Feedback

O prophet, great with God,

ูŠุง ู†ุจูŠุง ู„ุฏู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ ุนุธูŠู…ุง

1. O prophet, great with God,
And beloved to Him, a generous worshipper,

ูก. ูŠุง ู†ูŽุจูŠู‘ุงู‹ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุนูŽุธูŠู…ุง
ูˆูŽุญูŽุจูŠุจุงู‹ ู„ู‡ู ูˆุนูŽุจุฏุงู‹ ูƒุฑูŠู…ุง

2. You surpassed the Messiah, you surpassed the Word,
You surpassed Noah and you surpassed Abraham,

ูข. ุฃูŽู†ุชูŽ ููู‚ุชูŽ ุงู„ู…ุณูŠุญูŽ ูู‚ุชูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŠู…ุง
ููู‚ุชูŽ ู†ูˆุญุงู‹ ูˆูู‚ุชูŽ ุฅุจุฑุงู‡ูŠู…ุง

3. O merciful to the believers, compassionate,
You surpassed the Spirit, you surpassed Israfil,

ูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ููู‚ุชูŽ ุฑูˆุญุงู‹ ูˆูู‚ุชูŽ ุฅูุณุฑุงููŠู„ุง

4. You surpassed Gabriel, you surpassed Michael,
You surpassed all people, generations,

ูค. ูู‚ุชูŽ ุฌูุจุฑูŠู„ูŽ ูู‚ุชูŽ ู…ูŠูƒุงุฆูŠู„ุง
ููู‚ุชูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ูุฌูŠู„ุง

5. God did not create anyone like you, a great leader,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฅ. ู…ุง ุจูŽุฑุง ู…ุซู„ูƒูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุฒูŽุนูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

6. You are the origin of existence, none can equal you,
No oneโ€™s merit, without your favor, has merit,

ูฆ. ุฃูŽู†ุช ุฃุตู„ู ุงู„ูˆุฌูˆุฏู ู…ุง ู„ูƒูŽ ู…ุซู„
ู…ุง ู„ูุฎู„ู‚ู ู…ู† ุฏูˆู†ู ูุถู„ูƒูŽ ูุถู„ู

7. Past and future are equal to you,
You have encompassed all existence, ancient and recent,

ูง. ู‚ูŽุฏ ุชูŽุณุงูˆู‰ ู„ุฏูŠูƒูŽ ุจุนุฏูŒ ูˆู‚ุจู„ู
ุณูุฏุชูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุญุฏูŠุซุงู‹ ู‚ุฏูŠู…ุง

8. O merciful to the believers, compassionate,
You are the light of time, the light of place,

ูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃู†ุชูŽ ู†ูˆุฑู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู†ูˆุฑู ุงู„ู…ูƒุงู†ู

9. From you the rest of the universes shone,
Fire attained a share of your bright light,

ูฉ. ุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ู…ู†ูƒูŽ ุณุงุฆุฑ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ู
ุญุงุฒูŽ ู†ูŽุฒุฑุงู‹ ู…ูู† ู†ูˆุฑูƒูŽ ุงู„ู†ูŠู‘ุฑุงู†ู

10. And the stars were illuminated by a share of it,
O merciful to the believers, compassionate,

ูกู . ูˆูŽุจูู†ุฒุฑู ู…ู†ู‡ู ุฃู†ูŽุฑุชูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

11. You are the manifestation of generosity in existence,
And every fortunate person draws happiness,

ูกูก. ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูู„ุฌูˆุฏู ู…ูŽุธู‡ุฑูŒ ููŠ ุงู„ูˆุฌูˆุฏู
ูˆูŽู…ูู…ุฏู‘ูŒ ุจุงู„ุณุนุฏู ูƒู„ู‘ ุณุนูŠุฏู

12. You were granted the best of this life for the best worshippers,
And with their joy, eternal bliss,

ูกูข. ุณูู‚ุชูŽ ุฎูŠุฑูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู„ุฎูŠุฑู ุงู„ุนุจูŠุฏู
ูˆูŽุจูุฃูุฎุฑุงู‡ูู… ุงู„ู†ุนูŠู…ูŽ ุงู„ู…ู‚ูŠู…ุง

