Feedback

Alone.. with fever and your phantom and poetry

أمة الدهر

1. Alone.. with fever and your phantom and poetry
I ask my life how did you squander, O my life

١. وحيدا.. مع الحمى و طيفك و الشعر
أسأل عمري كيف بعثرت يا عمري

2. Days pass by me, their dawn resembles
Their gloom.. and I did not enjoy a night or dawn

٢. تمر بي الأيام يشبه فجرها
دجاها.. و لم أنعم بليل و لا فجر

3. I console myself with illusions as one complained
To the void through the desert, gloom over gloom

٣. أعلل بالأوهام نفسي كما شكا
إلى الال عبر القفر ظام على القفر

4. And I sip from hopes a wine cup whose wine
Flows in a heart that never tasted joy of wine

٤. و أحسو من الآمال كأسا خمارها
يدب بقلب لم يذق نشوة الخمر

5. Shall I escape the storm, O heart, towards a storm?
Are not the seas tired of the seas' roaring?

٥. أمن عاصف يا قلب نمضي لعاصف
ألم يسأم البحار زمجرة البحر؟

6. And from a crying stance over the arms of parting
To a lasting stance over the palm of estrangement

٦. و من موقف باك على أذرع اللقا
إلى موقف دام على راحة الهجر

7. And from the falling of a sword that slept between my ribs
To the falling of a spear wandering my back

٧. و من وقع سيف نام بين أضالعي
إلى وقع رمح راح يوغل في ظهري

8. Oh grant me some tranquility.. Lord grant me tranquility
To restore a lost one from my suspicions and thoughts

٨. ألا فامنحيني هدأة.. رب هدأة
ترد شتيتا من ظنوني و من فكري

9. Salma.. O full moon that gleamed
On a horizon that was hoping for the full moon

٩. أسلماي.. يا بدرا لمحت بريقه
على أفق ما كان يأنس بالبدر

10. Take from my eyes my story and features
And how despair was fathomed while dreaming of victory

١٠. خذي من عيوني قصتي و ملامحي
و كيف ذرعت اليأس أحلم بالنصر

11. And how I accompanied people until I knew them
So I returned, wounded in eye, hand and chest

١١. و كيف صحبت الناس حتى عرفتهم
فعدت جريح العين و اليد و الصدر

12. And how I gave my soul to glory and it sold it
So I returned without a soul, gnawing on fingers

١٢. و كيف منحت المجد روحي فباعها
فعدت بلا روح أعض على العشر

13. Salma..If time gave me back my brains
And I gifted it.. But it is the nation of time

١٣. أسماي.. لو أعطاني الدهر مهجتي
و هبكتها.. لكنها أمة الدهر

14. It plays with it.. Did you ever see a wounded nightingale
Sing while in the clutch of a falcon?

١٤. يظل بها يلهو.. أأبصرت بلبلا
جريحا يغني و هو في قبضة الصقر؟

15. It excuses it at times with poverty and at others with wealth
And deceives it with poetry at times and with prose at others

١٥. يعللها بالفقر حينا و بالغنى
و يخدعها بالشعر طورا و بالنثر

16. Shall I give you my pain.. Shall I give you my torment?
Shall I give you a silent garden, shy of blossoms?

١٦. أأعطيك آلامي.. أأعطيك غصتي؟
أأعطيك روضا صامتا واجم الزهر

17. I seek refuge for you from my wretched love and passion
That is arduous and from a longing that shakes with horror

١٧. أعيذك من حب شقي و من هوى
كسيح و من شوق تلفع بالذعر

18. Another looks upon you in your eyes like stars
And I discern in them the night, a veil over a veil

١٨. يطالع غيري في عيونك أنجما
و ألمح فيها الليل سترا على ستر

19. Another sings you every lovely tune
While I chant nothing but dirge through my lips

١٩. يغنيك غيري كل لحن محبب
و أشدو فما أشدو سوى النوح في ثغري

20. And another gifts you pearls.. Woe to the poet
Who says: take from me poems like pearls

٢٠. و يهديك غيري الدر.. يا ويح شاعر
يقول: خذي مني قصائد كالدر

21. Salma.. Do not throw your heart in my hands
I fear for it, for it is a child vulnerable to breaking

٢١. أسلماي.. لا تلقي فؤادك في يدي
أخاف عليه و هو طفل من الكسر

22. And do not shed the precious tear upon one bitter
You know the tear is a kind of deceit

٢٢. و لا تسفحي الدمع الثمين على آمرئ
تعلم أن الدمع ضرب من المكر

23. I loved so creation reproached him with misery
And he was faithful so creation rewarded him with betrayal

٢٣. أحب فجازته الخلائق بالأسى
وفى فأجابته الخلائق بالغدر

24. If he said: I love.. experiences belied him
Begotten with sorrow and bitter pain

٢٤. إذا قال: أهوى كذبته تجارب
مخضية بالحزن و الألم المر

25. Leave him to his world for he has gotten used to misery
And accustomed to long journeying in the rugged path

٢٥. دعيه لدنياه فقد ألف الشقا
و أدمن طول السير في المهمه الوعر

26. It is as if the nights swore never to let him taste
Tranquility or hope except in the gloom of the grave

٢٦. كأن الليالي أقسمت لا تذيقه
سلاما ولا أملا سوى في دجى القبر

27. **************
**************

٢٧. **************
**************

28. To my friend, the poet Muhammad Hassan Faqih
Jeddah: 1977 AD 1397 AH

٢٨. إلى الصديق الشاعر محمد حسن فقي
جدة: 1977م 1397هـ