مبتسمُ
قَد بكتهُ أعين الديمِ

11. They stirred my love in their cycle
Oh a heart smitten with passion thrown

١١. مُذ تَراءَت لي خُدورهم
وَبَدت للعينِ دورهمُ

12. Blind to anything besides those homes
Thus the directions of patience are dark

١٢. هيّجَت وَجدي بُدورهمُ
يا لِقلبٍ بالغرامِ رُمي

13. And the goals of estrangement painful
And those are predestined sustenances

١٣. عَن سِوى تلكَ البدورِ عَمي
فَجِهاتُ الصبرِ مُظلمةٌ

14. They provoked the pain of affliction
And it is the insight of innocence to understand

١٤. وَمرامي الهجر مؤلمة
وَهيَ أَرزاقٌ مقسّمةٌ

15. How many times my heart swooned for them and by them
How many times they melted my passions and for them

١٥. هيّجت لعسُ اللَمى ألمي
وَهيَ عينُ البرء للفهمِ

16. How many times I kept my promise to them
Before the age of puberty and dreams

١٦. كَم صَبا قَلبي بِها ولها
كَم أَذابت مُهجَتي وَلها

17. The day I took the vow in expiration
I am composing my rhyme

١٧. كَم حَفِظتُ العهدَ لي ولها
قبلَ سنِّ الحُلمِ والحلُمِ

18. Without needing any company
My illness in love is my wellbeing

١٨. يَومَ أخذِ العهدِ في النسمِ
أَنا في تَأليفِ قافيتي

19. And my existence in passion is my non-existence
And my life in it is shedding my blood

١٩. غيرُ مُحتاجٍ إلى فئةِ
سَقَمي في الحبّ عافيتي

20. Describing you is pure of any doubt
Oh most precious of form and resemblance

٢٠. وَوجودي في الهوى عدمي
وَحَياتي فيهِ سفكُ دَمي

21. And a torment you are pleased with
In my mouth sweeter than melody

٢١. وَصفُكم صافٍ عن الشُبهِ
يا عزيز الشكلِ والشبهِ

22. Oh companions of the living from the valley
I swear by the star when it descended

٢٢. وَعذابٌ ترتَضون بهِ
في فَمي أَحلى من النغمِ

23. The healthy and the ill are not equal
So take off from yourself anything besides

٢٣. يا سَراةَ الحيِّ من إضمِ
قَسَماً بالنجمِ حينَ هوى

24. The love of the Master of Arabs and non-Arabs
The best of all creations from the beginning

٢٤. ما المُعافي والسقيمُ سوا
فاِخلعِ الكونينِ عنك سوى

25. Chief of chiefs from Mudar
Succor of the people of the desert and towns

٢٥. حبِّ مَولى العربِ والعجمِ
خيرةُ الخلّاقِ من قدمِ

26. Possessor of the clear verses and chapters
The source of rulings and wisdom

٢٦. سيّدُ الساداتِ من مضرِ
غوثُ أهلِ البدو والحضرِ

27. The flag of guidance for the nations
A moon whose way and conduct are pure

٢٧. صاحبُ الآيات والسورِ
منبعُ الأحكام والحكمِ

28. The elect of the Creator and His choice
Superior to the people of dissolution and sanctuary

٢٨. علمُ الإِرشاد للأممِ
قَمَرٌ طابَت سريرتهُ

29. Better than whoever walks on feet
My eyes have not seen and will not see

٢٩. وَسَجاياهُ وسيرتهُ
صَفوةُ الباري وخيرتهُ

30. The like of Taha among mortals
The best of those above the earth trace

٣٠. فَخرُ أهلِ الحلِّ والحرمِ
خَيرُ مَن يَمشي على قدمِ

31. Pure of morals and traits
The origin of all creation's bounty

٣١. ما رَأت عَيني وليسَ ترى
مثلَ طهَ في الوَرى بشَرا

32. He surpassed the seven layers
To the distance of two bow lengths he ascended

٣٢. خيرُ مَن فوقَ الثرى أثَرا
طاهرُ الأخلاقِ والشيمِ

33. And providence made him privy
To the secret knowledge of the Tablet and Pen

٣٣. أَصلُ ما في الكونِ من نعمِ
جاوزَ السبعَ الطباقَ إلى

34. Thus he became in knowledge like knowledge itself
He attained with God a gift

٣٤. قابِ قَوسين اِستمرّ علا
وَأحالتهُ الحظوظُ على

35. For the magnificence of grace befitting
O most honorable of people in rank

٣٥. سرِّ علمِ اللوحِ والقلمِ
فَغَدا في العلم كالعلمِ

36. Return with benevolence and generosity
And make faith my seal

٣٦. نالَ عندَ اللَّه موهبةً
لعظيمِ الفضل موجبةً