13. O merciful to the believers, compassionate,
You are the unique one of the universes and their totality,

ูกูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃู†ุชูŽ ูุฑุฏู ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ู ูˆุงู„ู…ุฌู…ูˆุนู

14. You are the origin and all else are branches,
Your light is the full moon and the rest are plants,

ูกูค. ุฃู†ุชูŽ ุฃูŽุตู„ูŒ ูˆุงู„ุนุงู„ู…ูˆู† ูุฑูˆุนู
ู†ูˆุฑูƒูŽ ุงู„ุจุฏุฑู ูˆุงู„ุฌู…ูŠุนู ุฒุฑูˆุน

15. Some prospered while others became bleak,
O merciful to the believers, compassionate,

ูกูฅ. ุทุงุจูŽ ุจูŽุนุถูŒ ูˆุงู„ุจุนุถู ุตุงุฑูŽ ูˆุฎูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

16. You are the full moon of full moons, sun of suns,
Extended with the light, best of souls,

ูกูฆ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุจุฏุฑู ุงู„ุจุฏูˆุฑู ุดู…ุณู ุงู„ุดู…ูˆุณ
ูˆูŽู…ูู…ุฏู‘ูŒ ุจุงู„ู†ูˆุฑู ุฎูŠุฑ ุงู„ู†ููˆุณู

17. Sustained from the Most Holy presence,
From it you received distinction and generalization,

ูกูง. ู…ูุณุชู…ุฏู‘ูŒ ู…ูู† ุญุถุฑุฉู ุงู„ู‚ุฏู‘ูˆุณู
ู…ู†ู‡ู ู†ู„ุชูŽ ุงู„ุชูŽุฎุตูŠุตูŽ ูˆุงู„ุชุนู…ูŠู…ุง

18. O merciful to the believers, compassionate,
You are the sun of guidance and ocean of gifts,

ูกูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃูŽู†ุชูŽ ุดู…ุณู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆุจุญุฑู ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง

19. The Giver has granted you the best qualities,
A glimpse from your brilliance guides the pious,

ูกูฉ. ู‚ูŽุฏ ุญุจุงูƒูŽ ุงู„ูˆู‡ู‘ุงุจ ุฎูŠุฑูŽ ุงู„ู…ุฒุงูŠุง
ู„ูŽู…ุญูŽุฉูŒ ู…ูู† ุณูŽู†ุงูƒูŽ ุชู‡ุฏูŠ ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง

20. A breeze from your hand revives the feeble,
O merciful to the believers, compassionate,

ูขู . ู†ูŽูุญุฉูŒ ู…ูู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุชุญูŠูŠ ุงู„ุฑูŽู…ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

21. You are the best of all creations, absolutely,
Master of creations, elite of the Creator,

ูขูก. ุฃูŽู†ุชูŽ ุฎูŠุฑู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุทู„ุงู‚ู
ุณูŠู‘ุฏู ุงู„ุฎู„ู‚ู ุตููˆุฉ ุงู„ุฎู„ู‘ุงู‚ู

22. About you Gabriel said to Buraq,
None like him have I carried, ever so generous,

ูขูข. ุนูŽู†ูƒูŽ ุฌุจุฑูŠู„ู ู‚ุงุฆู„ูŒ ู„ูู„ุจุฑุงู‚ู
ู…ูุซู„ู‡ู ู…ุง ุญู…ู„ุชูŽ ู‚ุทู‘ ูƒูŽุฑูŠู…ุง

23. O merciful to the believers, compassionate,
You are a worshipper of God, you blocked people,

ูขูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃู†ุชูŽ ุนุจุฏูŒ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุณูุฏุชูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ุง

24. You attained closeness to Him that cannot be wished,
And a station on the Throne He loved you with,

ูขูค. ู†ู„ุชูŽ ุญูŽุธู‘ุงู‹ ู…ูู† ู‚ุฑุจู‡ู ู„ูŽู† ูŠูุฑุงู…ุง
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุฑุดู ู‚ูŽุฏ ุญุจุงูƒูŽ ู…ูŽู‚ุงู…ุง

25. From it Moses the Interlocutor fled at the Mount,
O merciful to the believers, compassionate,

ูขูฅ. ุตูŽุฏู‘ ุนู†ู‡ู ููŠ ุงู„ุทูˆุฑู ู…ูˆุณู‰ ุงู„ูƒู„ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

26. You are the deputy of the Beneficent in the creations,
He gave you sovereignty over the universes,

ูขูฆ. ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ุฎู„ู‚ู ู†ุงุฆุจู ุงู„ุฑุญู…ู†ู
ู„ูƒูŽ ุฃูŽุนุทู‰ ุณูŠุงุฏุฉูŽ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ู

27. And through you His benevolence was manifest,
Choosing you, guiding straight your practice,

ูขูง. ูˆูŽู„ู‡ู ุฏู…ุชูŽ ู…ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุฅุญุณุงู†ู
ู…ูุตุทูุงู‡ู ุตูุฑุงุทู‡ู ุงู„ู…ูุณุชู‚ูŠู…ุง

28. O merciful to the believers, compassionate,
You are the soul of souls, lofty and lowly,

ูขูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑูˆุญู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ุนู„ูˆุงู‹ ูˆูŽุณููู„ุง

29. And branched out the spirits, origin and offshoot,
If people narrate about you, O embodiment of light,

ูขูฉ. ูˆูŽู…ู…ุฏู‘ูŽ ุงู„ุฃุดุจุงุญู ูุฑุนุงู‹ ูˆุฃุตู„ุง
ุฅูู† ุญูƒุงูƒูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ูŠุง ู†ูˆุฑู ุดูŽูƒู„ุง

30. Then pebbles sometimes mimic the stars,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฃู . ููŽุงู„ุญูŽุตู‰ ุฑุจู‘ู…ุง ุชูุญุงูƒูŠ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

31. We have narrated from Jabir about your meaning,
With a narration that illuminated your brilliance in us,

ูฃูก. ู‚ูŽุฏ ุฑูŽูˆูŽูŠู†ุง ุนูŽู† ุฌุงุจุฑู ู…ูŽุนู†ุงูƒุง
ุจูุญุฏูŠุซู ุฃุถุงุกูŽ ููŠู†ุง ุณู†ุงูƒุง

32. God blessed you before all creations,
With light from Him, and expanded it universally,

ูฃูข. ู‚ุจู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุจูŽุฑุงูƒุง
ู…ู†ู‡ู ู†ูˆุฑุงู‹ ูˆุนู…ู‘ูŽู‡ู ุชูŽู‚ุณูŠู…ุง

33. O merciful to the believers, compassionate,
Adam was the father of forms,

ูฃูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุขุฏูŽู…ูŒ ูƒุงู† ูˆุงู„ุฏูŽ ุงู„ุฃุดุจุงุญู

34. As you are father of the spirits,
You are a light that appeared to the prosperous,

ูฃูค. ู…ูุซู„ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ูˆุงู„ุฏู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู
ุฃู†ุชูŽ ู†ูˆุฑูŒ ุจุฏุง ู„ุฃู‡ู„ ุงู„ูู„ุงุญู

35. And from the blind it has remained hidden,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฃูฅ. ูˆูŽุนู†ู ุงู„ุนูู…ูŠู ู„ูŽู… ูŠูŽุฒู„ ู…ูŽูƒุชูˆู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

36. Master of creations, you are God's servant,
After your Master you are singular in existence,

ูฃูฆ. ุณูŠู‘ุฏู ุงู„ุฎู„ู‚ู ุฃู†ุชูŽ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุนุจุฏู
ุจุนุฏูŽ ู…ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ุฃู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ูƒูˆู† ูุฑุฏู

37. And afterward you were the first in this existence,
After you time became barren of the like of you,

ูฃูง. ุจูƒุฑูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ูˆุฌูˆุฏู ูƒู†ุชูŽ ูˆุจุนุฏู
ุตุงุฑูŽ ุนูŽู† ู…ุซู„ูƒูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุนู‚ูŠู…ุง

38. O merciful to the believers, compassionate,
None poorer than you approaches God,

ูฃูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ู„ุง ููŽู‚ูŠุฑูŒ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฃูู‚ุฑู ู…ูู†ูƒุง

39. Nor richer than you among creations without you,
With His approval He granted you kingship,

ูฃูฉ. ู„ุง ุบูŽู†ูŠู‘ูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฎู„ุงุฆู‚ู ุนูŽู†ูƒุง
ู…ูู† ุฑุถุงู‡ู ุญุจุงูƒูŽ ู…ูŽูˆู„ุงูƒ ู…ู„ูƒุง

40. For others He did not create an equal,
O merciful to the believers, compassionate,

ูคู . ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู„ู„ุณููˆู‰ ุจูˆุฌู‡ู ู…ุฑูˆู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

41. Singular in merit, you have no partner,
God never paired His uniqueness with you,

ูคูก. ูˆุงุญุฏู ุงู„ูุถู„ู ุฃู†ุชูŽ ู„ู… ุชูู„ูู ุดูุฑูƒุง
ู…ุง ุฒูŽูˆู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ุทู‘ู ุฌุฏูˆุงู‡ู ุนู†ูƒุง

42. Moses fell unconscious, and the mountain crumbled,
While with Him you remained the All-Powerful, All-Wise,

ูคูข. ุฎุฑู‘ูŽ ู…ูˆุณู‰ ุจุงู„ุตุนู‚ู ูˆูŽุงู„ุทูˆุฑู ุฏููƒู‘ุง
ูˆู„ุฏูŠู‡ู ูƒู†ุชูŽ ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ูŽ ุงู„ู‚ูˆูŠู…ุง

43. O merciful to the believers, compassionate,
You encompassed all creations and were granted a status,

ูคูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฌูุฒุชูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆุญูุฒุชูŽ ู…ุญู„ู‘ุง

44. You saw God the Almighty without modality or embodiment,
You became the manifest and the manifestation,

ูคูค. ุตุฑุชูŽ ููŠู‡ู ู…ูุฌู„ู‘ูŠุงู‹ ูˆู…ุฌู„ู‘ุง
ูˆุฑุฃูŠุชูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ูŽ ุนุฒู‘ ูˆุฌู„ู‘ุง

45. And saw God without limit or anthropomorphism,
O merciful to the believers, compassionate,

ูคูฅ. ุฏูˆู†ูŽ ูƒูŠูู ู„ุง ุญุตุฑูŽ ู„ุง ุชูŽุฌุณูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

46. All who wished to reach God,
Through other ways lost the path,

ูคูฆ. ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ุฑุงู…ูŽ ู„ู„ุฅู„ู‡ู ูˆูุตูˆู„ุง
ู…ูู† ุณุจูŠู„ู ุณูˆุงูƒูŽ ุถู„ู‘ูŽ ุงู„ุณูŽุจูŠู„ุง

47. You are the door for whoever wants entry,
Who enters without your door became deprived,

ูคูง. ุจุงุจู‡ู ุฃู†ุชูŽ ู…ูŽู† ุฃุฑุงุฏูŽ ุงู„ุฏุฎูˆู„ุง
ู…ูู† ุณููˆู‰ ุจุงุจูู‡ ุบูŽุฏุง ู…ูŽุญุฑูˆู…ุง

48. O merciful to the believers, compassionate,
God has no path but you,

ูคูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ู„ูŠุณูŽ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ูู† ุทุฑูŠู‚ู ุณููˆุงูƒุง

49. He confined goodness to you when He created you,
Whoever believes through other than your guidance

ูคูฉ. ุญุตูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŠุฑูŽ ููŠูƒูŽ ุฅูุฐ ุณูˆู‘ุงูƒุง
ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ุฃู…ู‘ู‡ ุจุบูŠุฑู ู‡ูุฏุงูƒุง

50. Strayed in effort and became a condemned slave,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฅู . ุถู„ู‘ูŽ ุณูŽุนูŠุงู‹ ูˆูƒุงู†ูŽ ุนุจุฏุงู‹ ุฐู…ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

51. You never ceased to be an impoverished servant of God,
Neither a partner nor minister to Him,

ูฅูก. ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ู„ู„ุฅู„ู‡ู ุนูŽุจุฏุงู‹ ูู‚ูŠุฑุง
ู„ุง ุดูŽุฑูŠูƒุงู‹ ู„ู‡ู ูˆู„ุณุชูŽ ูˆูŽุฒูŠุฑุง

52. A distributor of His gifts, never unjust,
For you He did not create an equal,

ูฅูข. ู„ูุนูŽุทุงูŠุงู‡ู ู‚ุงุณูู…ุงู‹ ู„ู† ุชูŽุฌูˆุฑุง
ู„ูƒูŽ ู„ูŽู… ูŠุฎู„ูู‚ู ุงู„ุฅู„ู‡ู ู‚ูŽุณูŠู…ุง

53. O merciful to the believers, compassionate,
You came and the universe was sunk in darkness,

ูฅูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฌุฆุชูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูˆู†ู ุบุงุฑู‚ูŒ ููŠ ุงู„ุธู„ุงู…ู

54. Overflowing with worship of idols,
So you made monotheism the full moon,

ูฅูค. ุทุงูุญูŒ ู…ูู† ุนุจุงุฏุฉู ุงู„ุฃูˆุซุงู†ู
ููŽุฌูŽุนู„ุชูŽ ุงู„ุชูˆุญูŠุฏูŽ ุจุฏุฑูŽ ุชู…ุงู…

55. Whose light became widespread,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฅูฅ. ู†ูˆุฑู‡ู ุตุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุจูŽุฑุงูŠุง ุนูŽู…ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

56. The Beneficent endowed you the best scripture,
Miraculous in its composition, for the intelligent,

ูฅูฆ. ู‚ูŽุฏ ุญูŽุจุงูƒูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ู†ู ุฎูŠุฑูŽ ูƒุชุงุจู
ู…ูุนุฌุฒู ู†ุธู…ู‡ู ุฐูˆูŠ ุงู„ุฃู„ุจุงุจู

57. It is the sun of guidance and full moon of right,
And from God it came to you as a star,

ูฅูง. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุดู…ุณู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆุจุฏุฑ ุงู„ุตูˆุงุจู
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ูŽุฏ ุฃุชุงูƒูŽ ู†ูุฌูˆู…ุง

58. O merciful to the believers, compassionate,
Master of all scriptures is the Quran,

ูฅูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุณูŠู‘ุฏู ุงู„ูƒุชุจู ูƒู„ู‘ูู‡ุง ุงู„ู‚ุฑุขู†ู

59. The Criterion between truth and falsehood,
It is the clear blessing, clear elucidation,

ูฅูฉ. ุจูŠู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ู ูˆุจุงุทู„ู ูุฑู‚ุงู†ู
ู‡ูˆูŽ ู†ุนู…ูŽ ุงู„ู…ุจูŠู†ู ู†ุนู… ุงู„ุจูŠุงู†ู

60. From you it related the ancient and the recent,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฆู . ู…ู†ูƒูŽ ุฃูŽุจุฏู‰ ุงู„ุญุฏูŠุซู ู…ู†ู‡ู ุงู„ู‚ุฏูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

61. It and your family are two weights,
The best security for people against misguidance,

ูฆูก. ู‡ูˆูŽ ูˆุงู„ุขู„ู ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุซูŽู‚ูŽู„ุงู†ู
ู…ูู† ุถู„ุงู„ู ู„ู„ู†ุงุณู ุฎูŠุฑ ุฃู…ุงู†ู

62. And through you they are our representatives,
Never ceasing, ever attached,

ูฆูข. ูˆูŽู‡ูู…ุง ุนู†ูƒูŽ ุนู†ุฏูŽู†ุง ู†ุงุฆุจุงู†ู
ู„ุง ูŠุฒุงู„ุงู†ู ู„ุงุฒู…ุงู‹ ู…ูŽู„ุฒูˆู…ุง

63. O merciful to the believers, compassionate,
Without fear for you is what befell us,

ูฆูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุบูŠุฑู ุฎูŽุงูู ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ุง ุญู„ู‘ ููŠู†ุง

64. We became prey for unbelievers,
Ask God for us a manifest opening,

ูฆูค. ู‚ูŽุฏ ุบูŽุฏูˆู†ุง ูุฑูŠุณุฉูŽ ุงู„ูƒุงููุฑูŠู†ุง
ุณูŽู„ ู„ูŽู†ุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ู†ู‡ู ููŽุชุญุงู‹ ู…ูุจูŠู†ุง

65. And over the unbelievers, all-encompassing victory,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฆูฅ. ูˆูŽุนู„ู‰ ุงู„ูƒุงููุฑูŠู†ูŽ ู†ูŽุตุฑุงู‹ ุนู…ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

66. People of hellfire ignited at us,
The evil of wars from which we caught fire,

ูฆูฆ. ุฃูŽู‡ู„ู ู†ุงุฑู ุงู„ุฌุญูŠู…ู ุณุงู‚ูˆุง ุนูŽู„ูŠู†ุง
ุดุฑู‘ูŽ ู†ุงุฑ ู…ู†ูŽ ุงู„ุญุฑูˆุจู ุงูุตุทูŽู„ูŠู†ุง

67. And they cooperated against us from every wicked route,
As you said in the ancient narration,

ูฆูง. ูˆูŽุชูŽุฏุงุนูŽูˆุง ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ูุฌู‘ู ุนูŽู„ูŠู†ุง
ู…ูุซู„ูŽู…ุง ู‚ู„ุชูŽ ููŠ ุงู„ุญุฏูŠุซู ู‚ุฏูŠู…ุง

68. O merciful to the believers, compassionate,
They persisted warring against us with all weapons,

ูฆูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฏุงูˆูŽู…ูˆุง ุญุฑุจูŽู†ุง ุจูƒู„ู‘ู ุณู„ุงุญู

69. And raided all the regions,
Replacing all rectitude with corruption,

ูฆูฉ. ูˆูŽุฃูŽุบุงุฑูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุฌู…ูŠุนู ุงู„ู†ูˆุงุญูŠ
ุฃูŽุจุฏูŽู„ูˆุง ุจูุงู„ูุณุงุฏู ูƒู„ู‘ ุตู„ุงุญู

70. So protect us and protect our religion and the inviolable,
O merciful to the believers, compassionate,

ูงู . ูุงูุญู…ูู†ุง ูˆุงูุญู…ู ุฏูŠู†ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

71. They deceived the unsuspecting with schools,
Deluded them with wishes and gave sorrow,

ูงูก. ุฎูŽุฏูŽุนูˆุง ุจูุงู„ู…ุฏุงุฑุณู ุงู„ุบุงููู„ูŠู†ุง
ุฃูŽูˆู‡ูŽู…ูˆู‡ูู… ู…ูู†ู‰ู‹ ูˆุฃุนุทูŽูˆุง ู…ูŽู†ูˆู†ุง

72. Bewitched them with manifest disbelief,
Until they saw your correct religion as sickly,

ูงูข. ุณูŽุญูŽุฑูˆู‡ู… ุจุงู„ูƒูุฑู ุณูุญุฑุงู‹ ู…ูุจูŠู†ุง
ููŽุฑุฃูˆุง ุฏูŠู†ูƒูŽ ุงู„ุตุญูŠุญูŽ ุณูŽู‚ูŠู…ุง

73. O merciful to the believers, compassionate,
A fire of war flared up against the Muslims,

ูงูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ู†ุงุฑู ุญุฑุจู ุซุงุฑูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูุณู„ู…ูŠู†ุง

74. Ignited by the schools of the idolaters,
It burned the religion of our children with misguidance,

ูงูค. ุฃูŽูˆู‚ูŽุฏูŽุชู‡ุง ู…ุฏุงุฑุณู ุงู„ู…ูุดุฑูƒูŠู†ุง
ุฃูŽุญุฑูŽู‚ุช ุจุงู„ุถู„ุงู„ู ุฏูŠู†ูŽ ุงู„ุจู†ูŠู†ุง

75. They made war upon your religion the curriculum,
O merciful to the believers, compassionate,

ูงูฅ. ุฌูŽุนูŽู„ูˆุง ุญุฑุจูŽ ุฏูŠู†ูƒูŽ ุงู„ุชุนู„ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

76. They entered them with their religion, ignorant,
And nourished misguidance for years,

ูงูฆ. ุฏูŽุฎู„ูˆู‡ุง ุจูุฏูŠู†ูู‡ู… ุฌุงู‡ูู„ูŠู†ุง
ูˆูŽุชุบุฐู‘ูˆุง ููŠู‡ุง ุงู„ุถู„ุงู„ูŽ ุณูู†ูŠู†ุง

77. Accompanied the female and male idolaters,
And to the religion of Islam became adversaries,

ูงูง. ุตุงุญูŽุจูˆุง ุงู„ู…ูุดุฑูƒุงุชู ูˆูŽุงู„ู…ูุดุฑูƒูŠู†ุง
ูˆูŽู„ุฏูŠู†ู ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุตุงุฑูˆุง ุฎูุตูˆู…ุง

78. O merciful to the believers, compassionate,
All this is the result of disobedience,

ูงูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ูƒู„ู‘ู ู‡ูŽุฐุง ู†ุชุงุฆุฌู ุงู„ุนุตูŠุงู†ู

79. Flames hastened from the fires,
You are the accepted one in the court of the Beneficent,

ูงูฉ. ุดูุนูŽู„ูŒ ุนูุฌู‘ู„ุช ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู
ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ู‚ุจูˆู„ู ุญุถุฑุฉู ุงู„ุฑุญู…ู†ู

80. So if you intercede, it becomes bliss,
O merciful to the believers, compassionate,

ูจู . ููŽุฅูุฐุง ู…ุง ุดูุนุชูŽ ุตุงุฑูŽุช ู†ูŽุนูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

81. You are the sea of benevolence, overflowing in merit,
And my heart is athirst for the sweet stream of your munificence,

ูจูก. ุฃูŽู†ุชูŽ ุจุญุฑู ุงู„ุฅุญุณุงู†ู ุจุงู„ูุถู„ู ุทุงู…ูŠ
ูˆูŽููุคุงุฏูŠ ู„ูุนุฐุจู ุฌูˆุฏููƒูŽ ุธุงู…ูŠ

82. So honor me by dispelling my sorrows,
And increasing perfection and nobility,

ูจูข. ููŽุชูƒุฑู‘ู… ุจูู…ุง ูŠุฒูŠู„ู ุฃููˆุงู…ูŠ
ูˆูŽูŠุฒูŠุฏู ุงู„ุชูƒู…ูŠู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุชูƒุฑูŠู…ุง

83. O merciful to the believers, compassionate,
You are my greatest hope with my Lord,

ูจูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽุฑุฌู‰ ูˆูŽุณุงุฆู„ูŠ ุนู†ุฏูŽ ุฑุจู‘ูŠ

84. He is my Lord and you are all I need among creations,
Forgive my sickness, as my sin has compounded,

ูจูค. ู‡ูˆูŽ ุฑุจู‘ูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุช ููŠ ุงู„ุฎู„ู‚ู ุญูŽุณุจูŠ
ุฌู„ู‘ูŽ ุฏุงุฆูŠ ูˆู‚ูŽุฏ ุชุนุงุธู…ูŽ ุฐูŽู†ุจูŠ

85. Ask Him to pardon me and heal the ailing,
O merciful to the believers, compassionate,

ูจูฅ. ุณูŽู„ู‡ู ูŠูŽุนููˆ ุนู†ู‘ูŠ ูˆูŠูŽุดููŠ ุงู„ุณูŽู‚ูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

86. Sickness has afflicted my body and heart,
Rusted, desiring good, with sins,

ูจูฆ. ุดุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฌุณู…ูŽ ุจุงู„ุณู‚ุงู…ู ููุคุงุฏูŠ
ุตุฏุฆูŒ ุจุงู„ุฐู†ูˆุจู ู„ู„ุฎูŠุฑู ุตุงุฏูŠ

87. And my affairs are against my will,
You would not be pleased for your servant a condemnable state,

ูจูง. ูˆูŽุฃูู…ูˆุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฎู„ุงูู ู…ูุฑุงุฏูŠ
ู„ุณุชูŽ ุชูŽุฑุถู‰ ู„ูู„ุนุจุฏู ุญุงู„ุงู‹ ุฐู…ูŠู…ุง

88. O merciful to the believers, compassionate,
I came complaining to you my Master of my ailment,

ูจูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฌูุฆุชู ุฃูŽุดูƒูˆ ุฅูู„ูŠูƒูŽ ู…ูŽูˆู„ุงูŠ ุณูู‚ู…ูŠ

89. And worries like waves of a deep sea,
If I say a little, it increases despite me,

ูจูฉ. ูˆูŽู‡ูู…ูˆู…ุงู‹ ูƒู…ูˆุฌู ุจุญุฑู ุฎุถู…ู‘ู
ุฅูู† ุฃู‚ูู„ ู‚ูŽุฏ ุชุฒูˆู„ู ุฒุงุฏูŽุช ุจูุฑุบู…ูŠ

90. So erase the new and old of them,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฉู . ูุงูู…ุญู ุนู†ู‘ูŠ ุฌูŽุฏูŠุฏูŽู‡ุง ูˆุงู„ู‚ุฏูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

91. My age has become sixty years and a year,
I have filled my book with sins,

ูฉูก. ุตุงุฑูŽ ุนูู…ุฑูŠ ุณุชู‘ูŠู† ุนุงู…ุงู‹ ูˆุนุงู…ุง
ู…ูŽู„ุฃุช ู„ูŠ ุตูŽุญูŠููŽุชูŠ ุขุซุงู…ุง

92. Except that I gained from you a deterrent,
Making wrongs scattered dust,

ูฉูข. ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŠ ุงูุณุชูุฏุชู ู…ู†ูƒูŽ ุฐูู…ุงู…ุง
ูŠูŽุฌุนู„ู ุงู„ุณูŠู‘ุฆุงุช ุทุฑู‘ุงู‹ ู‡ุดูŠู…ุง

93. O merciful to the believers, compassionate,
Life passed, how excellent if it were a life for you!

ูฉูฃ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ู‚ูŽุฏ ู…ูŽุถู‰ ุงู„ุนู…ุฑู ุญุจู‘ุฐุง ู‡ูˆ ุนูู…ุฑุง

94. For you, O ocean, from you I gifted a pearl,
If I attain a grave near your burial,

ูฉูค. ู„ูƒูŽ ูŠุง ุจุญุฑู ู…ู†ูƒูŽ ุฃู‡ุฏูŠุชู ุฏุฑู‘ุง
ุฅูู† ุฃูŽู†ู„ ููŠ ุฌูˆุงุฑู ู‚ุจุฑูƒูŽ ู‚ูŽุจุฑุง

95. I have won great success among people,
O merciful to the believers, compassionate,

ูฉูฅ. ูุฒุชู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ููŽูˆุฒุงู‹ ุนุธูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง

96. I seek in proximity of your house, a house,
I am not pleased with any in creations as neighbor but you,

ูฉูฆ. ุฃูŽุจุชูŽุบูŠ ููŠ ุฌูˆุงุฑู ุฏุงุฑูƒูŽ ุฏุงุฑุง
ู„ุณุชู ุฃูŽุฑุถู‰ ุณููˆุงูƒ ููŠ ุงู„ุฎู„ู‚ู ุฌุงุฑุง

97. I am a slave people were unjust to,
So accept him, oppressed and wronged,

ูฉูง. ุฃูŽู†ุง ุนุจุฏูŒ ุฌุงุฑูˆุง ุนู„ูŠู‡ู ูˆูŽุฌุงุฑุง
ููŽุชูŽู‚ุจู‘ู„ู‡ ุธุงู„ูู…ุงู‹ ู…ูŽุธู„ู…ูˆู…ุง

98. O merciful to the believers, compassionate,
I am a guest, needy, I came to you,

ูฉูจ. ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง
ุฃูŽู†ุง ุถูŽูŠููŒ ุจุงู„ูู‚ุฑู ุฌุฆุชู ุฅู„ูŠูƒุง

99. And my dependence after my Lord is upon you,
So favor me by making my stop with you,

ูฉูฉ. ูˆูŽุงูุนุชู…ุงุฏูŠ ู…ูู† ุจุนุฏู ุฑุจู‘ูŠ ุนู„ูŠูƒุง
ููŽุชูŽูุถู‘ู„ ูˆุงูุฌุนู„ ู‚ูุฑุงูŠูŽ ู„ูŽุฏูŠูƒุง

100. In the gardens of Al-Baqi`, a generous lodging,
O merciful to the believers, compassionate,

ูกู ู . ููŠ ุฌู†ุงู†ู ุงู„ุจู‚ูŠุนู ู…ุฃูˆู‰ู‹ ูƒูŽุฑูŠู…ุง
ูŠุง ุฑูŽุคูˆูุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุฑูŽุญูŠู…ุง